Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 35

Сообщений 1 страница 38 из 38

1

Темы урока

1. Нужно сделать (-ası-, -əsi-).
2. İMİŞ – повествовательный, MİŞ – оказывается.

Активный словарь:
Alın – лоб
Saç – волос
Ümidvar olmaq – надеяться
Ümid – надежда
Veriliş – передача
Icazə - разрешение, позволение
Müraciət etmək – обращаться
Saqqal – борода
Qaş – бровь
Dodaq – губа
Peyk – спутник
Ayırmaq – отделять, разъединять
Üzr istəmək – извиняться
Bığ – ус
Ağız – рот
Oxşamaq – быть похожим
Diqqət – внимание
Sadəcə - просто
Kirpik – ресница
Qumral – русый, белокурый
Qayda – правило, порядок
Təsvir etmək – описывать
Oxşar – похожий, подобный
Çiyin – плечо
Çiyinli – широкоплечий, плечистый
Açıq-göy – светло-голубой
Mehriban – дружелюбный
Məqalə - статья (в прессе)
Baş vermək – случаться
Sərnişin – пассажир
Səslənmək – звучать
Çaşmaq – спутать, путаться
Uçuş – полёт
Qırxmaq – стричь, брить
Görünüş – вид, внешность
Sən demə - оказывается
Bu az idi, üstəlik... – Этого мало было, еще и …
Pərt etmək (olmaq) – смущать (смутиться)

Отредактировано Seyidova (2010-05-05 14:41:09)

+1

2

http://s19.radikal.ru/i192/1005/04/9673a9dd02e7.jpg

Saqqal, qaş, oxşamaq, görünüş, diqqət, saç, dodaq, mehriban, səslənmək, üzr istəmək, ümidvar olmaq, müraciət etmək, təsvir etmək, ayırmaq, sərnişin, veriliş, uçuş, oxşar, qayda, sadəcə, icazə, qumral, açıq-göy, baş vermək, çaşmaq, peyk, məqalə, qırxmaq, bığ, çiyinli.

Отредактировано Seyidova (2010-05-06 12:45:30)

+1

3

http://s43.radikal.ru/i100/1005/9f/7cf4630496a1.jpg

1. Надеюсь, что вы знаете законы, как нужно привести в порядок это дело.
Надеюсь, он понимает, что случилось. – Ümidvaram ki, o anlayır (başa düşür) nə baş verdi.
Надеюсь, они смогут описать, как дрались соседи. – Ümidvaram ki, onlar təsvir edə biləcəklər qonşular necə dalaşırdılar.
Надеюсь, ты понимаешь, почему девушка смутилась. - Ümidvaram ki, sən anlayırsan niyə qız pərt oldu.

2. Мы обратились к директору, чтобы он повысил внимание к прошлой должности Анара.
Я обратился к учителю, чтобы он объяснил нам некоторые правила. – Mən müəllimə müraciət etdim ki, bizə bəzi qaydaları başa salsın.
Он обратился к доктору, чтобы он выписал лекарства. – O həkimə müraciət etdi ki, dərmanlar yazsın.
Они обратились к директору, чтобы он дал разрешение курить на работе. – Onlar müdirə müraciət etdik ki, işdə siqaret çəkməyə icazə (siqaret çəkməyin icazəsi?) versin.

3. Тебе следует внимательно посмотреть эту работу.
Ему следует внимательно посмотреть эти правила. – O bu qaydalara gərək diqqətlə baxa.
Нам следует внимательно посмотреть эти статьи. – Biz bu məqalələrə gərək diqqətlə baxaq.

4. Мне нравится внешность этого человека.
Мне нравится вид этих гор. – Bu dağların görünüşü mənim xoşuma gəlir.
Ему понравился вид, который он видел с самолета. – Təyyarədən gördüyü mənzərə onun xoşuna gəldi.
Этот пейзаж напоминает нам нашу деревню.- Bu mənzərəni bizim kəndimiz yadımıza salır.

5. Эти братья так похожи друг на друга, что я не могу их различить.
Эти два мальчика так похожи друг на друга, что я не знаю, который из них обращался ко мне вчера. – Bu iki oğlan bir-birinə belə oxşayırlar ki, dünən onların birisi (hansı) mənə müraciət etdi bilmirəm.
Эти сестры так похожи друг на друга, что я путаю с кем я разговариваю. – Bu bacılar bir-birinə elə oxşayırlar ki, kiminlə danışıram çaşıram.

+1

4

+1

5

+1

6

+1

7

+1

8

+1

9

+1

10

Отредактировано Seyidova (2010-05-06 17:50:47)

+1

11

+1

12

+1

13

+1

14

+1

15

+1

16

Отредактировано Seyidova (2010-05-11 13:31:59)

+1

17

+1

18

+1

19

Пост № 3

Seyidova написал(а):

Мы обратились к директору, чтобы он повысил внимание к прошлой должности Анара.

- к его деятельности (fəaliyyətinə).

Должность - vəzifə.

Должностные обязанности - vəzifə öhdəlikləri.

Seyidova написал(а):

Они обратились к директору, чтобы он дал разрешение курить на работе. – Onlar müdirə müraciət etdik ki, işdə siqaret çəkməyə icazə (siqaret çəkməyin icazəsi?) versin.

- Onlar müdirə müraciət etdilər ki,  iş yerində (на рабочем месте) siqaret çəkmələrinə icazə versin.

Onların siqaret çəkmələri icazə versin - пусть он разрешит им курить.

Seyidova написал(а):

Этот пейзаж напоминает нам нашу деревню.- Bu mənzərəni bizim kəndimiz yadımıza salır.

Bu mənzərə (этот пейзаж) bizim kəndimizi (нашу деревню) yadımıza salır ("помещает" в нашу память).

Bu mənzərə bizim kəndimizə oxşayır (похож на нашу деревню).

Seyidova написал(а):

Эти два мальчика так похожи друг на друга, что я не знаю, который из них обращался ко мне вчера. – Bu iki oğlan bir-birinə belə oxşayırlar ki, dünən onların birisi (hansı) mənə müraciət etdi bilmirəm.

Bu iki oğlan bir-birinə belə oxşayır ki...

... dünən onların hansı (который из них) mənə müraciət etdi bilmirəm.

+1

20

Olga Maximenko написал(а):

siqaret çəkmələrinə

Не совсем поняла образование слова çəkmələrinə , а именно çəkmələrinə   :question:

0

21

Пост № 4

Seyidova написал(а):

Рот и нос (ağız və burun) маленькие, невозможно увидеть губы (dodaqlar)....

- ağ və burnu balaca,

- dodaqlarını görmək olmur,

- bığları nazik,

- uzun saqqal saxlayır,

- bir az saçları olur, onu da (saçlarını) qısa kəsdirir / qırxdırır.

Все части тела употребляются с аффиксами принадлежности. Поскольку речь идет о ком-то другом, нужно употреблять аффиксы в 3-м лице единственного и множественного числа.

Saqqal saxlamaq - носить бороду (устойчивое выражение, поэтому слово saqqal употребляется без суффикса).

Saçlarını (saçını) qısa kəsdirmək / qırxdırmaq - коротко стричься ("заставить коротко обрезать свои волосы").

Saçlarını (saçını) qısa kəsmək / qırxmaq - кого-то коротко подстричь.

+1

22

Пост № 4

Seyidova написал(а):

Ему будет 45 лет. У него хорошие белые волосы (saçlar). У него брови и усы русые (qaşlar və bığlar qumraldır),  а борода (saqqal) белая. Рот (ağız) ни большой, ни маленький, нормальный, немного широкий лоб (alın) и очень красивые карие глаза.

- qaşları və bığları qumraldır,

- saqqalı ağdır,

- ağ nə böyük nə də balacadır, normaldır,

- bir qədər enli al var,

- gözləri qonur (у него глаза карие). Это синоним.

Onun 45 yaşı olar - ему приблизительно 45 лет.

Ему будет 45 лет -  onun 45 yaşı olacaq.

Исполнится - tamamlanacaq.

saçlar - белые (в смысле "седые, полностью седые") волосы.

"Блондинистый" цвет волос - sarı saçlar, блондин(ка) - sarışın.

+1

23

Пост № 4

Seyidova написал(а):

Хорошо, а почему ты до сих пор не обратился (müraciət etmədi) к нему, чтобы он дал тебе разрешение (icazə) участвовать в ТВ передаче (verilişdə)? Теперь, когда он похож на  (dünya görmüş - ?), дружелюбного (mehriban) человека, почему не идешь?

- TV verilişində.

Телепередача - TV verilişi,
вечерняя передача - axşam verilişi.

- Müraciət etmədin (ты не обратился).

Dünya görmüş - повидавший много чего на своем веку, опытный (experienced).

+1

24

Пост № 4

Seyidova написал(а):

Ее вставили в вечернюю передачу (verilişdə).

Onu axşam verilişinə saldılar (поставили куда?).

Seyidova написал(а):

Хорошо, а ты не отдал на радио законченную статью (məqalə)?

- məqaləni.

Seyidova написал(а):

Когда будет все в порядке (qaydada), пойду.

- hər şey qaydaya düşəndə / hər şey qaydasına düşəndə .

+1

25

Пост № 6

Seyidova написал(а):

uçuşumu. – Я ждал в аэропорту свой полет.

- свой рейс.

Seyidova написал(а):

üzr istəyib, qumral. – Вдруг один человек, извиняясь, спросил меня, не видел ли я здесь волосатого, бородатого человека.

- извинившись...

Qumral saçlı - русоволосый.

+1

26

Пост № 7

Seyidova написал(а):

Работа на нашем заводе находится в очень плохом состоянии.

- дела на нашем заводе очень плохи (идут очень плохо).

Seyidova написал(а):

Надеюсь, что от них будет большая помощь.

- что они очень помогут.

Seyidova написал(а):

- Sən Mansur deyilsən?
- Yox və heç vaxt deyildim. Siz çaşdınız.

- Sən Mənsur deyilsən?
- Deyiləm və heç vaxt deyildim.

Deyiləm - "я не есть".

+1

27

Olga Maximenko написал(а):

Работа на нашем заводе находится в очень плохом состоянии.

- дела на нашем заводе очень плохи (идут очень плохо).
Seyidova написал(а):

    Надеюсь, что от них будет большая помощь.

- что они очень помогут.

Я слишком дословно перевожу, да? Постараюсь не так близко к тексту, если что, то досл. в скобках дописывать буду.

0

28

Пост № 7

Seyidova написал(а):

- (не знаю как перевести) Salam, mənim itmiş dostum Mansur! Sən harada idin?

- çiyninə vuraraq - хлопая по плечу.

Хлопнуть кого-то по плечу - çiyninə vurmaq.

Seyidova написал(а):

Gələn dəfə daha diqqətli olmaq məsləhət verirəm (Sənə məsləhət verirəm ki, gələn dəfə bir az diqqətli olasınız).

- diqqətli olmağınızı məsləhət görərdim (я бы Вам посоветовал быть чуть более внимательным).

Xahiş edirəm, bir az diqqətli olasınız (прошу Вас. будьте немного повнимательнее).

+1

29

Seyidova написал(а):

Я слишком дословно перевожу, да? Постараюсь не так близко к тексту, если что, то досл. в скобках дописывать буду.

Ничего страшного, я просто чуть-чуть подправила. Дословный перевод как раз очень нужен - чтобы понять конструкцию предложения.

0

30

Пост № 20

Seyidova написал(а):

Не совсем поняла образование слова çəkmələrinə , а именно çəkmələrinə

Siqaret çəkmək - курить.

Mənim siqaret çəkməyim - то, что я курю сигарету (мое курение сигареты).
Sənin siqaret çəkməyin - то. что ты куришь (твое курение...).
Onun siqaret çəkməsi - то, что он / она курит...

Bizim siqaret çəkməyimiz - наше курение...
Sizin siqaret çəkməyiniz - ваше курение...
Onların siqaret çəkməsi / siqaret çəkmələri - то, что они курят (их курение).

+1

31

Пост № 7

Seyidova написал(а):

Sən mənim bir min dollar mənə qaytarmalı (qaytaran?) dostuma Mansur elə oxşayır.

- Sən mənə bir min dollar qaytarmalı olan dostum Mənsura oxşayırsan.

Qaytaran - возвращающий.

Qaytarmalı olan - тот, который должен вернуть.

+1

32

Пост № 8

Seyidova написал(а):

Sən bilirsən ki, mən mehriban adamam və biz təzliklə söhbət başladıq.

- mən mehriban bir adamam,

- həmən söhbətə başladıq.

Слово tezliklə употребляется для событий в будущем: tezliklə görüşərik.

+1

33

Пост № 8

Seyidova написал(а):

Ancaq o, onlardan heç kimə oxşamır.

- onlardan heç birinə / onların heç birinə (ни на одного из них).

Переходить через улицу - küçədən keçmək.

+1

34

Пост № 12

Seyidova написал(а):

Сегодня постригусь. Куда торопимся? Или волосы по земле идут? (типа пословицы что-то?).

Да, это поговорка.

А выражение qaş-qabağı yerlə getmək означает "нахмуриться".

+1

35

Пост № 16

Seyidova написал(а):

У меня здесь появились вопросы: этот imiş прибавляется к глаголу в каком времени? В правилах дается Настоящее время (bilirmiş, gedirmiş), в этом упражнении время -miş4. Одно понятно, что переводится прошедшим временем.

В примерах из предыдущего поста дается прошедшее длительное время (на -irdi): bilirmiş (оказывается, он знал), gedirmiş (оказывается, он шел). Но в принципе, этот аффикс может прибавляться и к основе глагола в настоящем времени, и к долженствовательному наклонению (если это сказки или разные истории, очевидцем которых ты не был), и даже к будущему времени.

Кроме того: O, Londona getmək istəyibmiş (оказывается, он захотел поехать в Лондон).

+1

36

Пост № 18

Seyidova написал(а):

Вы похожи на человека, которого я ждала (жду?).

- жду (по тексту).

Seyidova написал(а):

Он сделает (установит?) мне спутниковую антенну.

- установит.

Seyidova написал(а):

Когда я второй раз спутала, то смутилась.

- скорее, расстроилась (pərt oldum).

Seyidova написал(а):

Мне что-то не понравился.

- что-то мне не понравилось (в смысле. ситуация).

Seyidova написал(а):

Меня быстро позвали и послали вместо него.

Təcili - срочно.

+1

37

Пост № 18

Seyidova написал(а):

Я уже час как хожу здесь, ищу вас, спутав нескольких людей, заволновалась.

- narahat etmişəm - побеспокоила (т.е. людей, с которыми спутала этого самого Мишина).

Заволновалась - narahat olmuşam, также nigaran qalmışam (из-за кого-то / чего-то - употребляется с исходным падежом).

Seyidova написал(а):

Несмотря на не понравившуюся внешность господина Санина,он был очень дружелюбным человеком.

- оказался (çox mehriban adam imiş).

Xoşa gəlməyən - скорее, "несимпатичный" (о внешности).

+1

38

Olga Maximenko написал(а):

Onların siqaret çəkməsi / siqaret çəkmələri - то, что они курят (их курение).

Я просто не думала, что в этом предложении разрешение курения нужно относить к ним. Имела ввиду просто разрешить курить. А тут вон как..))

0