Пост № 39
mərasimlər qurtaranacan qalacağam (останусь, пока церемонии не закончатся)
- mərasimlər qurtaranacan.
Основа глагола + -(y)anacan / -(y)ənəcən.
Например: sən görənəcən - пока не увидишь,
sən anlayanacan - пока не поймешь.
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык онлайн. Урок 31
Пост № 39
mərasimlər qurtaranacan qalacağam (останусь, пока церемонии не закончатся)
- mərasimlər qurtaranacan.
Основа глагола + -(y)anacan / -(y)ənəcən.
Например: sən görənəcən - пока не увидишь,
sən anlayanacan - пока не поймешь.
Пост № 31
Анар, ты очень ленивый. Если ты быстро (скоро) не женишься, моё сердце освободится (избавится) от тебя (я тебя разлюблю?).
Анар, если бы ты не женился (на мне), я бы тебя разлюбила. – Anar, sən (mənimlə(?) ) evlənməsəydin, canım səndən qurtarardı.
Anar, sən cox tənbəlsən. Sən tez evlənsən, canım səndən qurtaracaq.
Анар, ты очень ленивый. Если ты побыстрее женишься (evlənsən), моя душа от тебя освободится.
А смысл такой: ты очень ленивый, мне уже надоело за тобой ухаживать. Женился бы побыстрее, я бы наконец от тебя... в общем, отдохнула. То есть эти слова принадлежат не его невесте (или любимой), а (скорее всего) матери или сестре.
И второе предложение: Anar, sən tez evlənsəydin, canım səndən qurtarardı.
Если мы подумаем, как провести наш отпуск, то хорошо отдохнем.
Если бы мы подумали (обдумали), как провести наш отпуск, то отдохнули бы хорошо. – Biz məzuniyyətimizi necə keçirməyə fikirləşsəydik, yaxşı istirahət edərdik.
- necə keçirməyi fikirləşsəydik...
Пост № 32
Если будет много работы, он сделает ее дома. – Əgər çox iş olsa, o onu evdə edəcək.
Əgər işi çox olsa (если у него будет много работы), onu evdə edəcək.
Если он будет заниматься спортом, увидит все красивые уголки Азербайджана. – O idman ilə məşğul olsa, Azərbaycanın bütün gözəl güşələri görər.
- Azərbaycanın bütün gözəl güşələrini görər.
Если ты переселишься из поселка, сможешь жениться в городе. – Sən qəsəbədən köçsən, şəhərdə evlənə bilər.
- evlənə bilərsən.
Если ты проведешь медовый месяц в Рио, привези мне сувенир оттуда. – Sən bal ayını Rio-de-Janeyroda keçirsən, mənə oradan suvenir gətirərsən (gətirəcəksən).
- oradan suvenir gətir (можно и с повелительным наклонением).
Если бы мы продолжили заниматься плаванием, то не собрали бы баскетбольную команду. – Biz üzgüçülük ilə məşğul olmağı davam etsəydik, basketbol komandasını yığmayardıq.
Biz üzgüçülük ilə məşğul olmağa davam etsəydik, basketbol komandasını yığmazdıq.
Глагол davam etmək требует дательно-направительного падежа.
Если бы ты не продолжил писать книгу, не познакомился бы с современными людьми. – Sən kitab yazmağı davam etməsəydin, müasir adamlarla tanış olmayardın.
Sən kitab yazmağa davam etməsəydin, müasir adamlarla tanış olmazdın.
Если бы я объездил иностранные города, то, может, нашел родственников. – Mən xarici şəhərləri gəzsəydim, bəlkə qohumlarımı tapsaydım.
- bəlkə qohumlarımı tapardım.
Пост № 33
Əgər öz biletinizi unutmasasız, siz Londona qədər vaxtında çatacaqsınız.
- unutmasanız.
Mən tək-təkimə qalsaydım, mən darıxardım
Əgər tək-təkinə qalsaydım, darıxardım.
Если в предложении одно и то же подлежащее, то его два раза употреблять не нужно.
Atam özünü pis hiss etməsəydi, o bağda işləyərdi.
Atam özünü pis hiss etməsəydi, bağda işləyərdi.
Menedjer xəstələnməsəydi, o sizin hamınızı qəbul edərdi.
- menecer.
Siz bütün yaxşı hazırlasaydız, suallara yaxşı cavab verərdiz.
Siz hər şeyi (всё) yaxşı hazırlasaydınız, suallara yaxşı cavab verərdiniz.
Bütün употребляется только вместе с существительными.
O məni incitsə, mən onunla bir daha danışmayacağam.
- mənim xətrimə dəysə (если он меня обидит - есть и такое выражение).
Пост № 33
Görəsən, əgər mən onu təsadüfən rastlaşsaydım, mən ona nə deyərdim?
Или onunla rastlaşsaydım, или ona rastlasaydım.
Глагол rastlaşmaq означает "случайно встретиться (с кем-то), глагол rastlamaq - "случайно кого-то встретить". Поэтому перед ними слово təsadüfən, в принципе, употреблять не нужно.
Mənim ofisimin yanında yaşasaydım, mən oraya metroyla getməzdim.
Ofisimin yanında yaşasaydım, oraya metroyla getməzdim.
Bu məşhur həkim məni qəbul etsə, mən belə razı olacağam.
Bu məşhur həkim məni qəbul etsəydi (если бы он меня принял), mən o qədər məmnun olardım / məmnun olardım razı qalardım.
"Так" в значении "настолько, до такой степени" - bu qədər, o qədər.
Belə - такой, так (в значении "таким образом").
Пост № 33
Sən mənə bir-iki gülməli lətifə danışsan, mən gülərəm və onlardan həzz alaram.
Если ты мне расскажешь пару анекдотов, то я посмеюсь...
Если бы ты мне рассказал (за то время, что мы с тобой разговаривали) пару анекдотов, то я бы посмеялся и получил удовольствие. Но ты этого не сделал, и мне поэтому совсем не весело.
И вот для такого нереального условия мы употребляем форму с -saydı:
Sən mənə bir-iki gülməli lətifə danışsaydın, mən gülərdim və onlardan həzz alırdım.
Пост № 36
Для вечеринки, которую мы проведем вечером, мы разожгли большой костер.
Дословно: для того, чтобы провести это торжество (вечеринку) вечером, мы разожгли большой костер.
Пож-та, можете остановить автобус …(? не поняла).
- yolun çıxacağında - возможно, у развилки.
Пост № 36
Квартира, которой я помогу, очень плохая.
- kömək edəcəyim mənzil - квартира, которой я помогу. Как-то так должно было быть.
Пост № 37
Они уже несколько лет занимаются регби.
- сколько лет (artıq neçə ildir), как занимаются.
Mən tək-təkimə qalsaydım, mən darıxardım
Əgər tək-təkinə qalsaydım, darıxardım.
Вот что я хотела уточнить: tək-təkinə по лицам изменяется? Я там написала tək-təkimə, так поняла что это неправильно, да? Это слово неизменно.
Siz bütün yaxşı hazırlasaydız, suallara yaxşı cavab verərdiz.
Siz hər şeyi (всё) yaxşı hazırlasaydınız, suallara yaxşı cavab verərdiniz.
verərdiz и verərdiniz. Ни в коем случае первое не употреблять? Или как разговорная речь можно? Я почему-то начала путаться с окончаниями у разных времен, нужно составить таблицу себе.
Ни в коем случае первое не употреблять? Или как разговорная речь можно?
В разговорной речи - даже нужно.
Olga Maximenko
ну вот поэтому я всегда сокращаю эти окончания)
Вот что я хотела уточнить: tək-təkinə по лицам изменяется?
Если честно, я формы tək-təkimə не встречала.
Gecə tək-təkinə ağlayıram - плачу по ночам в одиночестве.
Если честно, я формы tək-təkimə не встречала.
Gecə tək-təkinə ağlayıram - плачу по ночам в одиночестве.
Понятно. Просто я думала это из разряда слов типа yanıma, haqqımızda...
Просто я думала это из разряда слов типа yanıma, haqqımızda...
Я сама так думала.
Пост № 37
Одна из них была Гызыл Кулиева ханым.
Гызыл ханым Кулиева.
В общем, в Аз-не множество городов находятся в долинах среди гор.
Ümumiyyətlə - вообще, вообще-то (также).
Благодаря поручению её офиса
Другие значения послелога görə: "согласно чему-то", по причине чего-то". Можно перевести как "по поручению своего офиса".
Много из них были разных наций, и так мы с ними познакомились.
- большинство, многие (çoxu).
Belə ki - так что.
Пост № 37
Белые облака были надо мной.
Məndən aşağıda - подо мной (внизу от меня).
Здравствуйте, можно перевести - ВЫ ОЧЕНЬ МИЛЫЕ! там где ВЫ, касается двух людей
Siz ikiniz də çox şirinsiniz.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык онлайн. Урок 31