Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 26

Сообщений 1 страница 50 из 55

1

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:44:08)

+1

2

+1

3

Seyidova,

для местоимения onlar - не так (см. в тексте самоучителя).

Остальное - правильно ))):

0

4

Olga Maximenko написал(а):

для местоимения onlar - не так

Тогда может özləri?

+1

5

[/hide]

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:44:27)

+1

6

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:44:48)

+1

7

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:45:05)

+1

8

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:45:24)

+1

9

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:45:38)

+1

10

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Sən bu şeyləri (ağır çamadanlar) haraya aparırsan?

- ağır çamadanları.

+1

11

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Mən meyvə və tərəvəz (balıq, soğan və kök şorbada) bişirməyi sevirəm.

- şorbada kök.

Seyidova написал(а):

Elçin yenə atasına məktub (meyvə və tərəvəz zənbili, iki kələm, iki böyük balıq, köynək, şalvar, tufli) göndərdi. – Эльчин снова послал отцу письмо (корзину фруктов и овощей, 2 капусты, 2 больших рыбы, рубашку, брюки, туфли).

Sevda bazardan iki kilo ət (meyvə və tərəvəz zənbili, iki kələm və göyərti, təzə balıq, soğan, kök, nəsə, heç nə, köynək, şalvar, tufli) gətirdi. – Севда принесла с рынка 2кг мяса (корзину фруктов и овощей, 2 капусты и зелень, свежую рыбу, лук, морковь, что-то, ничего, рубашку, брюки, туфли).

- iki baş kələm (две головки капусты),
- bir zənbil tərəvəz və meyvə  (bir zənbil tərəvəz-meyvə). 

Meyvə zənbili (tərəvəz zənbili) означает не "корзина фруктов (овощей)", а "корзина для фруктов (или овощей)".
Сравн.: bir fincan qəhvə (чашка кофе) и qəhvə fincanı (кофейная чашка).

Еще посмотри, пожалуйста, пост № 5 "Упражнение на закрепление новых слов".

+1

12

Olga Maximenko написал(а):

Еще посмотри, пожалуйста, пост № 5 "Упражнение на закрепление новых слов".

В смысле выполнить? Я его делала в тетради, нет необходимости перепечатывать. Или вы о чем?

0

13

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Я взяла корзину (zənbil götürdum) и мы начали покупать фрукты и овощи.

- zənbili götürdum. Здесь имеется в виду одна, конкретная корзина.

Seyidova написал(а):

Мы принесли (gətirdik) продукты домой на такси.

- привезли.

Seyidova написал(а):

Мама достала всё из корзины  (zənbildən) и поклала на стол.

- положила.

Seyidova написал(а):

Папе не понравилось, несмотря на то что (baxmayaraq ki)  мы купили другую рыбу (balıq) (честно говоря, не поняла это предложение; перевод скорее всего неправильный).

Папе не понравилось, несмотря на то, что мы купили все, кроме рыбы.

Seyidova написал(а):

Таким образом, мы купили там по крайней мере дешевую (ucuz) рубашку (köynək or köynəyi?), брюки (şalvarı) брату, а мне красивое зимнее пальто.

- в какой-то мере дешевую.
Я бы в этом предложении оставила винительный неоформленный падеж (ucuz bir köynək, şalvar), потому что речь идет о той вещи, которая была выбрана из многих.

+1

14

Seyidova написал(а):

В смысле выполнить? Я его делала в тетради, нет необходимости перепечатывать.

Тогда все понятно. Извини...

0

15

Seyidova написал(а):

Тогда может özləri?

Да, özləri.

0

16

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:46:18)

+1

17

Olga Maximenko написал(а):

Тогда все понятно. Извини...

Просто это легкое задание, я его даже устно делаю. Там 2-3 таких наподобие дается.

0

18

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Папа послал (göndərdi) брата в магазин, чтобы он купил рыбу (balığı).

- balıq.

Папе не понравилось, несмотря на то, что мы купили все, кроме рыбы:
Atamın xoşuna gəlmədi, baxmayaraq ki, biz balıqdan başqa (кроме рыбы) hər şey almışdıq.

Я только что увидела твой вариант перевода. Все правильно )):

+1

19

Olga Maximenko написал(а):

Я только что увидела твой вариант перевода.

Да, я только что исправила. В предложении же нужно было слово рыба перевести, а так как у меня возникли сложности с переводом предложения, то я написала просто balıq. А сейчас по вашему переводу я поняла, что нужно balıqdan .

0

20

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

xərcləmişdim, baha. Я уже потратил много денег, несмотря на то, что вещи не были дорогие,некоторые были дешевые.

- в какой-то степени (bir qədər) дешевые.
Некоторые (вещи) - bəzi.

+1

21

+1

22

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:46:11)

+1

23

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:46:30)

+1

24

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:46:58)

+1

25

http://s001.radikal.ru/i193/1002/6f/a67e467b44fb.jpg
http://s003.radikal.ru/i203/1002/7a/53b10acdfa32.jpg

Свернутый текст

Dərs ili başlayırdı. Mən anamla mərkəzi univermaqa getdi. Istərdim ki, biz oraya gedək. O uzaq deyil. Mən istərdim ki, biz hər şeyi alaq. Biz yay və qış tufli, uzun şalvar, iki köynək və müxtəlif şeylər aldıq. Biz bir az dəftər də aldıq. Anam istəyirdi ki, məktub yaza və qardaşına göndərə. Sonra biz evə gəldik. Atam hirslənmişdi və soruşdu ki, biz niyə belə gec gəldik. Anam ona hər şeyi göstərdi. Atam onlara baxdı və dedi: “Mənə elə gəlir ki,  siz çox pul xərcləmişsiz”. Anam cavab vermədi, lakin sonra ona dedi ki, onun öz koynəyi versin, o çirkli idi. O dedi ki, o bilir ki, o çirklidir və ona köynəyi verdi. Anam atana dedi ki, o ona bir az pul versin. “Yenə?” – o dedi. – “Narahat olma!” – anam cavab verdi. Atam ona dedi ki, onun əl çantasından götürsün. Anam çantası açdı, orada heç nə deyildi. “Eybi yoxdur”, - o dedi, - öz çantanı və bu siyahını götür və sənin bərk başına qoy. Qoy, o fikirləşsin. Sənin dərs ilin artıq başlayıb.

+1

26

+1

27

2. Указательные местоимения elə, belə.
3. Суффиксы -li4 (Откуда вы родом?)

Отредактировано Seyidova (2010-02-12 19:20:36)

+1

28

+1

29

http://s05.radikal.ru/i178/1002/72/3348a51db0af.jpg

Свернутый текст

1. – Мамед, ты продал то своё пальто? А как купишь новое?
- Нет. Кто купит такое старое пальто? Кроме пальто мне следует купить рубашку и брюки. Думаю, думаю, какую вещь еще купить. Всё старое, всё длинное.
- Напиши папе, пусть он пошлет тебе немного денег. Зачем в деревне нужны деньги?
- Что? Папе? Он сам ходит в одной рубашке, в одних штанах. В таком случае что он мне пошлет? Боюсь, как бы он мне не написал и не попросил денег.

2.– Мама, ты собрала в корзину столько фруктов и овощей, что она теперь очень тяжелая. Дай, я её понесу.
- Ты еще маленький, чтобы нести такую тяжелую корзину. Мы поймаем такси.
- В любом случае, дай мне, я отнесу ее до машины.

3. – Эльнур, купи для своей девушки букет цветов. Поверь мне, она очень обрадуется.
- Я тоже думаю, что будет хорошо, если я принесу ей такой букет цветов. Она очень любит цветы. Но чтобы приносить ей каждый раз букет цветов, у меня нет денег.
- Дурень! Кто тебе говорит букет? Она одному цветку тоже обрадуется! Не беспокойся. Во всяком случае, дело не в цветах. Она любит тебя?
- Говорит, что любит.
- Да? Тогда никакой цветок не неси. Скажи ей, что хорошо что ты эти деньги не тратишь, а собираешь на вашу свадьбу.

+1

30

http://s57.radikal.ru/i156/1002/e2/d9a2123d31de.jpg
http://s001.radikal.ru/i196/1002/33/f41c14131680.jpg

Свернутый текст

1. – Salam. Bağışlayın, siz buradalısız?
- Salam. Bəli. Sizə nə lazımdır?
- Mən istərdim ki, Respublika sarayını görəm. Siz göstərərsiniz?
- Qorxuram ki, yox. Mənim indi işim var. Taksi tutun (götürün). Sürücüsü onu sizə məmnuniyətlə göstərər.

2. – Aynur, sən müdiri görmüşsən? Mən bu qutunu onun üçün gətirmişəm. Onun rəisi göndərdi.
- Yalan danışmaq istəmirəm, ancaq mənə elə gəlir ki, o indi ofisində deyil. Mən gördüm ki, “Andoqa” kapitanı onu öz maşını ilə harayasa apardı.
- Belə halda mən nə edim? Rəis istəyirdi ki, mən bunu təz edim.
- Sən qutunu onun stoluna qoy. Fikirləşirəm ki, sənə heç kim heç nəyi deməyə, çünki sənin günahım deyil ki, o burada yoxdur.
- Qorxuram ki, rəis hirslənəcək.

3. – Salam, Fərid. Səni görmək şadam. Sən indi harada işləyirsən?
- Salam, Ramiz. Mən də səni görmək şadam. Indi mən mağazada işləyirəm.
- Sən orada nə satırsan? Indi mağazalar belə çoxdur.
- Biz paltar satırıq. Mən özüm yenə koynəklər, şalvarlar və paltolar satıram. Bilirsən ki, mən bu işini yaxşı bilirəm.
- Bu mağaza haradadır? Sənin evindən uzaqdır?
- Xeyr, belə uzaq deyil. Sən o yeri yaxşı bilirsən (tanıyırsan). Nizami küçəsindədir.
- Hə, bilirəm. Orada da sizin mağazanızın altında böyük mağazası var, yox? Hər halda, mən bir az meyvə və tərəvəz almaq istəyirəm. Fikirləşirəm ki, sən bilirsən ki, onlar bu gün kələm, soğan, kök və meyvə satırlarmı.
- Bəli, satırlar.
- Bilirəm ki, satırlar. Mən elə-belə səndən soruşmuşam. Mən indi oraya gedirəm. Mənə çox şeylər almaq lazımdır. Mən iki böyük zənbil bərk və yumşaq ərzaq üçün götürdüm.
- Onlar sənin üçün ağır olmaz?
- Onları çox aparmayacağam. Taksi götürərəm ki, yolun yuxarısına gedim və balıq mağazasının yanında düşərəm. Atam balıq şorbası istəyir.

+1

31

+1

32

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:47:02)

+1

33

http://s002.radikal.ru/i198/1002/5a/0a5548ab4c24.jpg
http://i066.radikal.ru/1002/8b/b41b3d6136b3.jpg

Свернутый текст

Моя командировка в Бразилию

У меня была такая мечта. Я бы хотел поехать в путешествие в Бразилию, посмотреть эту страну, познакомиться с тамошними людьми. Я много видел по телевизору как там интересно проходят праздники.
Аллах как будто меня услышал. Наш сумгаитский завод послал группу человек, меня тоже с ними вместе, в Бразилию, чтобы ознакомится с работой каучукового завода. Мы полетели туда на самолете (досл. – по водуху). Со мной вместе летел один шекинец. Мы были друзьями. Это было впервые, что мы путешествовали на самолете. И он, и я столько слышали таких плохих новостей про путешествия на самолете, что мы очень боялись и очень беспокоились. Несмотря на это, мы сели в самолет и полетели.
Я взял с собой в дорогу немного еды, потому что мы будем оставаться в воздухе долгое время. Но не было нужды (досл. – но нужно не было), потому что в самолете дали завтрак и обед. Еда была отличная. Кресла удобные, как будто ты кушаешь в собственном доме.
Наконец, благополучно прилетели, добрались туда. Они привезли нас в гостиницу на таком красивом, мягком автобусе, ты только видел бы! Аэропорт был несколько далеко от города. Из окна автобуса я видел красивый тропический пейзаж. После дороги мы отдыхали день.
Рио-де-Жанейро – очень большой город. Нас увезли на автобусе и показали красивые места города. Эта страна такая жаркая, что мы гуляли в белых рубашках и легких брюках. Каждый день мы ходили на их завод как будто на экскурсию и ближе к вечеру возвращались в гостиницу. Несмотря на это, у нас было много времени на прогулки по городу.
Однажды после работы мы пошли на из рынок. Их рынок такой же как и наши рынки, было много фруктов и овощей. Там были такие фрукты, каких нет у нас в Азербайджане, несмотря на то что погода Ленкорани и Астары несколько похожа на их погоду. В такую жару они гуляют в очень легкой одежде. Я там потратил все мои деньги и привез в Баку много сувениров.

+1

34

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Siz aparasız, aparaydız
Onlar təmizləyələr, təmizləyəyidilər
Biz incitək, incitəydik
Siz göstərəsiz, göstərəydiz

- aparasınız, aparaydınız,
- göstərəsiniz, göstərəydiniz
(указываю как вариант в письменной речи);

- təmizləyəydilər;

- incidək, incidəydik (озвончение согласных; t--->d).

+1

35

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

göndərməyəydim. Вот если бы я послал то письмо. (Жаль, что я не послал то письмо).

- Вот если бы я не послал (göndərməyəydim) то письмо. Жаль, что я послал то письмо. Лучше бы я не отправлял его.

Seyidova написал(а):

qoyam, qoyım. Мне следует ложить твердые и тяжелые овощи снизу.

- класть.

- qoyam, qoyum.

Seyidova написал(а):

alaydım. Вот если бы я купил рыбу вместо мяса. (Жаль, что я купил рыбу вместо мяса).

Жаль, что я не купил рыбу вместо мяса.

+1

36

Seyidova написал(а):

Пояснение к kaş. Вводное слово, которое означает "вот если бы". Эти слова мы говорим. А значение "жаль, что" - эмоциональное, то есть это мы говорим не вслух, сами про себя сожалеем. Так мне объяснила подруга, носитель языка.

Kaş, также kaş ki (если бы).

Kaş ki günəş olaydı - вот если было бы (сейчас) солнце.

+1

37

Seyidova написал(а):

Указательные местоимения elə, belə.

Вместе с этим, несмотря на это - bununla belə.

+1

38

Olga Maximenko написал(а):

- incidək, incidəydik (озвончение согласных; t--->d).

Пожалуйста, напомните мне это правило.
Насколько я помню, если после основы глагола идет гласная, то происходит это самое озвончение, правильно?

Отредактировано Seyidova (2010-02-14 18:57:46)

0

39

Olga Maximenko написал(а):

Вместе с этим, несмотря на это - bununla belə.

В правилах написано было bunla, а в одном из текстов bununla . Значит, правильно bununla belə, и это устойчивое выражение?

Пы Сы Все свои ошибки, опечатки увидела и приняла к сведению=)

0

40

Seyidova написал(а):

В правилах написано было bunla, а в одном из текстов bununla . Значит, правильно bununla belə, и это устойчивое выражение?

Bununla belə. Так пишется.
Произносится - bunla belə.

+1

41

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Ana, gəl, paltar mağazasına gedək və şalvar mənim üçün alaq.

Anam, gəl, paltar mağazasına gedək və şalvar mənim üçün alaq. Когда обращаются к матери, отцу, сестре, брату, ребенку (и т.п.), то говорят "моя мама", "моя сестричка" (bacım).

Seyidova написал(а):

Yaxşısı biz bazara gedək (gedərik?).

- gedək. В предложениях типа "лучше мы сделаем вот то..." употребляется повелительно-желательное наклонение.
Yaxşısı bir neçə gün burada qalaq. - Лучше останемся здесь на несколько дней.

Seyidova написал(а):

Bəs, ata pul helə göndərməyib (göndərmədi?).

Amma (но) ata hələ pul göndərməyib. Еще не прислал (на сегодняшний день). Действие еще актуально, поэтому лучше употребить настоящее совершенное время.

Seyidova написал(а):

bəs, zənbil artıq ağırdır.

Amma zənbil artıq ağırdır.

+1

42

Seyidova написал(а):

Пожалуйста, напомните мне это правило.
Насколько я помню, если после основы глагола идет гласная, то происходит это самое озвончение, правильно?

Совершенно верно. На всякий случай еще раз напишу.

Если основа глагола заканчивается на глухую согласную t (это относится к основам, имеющим два и более слогов), то при добавлении аффикса, начинающегося на гласную, t переходит в звонкую согласную d:
Yubatmaq (медлить, задерживать) – yubadırsan (задерживаешь), qayıtmaq (возвращаться) – qayıdaq (давай вернемся), qorxutmaq (пугать) – qorxudacaq (будет пугать, испугает).

Но: bitmək (заканчиваться, завершаться) – bitir (заканчивается), itmək (исчезать, пропадать) – itərəm (исчезну), çatmaq (достигать, добираться, хватать –  о деньгах) – çatar (хватит, будет хватать).

Исключение: getmək (идти) – gedərik (мы будем идти, пойдем) , etmək (делать)– edirsiniz (делаете).

+1

43

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Всё старое, всё длинное.

- все дешевое (ucuz).

Seyidova написал(а):

Эльнур, купи для своей девушки букет цветов.

Bir dəstə gül можно перевести и как "букет роз". Gül - цветок, роза.
Просто "цветок" - çiçək.

Seyidova написал(а):

Тогда никакой цветок не неси.

Или: "тогда вообще цветов не неси".
Onda heç gül də aparma.

+1

44

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Я уже прошел (прогулялся) по всем местам: по горам, зеленым лесам, рекам, озерам.

Я уже все обошел: Mən artıq hər yeri gəzmişəm.
Глагол gəzmək, если он употребляется с винительным падежом, имеет значение "обходить".

Seyidova написал(а):

Он знакомится с окрестностями.

Он не знает здешних мест (не знаком с ними): O buraları tanımır.

+1

45

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Biz bir az dəftər də aldıq.

- bir neçə dəftər (несколько).

Seyidova написал(а):

Anam istəyirdi ki, məktub yaza və qardaşına göndərə.

Anam məktub yazmaq və qardaşına göndərmək istəyirdi. В предложении одно подлежащее. Глагольная форма пожелания используется в сложноподчиненных предложениях (с разными подлежащими), - за исключением конструкции с gərək.

Seyidova написал(а):

Mənə elə gəlir ki,  siz çox pul xərcləmişsiz.

- xərcləmişsiniz.

Seyidova написал(а):

Anam cavab vermədi, lakin sonra ona dedi ki, onun öz koynəyi versin, o çirkli idi. O dedi ki, o bilir ki, o çirklidir və ona köynəyi verdi.

- öz koynəyini versin,
- köynəyini verdi.

Если существительное с аффиксом принадлежности, то винительный падеж всегда оформляется.

Seyidova написал(а):

Atam hirslənmişdi və soruşdu ki, biz niyə belə gec gəldik.

- hirsləndi və sordu.
Два действия идут практически друг за другом (рассердился и спросил). Думаю, здесь нет необходимости употреблять предпрошедшее время.

P.S. Что-то папы все время сердятся...

+1

46

Olga Maximenko написал(а):

Что-то папы все время сердятся

:D Тексты вообще такие забавные=)))

0

47

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Salam. Bağışlayın, siz buradalısız?

- buralısınız.

Burada - здесь.

Bura означает "это место".
Buralı - здешний, из этих мест.

Seyidova написал(а):

Salam. Bəli. Sizə nə lazımdır?

Sizə nə lazımdır? Buyurun.

Buyurun - пожалуйте, пожалуйста.

Seyidova написал(а):

Mən istərdim ki, Respublika sarayını görəm

Mən Respublika sarayını görmək istərdim. Предложение с одним подлежащим.

Глагольная форма Arzu употребляется в предложениях с разными подлежащими:
Mən istərdim ki, sən Respublika sarayını görəsən (я хотел, чтобы ты увидел...).

Можно употребить конструкцию с одним подлежащим и с gərək: Gərək Respublika sarayını görəm (мне нужно увидеть...).

+1

48

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Səni görmək şadam.

- səni görmə çox şadam (şad olmaq употребляется с дательным падежом).

Seyidova написал(а):

Mən gördüm ki, “Andoqa” kapitanı onu öz maşını ilə harayasa apardı.

Andoga. Интересно, чего это вдруг директору на корабль захотелось?

Seyidova написал(а):

Fikirləşirəm ki, sənə heç kim heç nəyi deməyə, çünki sənin günahın deyil ki, o burada yoxdur.

- heç kim heç nəyi deməyəcək. Собеседник предполагает (или даже уверен), что никто ничего не скажет. Пожелания здесь нет.

Seyidova написал(а):

Belə halda mən nə edim?

Neyləyim (разговорный вариант).

+1

49

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

bu işini yaxşı bilirəm.

- bu işi. Аффиксы принадлежности не употребляются с указательными местоимениями.

Можно сказать по-другому: Mən satış / satıcılıq işini yaxşı bilirəm (я хорошо знаю работу продавца, т.е. имею опыт продаж).

Seyidova написал(а):

Orada da sizin mağazanızın altında böyük mağazası var, yox?

Orada da sizin mağazanızın altında böyük ərzaq mağazası var? - Есть ли там большой продуктовый магазин под вашим магазином?

Orada da sizin mağazanızın altında böyük ərzaq mağazası var, deyilmi?
Deyilmi? - Не так ли?

Seyidova написал(а):

Indi mağazalar belə çoxdur.

Indi çox mağaza var.
Indi o qədər çox / bu qədər çox mağaza var.

Belə употребляется для обозначения степени качества. А çox (много) - это не качество, а количество.

+1

50

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

qutunu onun stoluna qoy.

- onun stolunun üstünə qoy (тоже вариант).

Seyidova написал(а):

Mənə çox şeylər almaq lazımdır. Mən iki böyük zənbil bərk və yumşaq ərzaq üçün götürdüm.

Mənə çox şey almaq lazımdır (все-таки çox употребляется с единственным числом). Но и çox şeylər тоже допускается (в значении "много чего").

Mən bərk və yumşaq ərzaq üçün iki böyük zənbil  götürdüm. Порядок слов: сначала - для чего взял, потом - что взял.

+1