Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 28

Сообщений 1 страница 50 из 61

1

+1

2

+1

3

+1

4

+1

5

http://s08.radikal.ru/i181/1003/e0/56acbcc94026.jpg
http://s13.radikal.ru/i186/1003/d3/4142dba6f72a.jpg

Свернутый текст

- Пожалуйста, скажите, как можно пройти к гостинице «Азербайджан»?
- Едете на троллейбусе до метро, потом на метро до станции Сахиль и, наконец, оттуда или на автобусе, или пешком дойдёте.
- Я бы хотел посмотреть город.
- Возьмите такси.
- Такси! Такси! Здравствуйте! Вы свободны?
- Да. Пож-та. Куда вам нужно?
- Мне к гостинице «Азербайджан».
- Хорошо, давайте, поедем. Вы турист?
- Да.
- Вы откуда родом?
- Я парижанин. Пож-та, вы можете ехать по немного узкой дороге?
- Почему нельзя?! Пож-та.
- Я хочу немного пройтись по вашему городу. Можно?
- Пож-та, пож-та. Здесь центр города. Это музей Низами. А это приморский парк.
- Очень красиво. Можно посмотреть другие места?
- Извините, сегодня нет, моя очередь закончилась. Меня ждет другой водитель на Гянджлике. Вот гостиница «Азербайджан». До свидания.
- Большое спасибо.

+1

6

+1

7

+1

8

+1

9

+1

10

+1

11

+1

12

+1

13

+1

14

+1

15

+1

16

+1

17

+1

18

+1

19

+1

20

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Gözlük – (?)

- очки.

+1

21

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Evdar – evdarlıq – домоводство

Также - домовитость (привязанность к дому, желание заниматься домашним хозяйством).

+1

22

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Xəstələnmə - не болей, заболевание

Сам процесс, когда человек заболевает (или болеет). А заболевание в смысле "болезнь" - xəstəlik.

+1

23

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Там было 3-4 больных (xəstələr).

- xəstə.

С количественными числительными существительные употребляются в единственном числе.

+1

24

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

желудок (mədəni).

- mədəsi.

Mədə- желудок,
mədəsi - его желудок, чей-то желудок.

Seyidova написал(а):

Он мне выписал лекарство (dərmanı)(Здесь добавила окончание ı, потому что выписал конкретное лекарство, по его проблеме) и сказал, что мне можно кушать через 2 часа.

O, mənə dərman yazdı. Здесь не указывается название лекарства, это просто какой-то препарат. Поэтому окончание винительного падежа добавлять не нужно. Если бы я сказала, например, что он купил это лекарство (bu dərmanı aldı), в таком случае винительный падеж был бы оформленным.

Seyidova написал(а):

Я пошел в удобную  аптеку (apteka)(или я довольный пошел в аптеку?).

Mən rahat aptekaya getdim. - Я спокойно пошел в аптеку.

Seyidova написал(а):

Я боялся, что врач меня очень поранит.

- что он сделает мне больно (incidər).

+1

25

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Сказала, что от зубной боли (diş ağrısından) ее также беспокоило сердце (ürəyini).

- diş ağrısından onu ürəyi (ее беспокоило ее же сердце) də narahat edirdi.

+1

26

Olga Maximenko написал(а):

Сам процесс, когда человек заболевает (или болеет). А заболевание в смысле "болезнь" - xəstəlik.

Да, я это знала.

0

27

Olga Maximenko написал(а):

Mən rahat aptekaya getdim. - Я спокойно пошел в аптеку.

Нет, здесь aptekə, потому что по-азерб. аптека=aptek (я в Баку на каждом углу видела эту надпись).

+1

28

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Одна женщина держала рукой свое сердце (öz ürəyini).

- öz ürəyindən tutmuşdu.

Она держалась рукой за сердце.

+1

29

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Сначала он проверил зубы (dişləri yoxladı), потом начал лечение (müalicə etməyə başladı).

- müalicəyə başladı - начал лечение;
- müalicə etməyə başladı - начал лечить.

- dişlərimi yoxladı (он проверил мои зубы).
Аффикс принадлежности всегда употребляется, когда речь идет о частях тела, органах.

Seyidova написал(а):

Но вышло немного крови (qan(ı)?) и зубная боль (diş ağrısı) прошла.

Ancaq bir az qanım (моей крови) çıxdı və diş ağrım (моя зубная боль) keçdi.

+1

30

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Мамочка, можно я выйду во двор, поиграю с ребятами?

- можно, я спущусь во двор? (həyətə düşüm).

Seyidova написал(а):

Можно, можно, девушка, заходи. Что тебя беспокоит?

- можно, дочка / доченька (qızım), заходи.

+1

31

Olga Maximenko написал(а):

Gözlük – (?)
- очки.

Знаете, после выполнения этого задания я решила посмотреть в ответы к этому упражнению. Там напротив этого слова было написано - очко для глаза. Но даже после этого я не догадалась что это очки  :crazyfun: А автор тоже загнул, вот юморист  :rofl:
Я выполняю задание обычно, потом, если к нему имеется ключ, то сверяю. Но перепечатываю свой вариант выполненного задания.

0

32

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Xəstəxanada adamlar müalicədən keçirlər. – В больнице люди проходят курс лечения (почему müalicədən?).

Глагол keçmək употребляется с исходным падежом (проходить через что-то).

А также с дательным (переходить куда-то).

+1

33

Seyidova написал(а):

Там напротив этого слова было написано - очко для глаза.

(?)

Очки - gözlük, также eynək.

Автор точно юморист.
А как тебе "мои уши поправились"?

0

34

Seyidova написал(а):

Mən xörək bişirdim və əlimi yandırdım. Bu yara indi də hələ keçməyib. – Я готовила еду и обожгла руку. Эта рана сейчас тоже еще не прошла.

Эта рана и сейчас еще не прошла (до сих пор не прошла).

+1

35

Seyidova написал(а):

Будешь проводить дни здесь (?)

Честно говоря, я тоже не разобрала, что там напечатано.

0

36

Olga Maximenko написал(а):

А как тебе "мои уши поправились"?

:rofl:
А в следующем уроке есть текст для перевода, я сегодня его переводила, так там тоже без юмора не обошлось =)

0

37

Olga Maximenko написал(а):

Будешь проводить дни здесь (?)

Честно говоря, я тоже не разобрала, что там напечатано.

Это какое упражнение?

0

38

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

- Bağışlayın, Opera teatrına necə getmək olar?
- Buradan uzaqdır. Sənin maşının var? (Sizdə maşın var?)

Sizdə maşın var?
Оставляем этот вариант. В данной ситуации собеседника не интересует, является ли другой человек владельцем машины. Он просто спрашивает, на машине тот сейчас или нет.

Seyidova написал(а):

Iki küçə keçin.  Sonra sağa.

Iki küçədən keçin.

Sonra sağa dönün (потом поверните направо).

Seyidova написал(а):

Пож-та, вы можете ехать по немного узкой дороге?

- вы можете немного поехать по длинной (uzun) дороге?

Seyidova написал(а):

Извините, сегодня нет, моя очередь закончилась. Меня ждет другой водитель на Гянджлике.

- моя смена (növbəm) закончилась.

Növbə - и очередь, и смена.

+1

39

Seyidova написал(а):

Это какое упражнение?

На второй странице, - там, где у девочки проблемы с лицом.

0

40

Olga Maximenko написал(а):

Iki küçədən keçin.

А я помню раньше были упражнения, и там было Iki küçəni keçin. Окончание другое.

0

41

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Mən Londondanam.

Londonluyam.

Seyidova написал(а):

Şəhəri gəzin. Bizim çoxlu qəşəng binamız var.
Sağ ol. Mənə lazımdır (не поняла, к чему это тут?).

Я тоже не поняла. Может, автор что-то не дописал?

+1

42

Olga Maximenko написал(а):

Честно говоря, я тоже не разобрала, что там напечатано.

Там непонятно:
Ala. burada günləri və haraya getmək lazımdır yazmışam.
Ala - это как междометие или что.... не понимаю.

Отредактировано Seyidova (2010-03-03 18:58:59)

0

43

Olga Maximenko написал(а):

Şəhəri gəzin. Bizim çoxlu qəşəng binamız var.
    Sağ ol. Mənə lazımdır (не поняла, к чему это тут?).

Я тоже не поняла. Может, автор что-то не дописал?

Или лишне написал=) Я сначала хотела опустить перевод, но потом всё же написала.

0

44

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Piyada olar.

Piyada getmək olar.

Seyidova написал(а):

Можно открыть окно (дверь)? – Конечно. – Olar pəncərəni (qapını) açam (açım)? – Əlbəttə.

Pəncərəni (qapını) açmaq olarmı? (при безличном обращении).

+1

45

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Здесь центр города.

Это центр города.

Это место (bura) - центр города (дословный перевод).

+1

46

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Как добраться до центрального банка? – У вас есть машина? – Да. – Едете прямо до Дворца Г. Алиева. Банк рядом. – Mərkəzi Banka necə getmək olar? – Sizdə maşın var? – Bəli. – Həydər Əliev Sarayına qədər düz gedin. Bank yanaşıdır.

Bank o binanın yanındadır.

+1

47

Хочу спросить: глагол просить (xahiş etmək) с каким падежом употребляется? Вроде исходным... Правильно?

0

48

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

sənin balaca qardaşını həkimi müalicə etmək (etməyə?) gəlir; доктор идет лечить твоего младшего брата.

Həkim sənin balaca qardaşını müalicə etmə gəlir.
Глагол gəlmək употребляется с дательным падежом.

Seyidova написал(а):

bütün bədənəm ağrıyır (belimdə bərk ağrı var, gözlərim çox qızmızıdır.

Bütün bədənim ağrıyır - уменя болит все тело,
boğazım tutulur - горло заложено,
belim bərk ağrıyır - у меня сильные боли в спине (дословно: моя спина очень болит),
gözlərim çox qızarıb / qızarmışdır - у меня красные глаза (дословно: мои глаза очень покраснели).

Seyidova написал(а):

Доктор, пожалуйста, обследуйте мое тело. Оно хорошее для игры в теннис? – Doktor, zəhmət olmasa, mənim bədənəmi yoxlayın. O tennis (oyunu?) üçün yaxşıdır?

O, tennis oyunu üçün yaxşıdırmı?

Seyidova написал(а):

Доктор, пожалуйста, обследуйте мои зубы. Почему они желтые? - Doktor, zəhmət olmasa, mənim dişlərimi yoxlayın. Onlar niyə sarıdır?

Onlar niyə saralıb? - Почему они пожелтели?

+1

49

Olga Maximenko написал(а):

belim bərk ağrıyır - у меня сильные боли в спине (дословно: моя спина очень болит),

Я этот вариант - belimdə bərk ağrı var - нашла в разговорнике.

Olga Maximenko написал(а):

gözlərim çox qızarıb / qızarmışdır - у меня красные глаза (дословно: мои глаза очень покраснели).

Olga Maximenko написал(а):

Onlar niyə saralıb? - Почему они пожелтели?

То есть здесь нужно употреблять не цвет, а действие (пожелтели, побелели, покраснели)? Понятно.

0

50

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Satıcı ayrısını götürdü. Onun yerinə bundan istifadə etmək olar, - o dedi. O baha idi və mən bilməyirdim (bilmədim?) ki, bu dərmanı almaq olar, yoxsa yox.

Satıcı ayrısını göstərdi (показала).
"Onun yerinə bundan istifadə etmək olar", dedi.
Mən bilmədim. Здесь же не показана продолжительность действия. Просто "я не знал в тот момент".

+1