Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 24

Сообщений 1 страница 50 из 84

1

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:36:15)

+1

2

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:36:41)

+1

3

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:37:03)

+1

4

Seyidova
Спасибо тебе большое за урок!!! :cool:

0

5

natusek
а его можно сделать как остальные темы уроков онлайн, в разряд Важно?

0

6

Seyidova
да,  я уже сделала, еще раз большое спасибо

0

7

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:37:28)

+1

8

Seyidova написал(а):

Замечу, что во 2-ом лице множ. числа аффикс личного окончания z (не -siz4 или -siniz4).

Насколько мне известно, -diniz4. То есть четыре варианта - в зависимости от того, какая гласная в основе глагола была последней.

К примеру, gəlirdiniz (вы приходили), alırdınız (вы покупали), oxuyurdunuz (вы читали / пели) и т.п.

0

9

Seyidova написал(а):

eşidirdik (забыла правило - или д здесь или т?)... uzanırdız, hirslənirdiz

Eşitmək, но eşidirdik. Правильно.

Uzanırdınız, hirslənirdiniz.

+2

10

Seyidova написал(а):

1. У меня заболела рука и я пошла к врачу.
2. Каждое утро она берет еду, кладет в (её) сумку и идет на работу.
3. Знаю, ты меня звал. Но я тебя не слышал, потому что говорил с учителем.
4. Мы приготовились ехать в путешествие. Я собрала вещи, а она приготовила еду.
5. Он очень хорошо выступил на концерте с новой песней.

1. У меня болела рука, и я пошла к врачу.
Обратите внимание на то, что в этом предложении прошедшее категорическое время (на -di) переводится на русский язык глаголом совершенного вида (отвечает на вопрос: что сделал?), тогда как прошедшее время на -irdi , или простое прошедшее время, как оно называется в самоучителе, - глаголом несовершенного вида. Простое прошедшее время указывает на длительность, продолжительность действия. То есть какое-то время у меня болела рука (день, два...), из-за чего я и пошла к врачу.

2. Каждое утро она брала еду, клала к себе в сумку и шла на работу.
В данном предложении время на -irdi выражает действия, которое периодически повторялись в течение какого-то промежутка времени. То есть каждое утро она вставала, готовила себе бутерброды, брала их с собой и шла на работу. А потом что-то изменилось в ее жизни - работу поменяла или в офис стали обеды привозить, например.

3. Знаю, ты меня звал. Но я тебя не услышал, потому что говорил с учителем.
В то время как ты меня звал (что делал?), я разговаривал с учителем. Ты мог меня и пять минут звать, и полчаса. Но я в это время разговаривал. Одно длительное действие (звал) на фоне другого действия (разговаривал).

4. Мы готовились (дословно: были готовы) ехать в путешествие. Я собирала вещи, а она готовила еду.

5. Он очень хорошо выступал на концерте с новой песней.
Он выступал на концерте с этой песней не один раз (иначе мы бы употребили прошедшее категорическое время), а несколько раз, в течение какого-то времени. И всегда его выступления были успешными.

+2

11

Seyidova написал(а):

natusek, а его можно сделать как остальные темы уроков онлайн, в разряд "Важно"?

А можно так и мою вторую часть дополнительных занятий отметить, чтобы ее долго не искать?

0

12

Seyidova написал(а):

Ольга, если вам не сложно, объясните, когда употребляется данное время.

Простым прошедшим временем (-ir4 + di4) обозначается длительное действие (или состояние), которое происходило (имело место) в прошлом. На русский язык переводится глаголом несовершенного вида в прошедшем времени (который отвечает на вопросы: что делал? что происходило?).

Кроме того, время на -irdi может использоваться для сопоставления двух действий.  При этом одно действие (или состояние) является как бы "фоном" для для совершения другого действия.

Например: O vaxt mənim on yaşım var idi və mən məktəbdə oxuyurdum. - В то время мне было 10 лет и я учился в школе.

Я учился в школе в то время (длительное действие). Тогда мне было десять лет.

Или же второе предложение из этого же урока: Dünən mən səni Elçinlə mağazada gördüm. Siz nə alırdınız? - Вчера я тебя с Эльчином видел в магазине. Что вы покупали?

Вы ходили по магазину, совершали покупки (какое-то время), и мы вас увидели. Для первого действия (длительного) в предложении используется прошедшее время на -irdi, для второго (однократного) - прошедшее категорическое.

+2

13

Seyidova написал(а):

Я возвращался от врача. У меня болела нога. Он посмотрел, выписал лекарство

Глаголы "посмотрел", "выписал" должны употребляться в прошедшем категорическом времени, а "возвращался" - в простом прошедшем (меня увидели тогда, когда я возвращался).

Другие предложения в этом упражнении тоже надо пересмотреть.

0

14

Olga Maximenko написал(а):

Насколько мне известно, -diniz4.

В самоучителе дается так, поэтому и напечатала z  :dontknow: Значит, -diniz4?

Olga Maximenko написал(а):

2. Каждое утро она берет еду, кладет в (её) сумку и идет на работу.

И что на меня нашло написать настоящее время  :'(

0

15

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:15)

+1

16

Seyidova написал(а):

Ancaq udmaduq(udmurduq. Здесь поменяла на udmaduq, так как действие свершилось - не выиграли.).

Udmadıq.

+1

17

Seyidova написал(а):

Sən haraya getirdi?

- haraya gedirdin.

Куда ты шел?

+1

18

Seyidova написал(а):

В самоучителе дается так, поэтому и напечатала z   Значит, -diniz4?

Во всяком случае, в письменной речи - да.

Siz hirslən-ir-diniz,

- çağır-ır-dınız,

- ud-ur-dunuz,                  

- gör-ür-dünüz.

0

19

Дальше все правильно )):

Həkimdən qayıdırdım.

O gördü, dərman yazdı.

Dünən basketbol oynayırdım (действие продолжалось какое-то время). Biz bu yarışda 6-cı yeri aldıq (свершившееся действие).

Düz deyirsən. Mən artıq görmüşəm (Употребляется совершенное время, потому что он только что был у врача и видел, как врачи обращаются с пациентами, то есть действие касается настоящего времени).

P.S. Встретимся уже после праздников - я уезжаю.
СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА! ))):

+1

20

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:30)

+1

21

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:56)

+1

22

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:39:11)

+1

23

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:39:22)

+1

24

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Я не поехал с ними в Англию, потому что я не учил (или выучил?) английский язык.

- не учил. Думаю, так. Любой язык выучить невозможно, его можно или учить, или не учить.

Seyidova написал(а):

Я еще не закончил работу, как друзья звали меня. Они шли на скачки.

- позвали меня.

+1

25

Свернутый текст

В этом же упражнении предложение № 7: Он не знал, в котором часу началась игра, и опоздал.

+1

26

Olga Maximenko написал(а):

- позвали меня.

Я сначала так и написала - позвали. Но потом убрала приставку, из-за времени - çağırdılar.

Olga Maximenko написал(а):

В этом же упражнении предложение № 7: Он не знал, в котором часу началась игра, и опоздал.

Невнимательность:) Пропустила. Но в тетради так и перевела.

0

27

Seyidova написал(а):

Но потом убрала приставку, из-за времени - çağırdılar:

çağırmaq - çağır-dılar.

Несовершенный вид: çağır-ır-dılar.

+1

28

Olga Maximenko
Ну вот, опять ошиблась. И куда я смотрю... Иногда думаю, что не смогу всего запомнить... Сложно.

0

29

Seyidova написал(а):

Budur mənim telefonun nömrəsi. Mənə zəng et və evimin yanına (или evimə) gəl. Biz danışarıq.

- evimə gəl.
Evimin yanına gəl - это, скорее, "подойди к моему дому".

Но "приходи ко мне" - mənim yanıma gəl.

Вот мой номер телефона - bu da mənim telefon nömrəm.

Telefon nömrəsi - чей-то номер телефона (организации или человека), т.е. относящийся к 3-му лицу.
Мой номер телефона - mənim telefon nömrəm, твой номер телефона - sənin telefon nömrən.

Соответственно, "наш" и "ваш" - bizim telefon nömrəmiz, sizin telefon nömrəniz.

+1

30

Seyidova написал(а):

Mən evliyəm və mənim iki uşaqım var.

- iki uşağım.

Seyidova написал(а):

Mən hələ evli deyiləm.

Также: Mən hələ evlənməmişəm.

0

31

Seyidova написал(а):

Иногда думаю, что не смогу всего запомнить... Сложно.

Не расстраивайся. Перевод получился очень хороший. )))

А все запомнить практически невозможно.

0

32

Поняла свои ошибки.
И еще, хочу переводить ближе к разговорному языку. Просто иногда практикуюсь с подругой, на азербайджанском говорим, и когда я пишу что-то, так сказать, по-литературному, она меня исправляет, мол мы так не говорим.

0

33

Seyidova написал(а):

Mənə elə gəlir ki, sən onu sevirdin.
- O vaxtlar artıq gəldi (keçdi). Biz bir-birini sevirdik, bu düzdür.

O zamanlar artıq keçdi. - Те времена давно прошли.

Поэтому в предыдущем предложении нужно было бы употребить предпрошедшее время:

Mənə elə gəlir ki, sən onu sevmişdim.

Также: Biz bir-birini sevmişdik (по этой же причине).

Действие продолжалось какое-то время, но уже давно завершилось (к сожалению).

+1

34

Olga Maximenko написал(а):

Biz bir-birini sevmişdik

А тут правильнее biz bir-birimizi sevmişdik.

0

35

Seyidova написал(а):

Məndə çox dostum var.

Mənim çox dostum var.

Seyidova написал(а):

Bəs, sənin şahmat oynamağı necədir?

Sənin şahmat oynamağın - твоя игра в шахматы.

+1

36

Seyidova написал(а):

А тут правильнее biz bir-birimizi sevmişdik.

Не правильнее, а правильно. Молодец, Seyidova!
Я просто так сосредоточилась на последовательности времен, что не заметила ошибку. Протупила, в общем.

Biz bir-birimizi sevmişdik - мы любили друг друга.
Siz bir-birinizi sevmişdiniz - вы любили друг друга.
Onlar bir-birini sevmişdilər - они любили друг друга.

+1

37

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:00)

+1

38

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:21)

+1

39

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:47)

+1

40

Seyidova написал(а):

Или еще такой вариант возможен - Mən bir az istirahət edəcəyəm, ərimlə danışacağam və mağazaya gedərəm ( то есть 2 действия она обязательно выполнит, а в магазин может и не пойдет).

Честно говоря, я не встречала таких предложений, где бы после будущего категорического времени стояло будущее неопределенное.

0

41

Olga Maximenko
Это я сама так придумала:) Не знаю, может и неправильно..

0

42

Seyidova написал(а):

Вчера Ахмед ехал (проезжал) на такси и увидел нас. Мы работали. - Dünən Axmed taksi ilə gedirdi və bizi gördü. Biz işləyirdik.

- Əhməd.

Seyidova написал(а):

Мы завтра тоже будем работать (Мы завтра тоже захотим работать). - Biz sabah da işləyəcəyik (Biz sabah da işləmək (işləməyi?) istəyəcəyik).

Biz sabah da işləmək istəyəcəyik.

+1

43

Seyidova написал(а):

Мы вчера работали до 3-х часов и пошли домой. - Biz dünən saat üçədək işlədik və evə getdik.

- поработали.

+1

44

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Ən çox mənim at yarışları xoşuma gəlir. Mən həmişə pul uduram. - Больше всего мне нравятся лошадиные соревнования. Я всегда выигрываю деньги.

- лошадиные скачки.

Seyidova написал(а):

Məni maşının sürətlə getməyi cəlb etdi. Mən dayandım, yolu keçmədim. - Меня привлекло быстрое движение машины. Я стоял, дорогу не перешел.

Вообще, тут должно быть getməsi:

- maşının sürətlə getməsi.

+1

45

Seyidova

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Mən bilmirdim ki, cıdır meydanından necə çıxım. Oranın işçisi mənə çıxış yolunu dedi. - Я не знала как выйти с ипподрома. Тамошний работник указал(сказал) мне выход. (çıxım - ? от глагола çıxmaq? Это что за часть речи?)

Это повелительно-желательное наклонение от глагола çıxmaq (в первом лице единственного числа).

Necə çıxım? - Как мне выйти?

В первом лице множественного числа было бы çıxaq.

Necə çıxaq? - Как нам выйти?

0

46

Olga Maximenko
Я забыла тему повелительное наклонение. Нужно повторить.

0

47

Повелительно-желательное наклонение для первого лица единственного числа переводится как: "сделаю-ка я что-то (или не сделаю)", например: "помогу-ка я тебе",  "пойду-ка я в кино, в школу", "не пойду-ка я к ним" и т.п. Для множественного: "давайте сделаем что-либо (или не сделаем)", например, "давайте посмотрим этот фильм", "давайте не будем туда идти" и т.п.

В вопросительных предложениях - неопределенной формой глагола ("Что мне делать?", "Куда нам идти?", "Тебе помочь?" и т.п.).

+1

48

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:06)

+1

49

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

победила (utdu) в соревновании

- uddu.

Udmaq - побеждать, выигрывать;
uduzmaq - проигрывать.

+1

50

Seyidova написал(а):

вечером будет дождь (olacaq).

- axşam yağış yağacaq.

+1

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»