Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн

Сообщений 101 страница 150 из 751

101

Mənim    pəncərəm    qapım      divarım    eşikim
Sənin     pəncərən     qapın       divarın     eşikin
Onun     pəncərəsi     qapısı      divarı       eşiki
Bizim     pəncərəmiz  qapımız   divarımız  eşikimiz
Sizin      pəncərəniz   qapınız    divarınız   eşikiniz
Onların   pəncərəsi    qapısı      divarı       eşiki

Mənim    ağacım     qonaqım       qulluqçum      paytaxtım
Sənin     ağacın      qonaqın        qulluqçun       paytaxtın
Onun     ağacı        qonaqı          qulluqçusu     paytaxtı
Bizim     ağacımız   qonaqımız     qulluqçumuz  paytaxtımız
Sizin      ağacınız    qonaqınız      qulluqçunuz   paytaxtınız
Onların  ağacı        qonaqı          qulluqçusu     paytaxtı

Mənim   cəmiyyətim     ərazim     dənizim    üzüm
Sənin    cəmiyyətin      ərazin      dənizin     üzün
Onun    cəmiyyəti        ərazisi     dənizi       üzü
Bizim    cəmiyyətimiz   ərazimiz  dənizimiz  üzümüz
Sizin     cəmiyyətiniz    əraziniz   dəniziniz   üzünüz
Onların cəmiyyəti         ərazisi     dənizi      üzləri

Mənim    yuxum    diləkim    münaqişəm     mövqem
Sənin     yuxun     diləkin     münaqisən      mövqən
Onun     yuxusu    diləki       münaqisəsi     mövqəsi
Bizim     yuxumuz diləkimiz  münaqisəmiz  mövqəmiz
Sizin      yuxunuz  diləkiniz   münaqisəniz   mövqəniz
Onların  yuxusu    diləki       münaqisəsi     mövqəsi

0

102

Хотелось бы поупражняться по теме Местный падеж. Например, я (ты, он, она, мы , вы, они) в школе; я (ты, он, она, мы , вы, они) в городе.

0

103

есть программа которая переводит на азери  но только правда с английского языка  и еще она переводит с турецкого на английский и с турецкого на азери
ну а перевести текст с русского на английский поможет гугл переводчик или еще другие онлайн переводчики
кому нужна такая программа пишите залью ссылочку
удобная программа

0

104

Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела:

Я сегодня была на работе. - Mən bu gün işdə idim.
Она сегодня была в университете. - O, bu gün universitetdə idi.
Ты сегодня не был в школе. - Sən bu gün məktəbdə deyildin.
Мы вчера были в театре. - Biz dünən teatrda idik.
Он сегодня утром был в больнице. - O, bu gün səhər xəstəxanada idi.
Вы днем были у него дома. - Siz gündüz onun evidə idiniz.
Они вчера вечером были в театре. - Onlar dünən axşam teatrda idilər.
Эта девушка ни моя сестра, ни моя мама. - Bu qız mənim nə bacı(-m надо тут добавлять или нет?), nə də anamdır(или anadır?).
Она или его жена, или его сестра. - O, onun ya arvad(или arvadı?), ya da bacısıdır.
Я не была ни в Париже, ни в Риме. - Mən nə Parijdə, nə də Rimdə deyildim.
Ты студент или рабочий? - Sən tələbə, yoxsa fəhləsən?

Как вы поняли, у меня возникают трудности в таких предложениях:
Эта девушка ни моя сестра, ни моя мама.
Она или его жена, или его сестра.

То есть, путаюсь, надо ли ставить аффикс принадлежности в первом случае:
Bu qız mənim nə bacı(-m надо тут добавлять или нет?), nə də anamdır(или anadır?).
Объясните, пожалуйста, это правило.
Заранее спасибо.

0

105

Seyidova написал(а):

onun evidə idiniz.

Onun evində.

Правило обязательно объясню, только завтра. Сейчас, к сожалению, очень много работы.

+1

106

Olga Maximenko написал(а):

Предложения склоняться не могут. Склоняются существительные. Здесь, мне кажется, лучше было бы написать "переведите".

да :blush: исправлю

0

107

А когда будет 8-ой урок?)

+1

108

Seyidova написал(а):

А когда будет 8-ой урок?)

завтра)

0

109

8 урок
1. Новые слова
2. Формы глагола «быть» в настоящем времени
3. Перевод диалога с использованием новой лексики

В 8 уроке мы познакомимся с новыми словами, продолжим рассматривать формы глагола «быть» в настоящем времени, а также попробуем перевести диалог, используя пройденный материал на уроке.
1. Новые слова.
Для того, чтобы расширить свой словарный запас и активно приступить к изучению нового материала, вам предлагаются новые слова.
Zəhmət olmasa, deyin скажите пожалуйста
Da/Də тоже, также
Bəs-А (используется в предложениях типа «А он кто?»)
Bələdçi гид
Tərcüməçi переводчик
Ad имя
Jurnal журнал
Çanta сумка
Qutu коробка
Fotoaparat фотоаппарат
Tanış olun знакомьтесь (Познакомьтесь)
Çox gözəl отлично, замечательно
Babat так себе
Görüşərik увидимся
Hələlik пока

Задание 1.
Переведите на азербайджанский язык:

Коробка, яблоко, ручка, мяч, сумка, фотоаппарат, в коробке, в сумке, в сумку, в коробку, в журнале, так себе, замечательно
Задание 2.
Прочитайте диалог и вставьте недостающие фразы:

-Salam, Kamal
-.....
-Yaxşıyam. Bu nədir?
-....
-Bəs, bu nədir?
-....
-Bu kimdir?
-....
-Bəs, bu kimdir?
-...
-...
-Görüşerik
-....

Задание 3.
Даны предложения и перевод к ним. Исправьте ошибки и дайте правильный перевод.

Bu bələdçidir это переводчик
Bu tercüməçidir это гид?
Bu kimdir? это кто?
Bu çantadır это сумка
Bu qutudur? Это фотоаппарат?

Задание 4.
Исправьте ошибки в следующих словах, всего вы должны найти  10 ошибок:

Zahmet olmasa, deyin
Çanta
Hələlik
Fotoapparat
Beledçi
Taniş olan 
Tərcüməçi
Çox gözel
Kutu
Jurnal
Bəbət
Görüşərik


2. Формы глагола «быть» в настоящем времени

На прошлом уроке мы узнали как строятся формы глагола «быть» в азербайджанском языке, познакомились  с вопросами типа «Кто он?», Сегодня мы научимся задавать вопросы типа «Кто вы? (по профессии)»
Итак, когда мы задавали вопрос  «Кто он по профессии» мы задавали следующий вопрос O nəçidir? Если мы хотим задать вопрос вида «Кто ты?», мы должны использовать следующее правило:
Смотрим на предложение O nəçidir? Мы можем увидеть, что оно состоит из основы и аффикса –dir, то есть O nəçi+dir? Аффикс –dir используется для третьего лица единственного числа. Из материала прошлого урока мы помним, что следующим местоимениям соответствуют следующие аффиксы:
Я Mən (у) am2
Ты Sən san2
Он/она/оно O dir4
Мы Biz –(ik, ıq,uk,ük)
Вы Siz-si(nı)z4
Они Onlar dir4+(lar2)
То есть чтобы задать вопрос «Кто я?» Мы ставим местоимение Mən на первое место, затем основу nəçi+(у) am2
Также и с остальными местоимениями
Mən nəçiуəm
В данном случае используется соединительная гласная (у), так как последней буквой у нас является i
Теперь давайте попробуем перевести следующий диалог с русского на азербайджанский, используя новые слова и правила.

3. Диалог

-Привет, Камал
-Привет Хасан, как дела?
- Хорошо, а у тебя.
-У меня тоже все хорошо. Знакомься, это Мехмет.
-А кто он по профессии?
-Мехмет переводчик.
-А это кто?
-Это Арзу?
-А кто Арзу по профессии?
-Арзу гид.
-Отлично
-Увидимся
-Пока
На этом восьмой урок окончен. Вопросы, замечания, пожелания  и предложения приветствуются :flirt:
© natusek

+1

110

Задание 1.
Переведите на азербайджанский язык

Коробка - qutu
яблоко - alma
ручка - qələm
мяч - top
сумка - çanta
фотоаппарат - fotoaparat
в коробке - qutuda (qutu içində)
в сумке - çantada (çanta içində)
в сумку - çantaya
в коробку - qutuya
в журнале - jurnalda
так себе - babat, belə də
замечательно - əla, çox gözəl

Немного запуталась с переводом словосочетаний "в сумку", "в коробку". Тут используется Дательный падеж?
В сумке - çantada или çanta içində, как более правильно?
В сумку - çantaya или?
Разъясните это правило. [взломанный сайт]

0

111

Задание 2.
Прочитайте диалог и вставьте недостающие фразы

-Salam, Kamal!
-Salam, Elşad! Sən necəsən?
-Yaxşıyam. Bu nədir?
-Bu maşındır.
-Bəs, bu nədir?
-Bu almadır.
-Bu kimdir?
-Bu mənim bacımdır.
-Bəs, bu kimdir?
-Bəs, bu mənim qardaşımdır.
-Sağ ol. Hələlik.
-Görüşerik.

0

112

Задание 3.
Даны предложения и перевод к ним. Исправьте ошибки и дайте правильный перевод.

Bu bələdçidir. Это переводчик. - Это гид.
Bu tərcüməçidir. Это гид. - Это переводчик.
Bu kimdir? Это кто?
Bu çantadır. Это сумка.
Bu qutudur? Это фотоаппарат? - Это коробка?

0

113

Задание 4.
Исправьте ошибки в следующих словах, всего вы должны найти  10 ошибок.

Zəhmət olmasa, deyin
Çanta
Hələlik
Fotoaparat - одна буква р
Bələdçi
Tanış olun
Tərcüməçi
Çox gözel
Qutu
Jurnal
Babat
Görüşərik

0

114

Mən nəçiyəm?
Sən nəçisən?
O nəçidir?
Biz nəçiyik?
Siz nəçisiniz?
Onlar nəçidirlər?

-Привет, Камал. - Salam, Kamal.
-Привет Хасан, как дела? - Salam, Hasan. Nə var, nə yox?
-Хорошо, а у тебя. - Yaxşıyam, bəs sən?
-У меня тоже все хорошо. Знакомься, это Мехмет. - Mən də yaxşıyam. Tanış ol, bu Məhmətdir.
-А кто он по профессии? - O nəçidir?
-Мехмет переводчик. - Məhmət tərcüməçidir.
-А это кто? - Bəs, bu kimdir?
-Это Арзу? - Bu Arzudur.
-А кто Арзу по профессии? - Arzu nəçidir?
-Арзу гид. - Arzu bələdçidir.
-Отлично. - Əla.
-Увидимся. - Görüşərik.
-Пока. - Hələlik.

Отредактировано Seyidova (2009-03-06 19:43:31)

0

115

Seyidova написал(а):

Немного запуталась с переводом словосочетаний "в сумку", "в коробку". Тут используется Дательный падеж?

Да, здесь используется дательный падеж (или, как его еще называют, дательно-направительный). Отвечает на вопросы: куда? кому? чему?

На русский язык переводится или дательным падежом, или, как в нашем случае, - винительным с помощью предлога в.

+1

116

Seyidova написал(а):

Это вид с Qız Qalası. Моя работа))

Действительно, СУПЕР!!! ))):

+1

117

Olga Maximenko

Значит, правильно будет - çantaya?
А насчет - в сумке? Çantada или çantanın içində правильнее?

Отредактировано Seyidova (2009-03-06 22:43:13)

0

118

Seyidova написал(а):

diləkim

Dilək.
Diləyim, diləyin, diləyi, diləyimiz, diləyiniz, diləkləri.
Чередование согласных: при добавлении аффикса принадлежности k меняется на y (во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа – так как в этом случае к слову сначала добавляется аффикс множественного числа).
Найдите еще одно слово, которое заканчивается на эту же согласную, и добавьте к нему аффиксы принадлежности.

Qonaq.
При добавлении аффикса принадлежности q меняется на ğ. Тоже – во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа.
Qonağım, qonağın, qonağı, qonağımız, qonağınız, qonaqları.

Вспомните, у каких слов аффикс принадлежности в 3-м лице единственного числа не -si, а -yi, - кроме слова tale.
В этом задании есть одно из этих слов.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-06 22:47:01)

0

119

diləkim

Упс, вылетело из головы это правило http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/phil_14.gif 
Исправлюсь.

0

120

Найдите еще одно слово, которое заканчивается на эту же согласную, и добавьте к нему аффиксы принадлежности.

Mənim eşiyim
Sənin eşiyin
Onun eşiyi
Bizim eşiyimiz
Sizin eşiyiniz
Onların eşikləri

0

121

Вспомните, у каких слов аффикс принадлежности в 3-м лице единственного числа не -si,  а -yi

Нашла, mövqə.
Onun mövğəyi!

Отредактировано Seyidova (2009-03-06 22:54:26)

0

122

Seyidova,

отвечаю на Ваш предыдущий вопрос.
Для словосочетания «в сумке» нужен местный падеж.
Но и второй вариант («внутри в сумке, внутри сумки») также правилен.

+1

123

Единственное, о чем Вы должны помнить, - что в словосочетаниях со словами "внутри, справа, слева..." существительное должно стоять в родительном падеже.

В диалогах, которые Вы перевели, ошибок нет. Но слово bəs (а) используется только в вопросительных предложениях.

Bəs onlar kimdir? - А они кто?

+1

124

-Bəs, bu kimdir?
-Bəs, bu mənim qardaşımdır.

Тут надо было
-Вu mənim qardaşımdır.
Без bəs?
Поняла. Только в вопросительных предложениях употребляется bəs(а)!

Отредактировано Seyidova (2009-03-06 23:16:03)

0

125

Правильно! ))))))):

0

126

Если Вас не затруднит, я там выше просила упражнения

Хотелось бы поупражняться по теме Местный падеж. Например, я (ты, он, она, мы , вы, они) в школе; я (ты, он, она, мы , вы, они) в городе.

http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

127

Склонение глаголов по лицам (утвердительная  и отрицательная формы).
Getmək (идти), gəlmək(приходить), qalmaq(оставаться), minmək(садиться на(транспорт)), düşmək(сходить с (транспорта)), işləmək(работать), yaşamaq(жить).

Надеюсь, правильно))

Mən gedirəm (getmirəm)       
Sən gedirsən (getmirsən)   
O   gedir (getmir)   
Biz gedirik (getmirik)   
Siz gedirsiniz (getmirsiniz)
Onlar gedirlər (getmirlər)

Mən gəlirəm (gəlmirəm)
Sən gəlirsən (gəlmirsən)
O gəlir (gəlmir)
Biz gəlirik (gəlmirik)
Siz gəlirlər (gəlmirlər)
Onlar gəlirsiniz (gəlmirsiniz)

Mən qalıram (qalmıram)   
Sən qalırsan (qalmırsan)   
O qalır (qalmır)   
Biz qalırıq (qalmırıq)   
Siz qalırsınız (qalmırsınız)
Onlar qalırlar (qalmırlar)   

Mən minirəm (minmirəm)
Sən minirsən (minmirsən)
O minir (minmir)
Biz minirik (minmirik)
Siz minirsiniz (minmirsiniz)
Onlar minirlər (minmirlər)

Mən düşürəm (düşmürəm)   
Sən düşürsən (düşmürsən)   
O düşür (düşmür)   
Biz düşürük (düşmürük)   
Siz düşürsünüz (düşmürsünüz)
Onlar düşürlər (düşmürlər)   

Mən işləyirəm (işləmirəm)   
Sən işləyirsən (işləmirsən)
O işləyir (işləmir)   
Biz işləyirik (işləmirik)   
Siz işləyirsiniz (işləmirsiniz)
Onlar işləyirlər (işləmirlər)   

Mən yaşayıram (yaşamıram)
Sən yaşayırsan (yaşamırsan)
O yaşayır (yaşamır)
Biz yaşayırıq (yaşamırıq)
Siz yaşayırsınız (yaşamırsınız)
Onlar yaşayırlar (yaşamırlar)

Отредактировано Seyidova (2009-03-07 19:00:49)

+1

128

Seyidova написал(а):

- Мы днем в школе, а вы где? – А мы были днем на работе.
Biz gündüz məktəbdəyik, bəs siz haradasınız? – Biz isə gündüz işdəyik.

Если употреблять прошедшее время, то последнее предложение можно перевести так:
Biz isə gündüz işdə idik (işdəydik).

+1

129

Seyidova написал(а):

Ты сегодня не был в школе. - Sən bu gün məktəbdə deyildin.

Sən bu gün məktəbdə yox idin.

Deyil – отрицательная частица «не». Употребляется при отрицании в предложениях с именным сказуемым (после существительных, прилагательных, числительных, наречий, местоимений).
Например:
Mən müğənni deyiləm. – Я не певец (дословно: «я не есть певец»).
(Müğənni – эстрадный певец. Оперный певец – opera müğənnisi).

Sən rəssam deyilsən. – Ты не художник.
O, artıq uşaq deyil. – Он уже не ребенок.
Bu, sirr deyil. – Это не секрет.
Heç kəs əbədi deyil. – Никто не вечен.
Biz haqlı deyilik. – Мы не правы.
Siz Azərbaycanlı deyilsiniz. – Вы не азербайджанец.
Onlar çalışqan deyil(dir). – Они не старательны (не трудолюбивы).
Bu kitab mənim deyil. – Эта книга не моя.

Теперь перейдем к отрицанию при существительном в местном падеже (предложения типа «я не в школе», «ты не в отпуске» и т.д.).
Если мы хотим сказать, что человек (о котором идет речь) не в школе, не на работе, а где-нибудь в другом месте, то нужно употреблять отрицательную частицу deyil:

Mən evdə deyiləm. –  Я не дома (представьте себе, что Вам звонят по мобильному. Вы отвечаете: «Я не дома, я еще в дороге… или у подруги, на работе»).
Onlar məktəbdə deyil. – Они не в школе (спрашивают, например, где дети из такого-то класса. Ответ: «Они не в школе, а в кино или на экскурсии и т.п.).
Sən indi Bakıda deyilsənmi? – Ты сейчас разве не в Баку? (а, скажем, в другом городе).
Biz rəsmi nikahda deyilik. – Мы не состоим в официальном браке (а состоим, например, в гражданском).

Если же мы хотим сказать о том, что этого человека просто нет (дома, на работе, в городе и т.д.), то нужно употреблять отрицание со словом yox (которое, как Вы знаете, означает «нет, не имеется»):
Bacım evdə yoxdur. –  Моей сестры нет дома.
Burada heç kim (heç kəs) yoxdur. – Здесь никого нет.
Mən orada yox idim. – Меня там не было.

Поэтому предложение «ты сегодня не был в школе» лучше перевести так:
Sən bu gün məktəbdə yox idin.
(То есть тебя там не было. Неважно, где ты был, главное, что не в школе).

+1

130

Seyidova написал(а):

Я не была ни в Париже, ни в Риме. - Mən nə Parijdə, nə də Rimdə deyildim.

Перейдем к отрицательным предложениям с парными союзами (т.е. nə…nə).

Обычное предложение с отрицанием - к примеру, «я не была в Париже» переводится так: Mən Parisdə yox idim.
А в отрицательных предложениях с парными союзами отрицание при сказуемом не ставится (сравните конструкцию с neither…nor в английском).
Поэтому перевод предложения «я не была ни в Париже, ни в Риме» будет таким: Mən nə Parisdə, nə də Rimdə idim. Или: Nə Parisdə idim, nə də Rimdə.

+1

131

Seyidova написал(а):

Эта девушка ни моя сестра, ни моя мама. - Bu qız mənim nə bacı(-m надо тут добавлять или нет?), nə də anamdır(или anadır?).
Она или его жена, или его сестра. - O, onun ya arvad(или arvadı?), ya da bacısıdır.

Аффикс принадлежности ставить нужно. Притяжательное местоимение в таких предложениях ставится не всегда.
Bu qız nə bacım, nə də arvadımdır. – Эта девушка мне ни сестра, ни жена.
В этом случае уже из самого аффикса принадлежности видно, о ком идет речь (-m, -ım – варианты аффиксов принадлежности для 1-го лица единственного числа, т.е. «мой…»).
Bacım – моя сестра, arvadım – моя жена.

У меня нет ни брата, ни сестры. – Nə bacım var, nə də qardaşım.
У меня нет ни брата, ни отца. – Nə qardaşım var, nə də atam.

Она или его соседка, или (же) его сестра. – O, ya onun qonşusu, ya da bacısıdır.
Здесь тоже не обязательно употреблять притяжательное местоимение onun. Qonşusu – его соседка, bacısı – его сестра.

(da, də употребляются как усилительные частицы)

+1

132

Хмм, а можно тогда примеры таких предложений на русском для перевода на азери, чтобы и deyil, и yox были?

0

133

Seyidova написал(а):

Siz gəlirlər (gəlmirlər)
Onlar gəlirsiniz (gəlmirsiniz)

Все правильно ))))): Только здесь Вы случайно перепутали.

0

134

Siz gəlirlər (gəlmirlər)
Onlar gəlirsiniz (gəlmirsiniz)

Аа, ну это местами как-то перепутала)))

Спасибо большое за разъяснения! Надо бы потренироваться...

0

135

Seyidova написал(а):

gözel

gözəl

+1

136

Seyidova написал(а):

В сумке - çantada или çantanın içində, как более правильно?

Что у тебя в сумке?
Это предложение можно перевести как:
Çantanda nə var?
и
Çantanın içində nə var?
Мне, например, больше нравится первый вариант. Поскольку и так понятно, что «в сумке» - это и есть внутри сумки (не снаружи ведь). Но и второй вариант тоже употребляется.

А вот если, например, мы хотим сказать «в столе», то здесь лучше было бы masanın (stolun) içində. Потому что masada (stolda) означает «на столе».
В шкафу – dolabda, şkafda.
В тумбочке – dolabçada.
На стуле - kürsüdə, stulda.
Сидеть на стуле - kürsüdə (stulda) oturmaq.
Сидеть в кресле – kresloda (qoltuqlu kürsüdə) oturmaq.

+1

137

Seyidova написал(а):

Нашла, mövqə.
Onun mövğəyi!

mövqe и mövqeyi.

Q меняется на ğ лишь в тех случаях, когда находится в конце слова.
Например: uçaq (самолет), qonaq (гость), bulaq (родник).

А в слове mövqe после q стоит гласная e.

+1

138

Да уж, как бы это всё запомнить ... http://kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif 
Главное- я поняла всё! Спасибо огромное!

0

139

Seyidova написал(а):

Хмм, а можно тогда примеры таких предложений на русском для перевода на азери, чтобы и deyil, и yox были?

Мама (моя) не на концерте.
Твой отец сейчас не дома.
Ирада сегодня не в Баку.
Мой брат не на стадионе.
Там никого нет.
Вчера дома никого не было.
Я не в отпуске.
Он сегодня не был в больнице.
Телефон не у меня в сумке.
У меня в сумке кошелька нет.
Моя сестра уже не дома.
Моя внучка сегодня не была в садике.
Дети не на море.
В нашем отделе сейчас никого нет.

+1

140

Отдел - şöbə
детский сад - uşaq baxçası
уже - artıq
еще - hələ, hələ də

+1

141

Не могли бы Вы проверить это упражнение:
Дайте отрицательные ответы на вопросы.
(Выделены жирным мои ответы, а вопросы из книги)
1. Siz Moskvada yaşayırsınız?
Xeyr, biz Mooskvada yaşamırıq. Biz Kiyevdə yaşayırıq.
2. O zavodda işləyir?
Xeyr, o zavodda işləmir. O ofisdə işləyir.
3. Sən atan ilə əzamiyyətə gedirsən?
Xeyr, mən atam ilə əzamiyyətə getmirəm. Mən evdə qalıram.
4. Biz bağın yanında düşürük?
Xeyr, biz bağın yanında düşmürük. Biz metronun yanında düşürük.
5. Siz bu gün işləyirsiniz?
Xeyr, biz bu gün işləmirik.
6. Onlar Parisdə yaşayırlar?
Xeyr, onlar Parisdə yaşamırlar.
7. Elman, sən burada avtobusa minirsən?
Xeyr, mən burada avtobusa minmirəm. Mənim evimin yanında avtobusa minirəm.
8. Sən bağda qalırsan?
Xeyr, mən bağda qalmıram. Mən evə gedirəm.
9. Sən təyyarə ilə gedirsən?
Xeyr, mən təyyarə ilə getmirəm.

Отредактировано Seyidova (2009-03-07 19:58:48)

+1

142

В этом упражнении все правильно )))):

Разве что предложение
Mənim evimin yanında avtobusa minirəm (я сажусь в автобус возле своего дома).
можно было перевести без притяжательного местоимения,
т.е. просто evimin yanında avtobusa minirəm.

+1

143

Вроде всё поняла, а с упражнением были трудности. И думаю не всё правильно...

Мама (моя) не на концерте. – Mənim anam konsertdə deyildi.
Твой отец сейчас не дома. – Sənin atan indi evdə deyildi(yoxdur).
Ирада сегодня не в Баку. – İradə bu gün Bakıda deyildi.
Мой брат не на стадионе. – Mənim qardaşım stadionda yoxdur.
Там никого нет. – Orada heç kim yoxdur.
Вчера дома никого не было. – Dünən evdə heç kim yox idi.
Я не в отпуске. – Mən məzuniyyətdə deyiləm.
Он сегодня не был в больнице. – O, bu gün xəstəxanada yox idi.
Телефон не у меня в сумке. – Telefon mənim çantamda yoxdur.
У меня в сумке кошелька нет. – Mənim çantamda (кошелек) yoxdur.
Моя сестра уже не дома. – Mənim bacım artıq evdə yoxdur.
Моя внучка сегодня не была в садике. – Mənim nəvəm bu gün uşaq baxçasıda yox idi.
Дети не на море. – Uşaqlar dənizdə yoxdur.
В нашем отделе сейчас никого нет. –Bizim  şöbəmizdə indi heç kim yoxdur.

Отредактировано Seyidova (2009-03-07 20:26:28)

0

144

Seyidova написал(а):

Мама (моя) не на концерте. – Mənim anam konsertdə deyildi.
Твой отец сейчас не дома. – Sənin atan indi evdə deyildi(yoxdur).
Ирада сегодня не в Баку. – İradə bu gün Bakıda deyildi.
Мой брат не на стадионе. – Mənim qardaşım stadionda yoxdur.
Там никого нет. – Orada heç kim yoxdur.
Вчера дома никого не было. – Dünən evdə heç kim yox idi.
Я не в отпуске. – Mən məzuniyyətdə deyiləm.
Он сегодня не был в больнице. – O, bu gün xəstəxanada yox idi.
Телефон не у меня в сумке. – Telefon mənim çantamda yoxdur.
У меня в сумке кошелька нет. – Mənim çantamda (кошелек) yoxdur.
Моя сестра уже не дома. – Mənim bacım artıq evdə yoxdur.
Моя внучка сегодня не была в садике. – Mənim nəvəm bu gün uşaq baxçasıda yox idi.
Дети не на море. – Uşaqlar dənizdə yoxdur.
В нашем отделе сейчас никого нет. – Bizim  şöbəmizdə indi heç kim yoxdur.

Твой отец сейчас не дома. – Sənin atan indi evdə deyil.
Sənin atan indi evdə yoxdur означает "твоего отца сейчас нет дома"

Ирада сегодня не в Баку. – İradə bu gün Bakıda deyil.
(Почему Вы употребили прошедшее время? Речь же идет о сегодняшнем дне).

Мой брат не на стадионе. – Mənim qardaşım stadionda deyil.
Дети не на море. - Uşaqlar dənizdə deyil.

Телефон не у меня в сумке. – Telefon mənim çantamda deyil.
Çantamda telefon yoxdur означает "у меня в сумке телефона нет".

Mənim bacım artıq evdə yoxdur тоже означает "моей сестры уже нет дома".

Моя внучка сегодня не была в садике. – Mənim nəvəm bu gün uşaq baxçasıda yox idi.
                                 uşaq baxçasında

+1

145

natusek написал(а):

Tercüməçi переводчик
Çox gözel отлично, замечательно

Tərcüməçi
Çox gözəl

0

146

Да уж, я и сама не знаю почему употребила прошедшее время [взломанный сайт] 
Я попытаюсь сама придумать предложения и перевести, а потом выложу сюда. Сейчас допетриваю свои ошибки)))))

0

147

Evdə deyil - не дома.
Evdə yoxdur - нет дома.

Deyil - не.
Yox - нет (категорически нет).

0

148

Seyidova написал(а):

Хотелось бы поупражняться по теме Местный падеж.

Попробуйте перевести эти словосочетания.

На пятнадцатой странице, в этой песне, в тех строках, в нашем письме, в моем журнале, в наших отделах, в его документах, в вашей папке (qovluq), в моем кресле, на нашем стуле, на десятом этаже, в подвале, в вашем магазине, в их саду, в доме Фархада, в комнате Эльмиры, в нашей гостинице, в этих школах, на моей кухне, в детском саду, на улицах, в нашей столице, в их деревне, в моем городе, в вашей стране, в мире.

+1

149

Seyidova написал(а):

Evdə deyil - не дома.
Evdə yoxdur - нет дома.
Deyil - не.
Yox - нет (категорически нет).

Совершенно верно!

С наступающим Вас!

0

150

На пятнадцатой странице – on beş (inçi) səhifədə
в этой песне – bu mahnıda
в тех строках – o sətirlərdə
в нашем письме – bizim məktubumuzda
в моем журнале – mənim jurnalımda
в наших отделах – bizim şöbəmizdə
в его документах – onun sənədlarında
в вашей папке (qovluq) – sizin qovluqunuzda
в моем кресле – mənim kreslomda
на нашем стуле – bizim stulumuzda
на десятом этаже -
в подвале – zirzəmidə
в вашем магазине – sizin mağazanızda
в их саду - onların bağında
в доме Фархада – Fərhadın evində
в комнате Эльмиры – Əlmirənın otaqında
в нашей гостинице – bizim mehmanxanamızda
в этих школах – bu məktəblərdə
на моей кухне – mənim mətbəximdə
в детском саду - uşaq baxçasında
на улицах – küçələrdə
в нашей столице – bizim paytaxtımızda
в их деревне – onların kəndində
в моем городе – mənim şəhərimdə
в вашей стране – sizin ölkənizdə
в мире - dünyada

0