Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн

Сообщений 551 страница 600 из 751

551

Seyidova
только что спросила у своего суженого, сказал, что это бакинцы так говорят и люди из бакинских сёл. И еще нахчиванцы. Мы как-то сидели в МакДональдсе и он мне на всех диалектах что-то говорил, вы не представляете как это смешно (уписяться можно) и в то же время мило  :blush:
Кстати, вот здесь https://beautifullife.7bb.ru/viewtopic.php?id=1669 видео с различными диалектами, только у нахчиванца я один раз услышала это "ц".

Отредактировано Seyidova (2010-03-13 19:08:22)

0

552

+1

553

Seyidova,

молодец, ты очень наблюдательная ))):

Заодно вспомним основные значения послелога ilə:

с кем, с чем / при помощи чего-либо / на каком-либо виде транспорта.

+1

554

Учу новые слова, хочу уточнить их значения. В скобках буду приводить свои примеры, в которых, как я думаю, эти выражения применяются.

O baxır ki, ... - Смотря ... . Это зависит ... .  (смотря сколько ты съешь(?), это зависит от роста человека(?) )

Mənim bəxtimdən - волею судьбы (здесь, как я поняла, это выражение применяется к 1 лицу ед. числа. На это указывает аффикс принадлежности. Значит, в зависимости от лица, окончания будут разные? Напр.: sənin bəxtindən, onun bəxtindən, bizim bəxtimizdən, sizin bəxtinizdən, onların bəxtlərindən?)

Deməli - значит, стало быть, следовательно. Это как вводное слово может быть и в середине предложения, правильно?

Yeri gəlmişkən - кстати, между прочим. Вводное слово?

Sözüm onda deyil - Дело не в этом. Почему sözüm? Это как-то относится к 1 лицу ед. числа? Если отнести ко всем лицам, можно ли сказать: sözün onda deyil или sözü onda deyil?

Заранее спасибо.

ПС Сейчас вспомнила, можно ведь еще сказать - iş onda deyil. Но хотелось бы и с этим вариантом разобраться

Отредактировано Seyidova (2010-03-30 17:36:12)

+1

555

Проверьте пожалуйсто не сделала ли я в этих предложениях ошибок:
Мой дом около дома Али-Mènim evim Élinin evinin yanIndadIr.
Дом Али возле твоего дома-Élinin evi sènin evinin yanIndadIr.
Дом его отца-Onun atasInIn evi.
Цвет стола этой комнаты-bu otagInIn stolunun rèngi.
Это сестра отца мамы-bu ananIn atasInIn bacIsIdIr.
Это сестра жены Мехмета-bu Mèhmètin arvadInIn bacIsIdIr.
Это машина подруги моей мамы-bu anamIn dostunun mawInIdIr.

+1

556

Lesya написал(а):

Это машина подруги моей мамы-bu anamIn dostunun mawInIdIr.

Подруга - rəfiqə.
Bu anamın rəfiqəsinin maşınıdır.

+1

557

Спасибо большое! Я думала,что подругу тоже можно dost назвать

0

558

Seyidova написал(а):

Yeri gəlmişkən - кстати, между прочим. Вводное слово?

Да.

Yeri gəlmişkən mənə bir otaqlı ev lazımdır. - Кстати, мне нужна однокомнатная квартира.

Seyidova написал(а):

Sözüm onda deyil - Дело не в этом.

Скорее, " я не то хочу сказать". А дальше объясняется, что именно собеседник хочет сказать.

+1

559

Olga Maximenko написал(а):

Скорее, " я не то хочу сказать". А дальше объясняется, что именно собеседник хочет сказать.

То есть цитата от первого лица, правильно? Ну я бы просто употребляла выражение iş onda deyil. Спрошу у носителя потом.

И еще вопрос, пока вы здесь)
Sənin yadındadır ki, ... означает Ты помнишь, что ...? Если дословно, то У тебя в памяти есть..., я так поняла.
Вообще в, глаголах yada salmaq (напоминать), yada düşmək (вспоминать), как я поняла, первое слово yada изменяется по лицам, да?
Например: O baxır ki, sən haçan onun yadına salaçaqsan. - Смотря когда ты напомнишь ему.
Также, наверно, можно сказать и о глаголах yadda saxlamaq (помнить), yaddan çıxmaq (забывать).
Поправьте, если не так.

Отредактировано Seyidova (2010-04-01 16:35:55)

+1

560

Seyidova написал(а):

Mənim bəxtimdən - волею судьбы (здесь, как я поняла, это выражение применяется к 1 лицу ед. числа. На это указывает аффикс принадлежности. Значит, в зависимости от лица, окончания будут разные? Напр.: sənin bəxtindən, onun bəxtindən, bizim bəxtimizdən, sizin bəxtinizdən, onların bəxtlərindən?)

Mənim bəxtimdən - также "на мое счастье" (мне повезло что...).

Bəxtimdən də bu kitabı tapa bildim. - И вот на счастье, я смог найти книгу (она мне была очень нужна).
Bəxtimizdən yenə pəncərənin yanında otururuq. - На счастье, мы снова сидим у окна (и любуемся, к примеру, красотами природы).

+1

561

Seyidova написал(а):

И еще вопрос, пока вы здесь)
Sənin yadındadır ki, ... означает Ты помнишь, что ...? Если дословно, то У тебя в памяти есть..., я так поняла.

Да.
Я не помню (чего-то) - yadımda deyil.

Seyidova написал(а):

Вообще в, глаголах yada salmaq (напоминать), yada düşmək (вспоминать), как я поняла, первое слово yada изменяется по лицам, да?
Также, наверно, можно сказать и о глаголах yadda saxlamaq (помнить), yaddan çıxmaq (забывать).

Правильно. Я забыл (о чем-то / что-то сделать) - ... yadımdan çıxıb / çıxdı (оно вышло из моей памяти).

+1

562

+1

563

Seyidova,

глагол fərqlənmək в значении "отличаться от кого-то / от чего-то" употребляется с исходным падежом,
а в значении "отличаться чем-то" - с послелогом ilə.

Biz bir-birimizdən çox fərqlənirik. - Мы очень отличаемся друг от друга.

Hətta iki əkiz uşaq eyni ata-anadan olmasına baxmayaraq, yenə də bir-birindən fərqlənir. - Даже близнецы, несмотря на то, что они родились от одних и тех же родителей, все равно (yenə də) отличаются друг от друга.

Siz bir-birinizdən nə ilə fərqlənirsiniz? - Чем вы отличаетесь друг от друга?

+1

564

Olga Maximenko

у меня возникли вопросы с одним предложением, не поможете?
Sən bu yazıq toyuğu öldürüb bizə az qala şikar kimi göstərəsən.
Я так поняла, здесь öldürüb как причастие. Перевела так, по-другому не могу что-то сообразить: Ты, убив эту бедную курицу, покажешь нам чуть не как добычу.
Просто здесь глагол göstərəsən в форме АРЗУ, не знаю, как его перевести.

ПС Ольга, может создадим в этом разделе тему, как у нас есть на форуме Что случилось интересного сегодня или на днях? только на азербайджанском языке и там будем рассказывать (тоже по-азерб.), общаться  :question: Для меня это, например, как тренировка речи (хоть и письменно) будет. Если согласны, создайте, только название темы тоже по-азерб. напишите.

0

565

Seyidova написал(а):

Просто здесь глагол göstərəsən в форме АРЗУ, не знаю, как его перевести.

- göstərəsən - чтобы ты показал.

0

566

Seyidova написал(а):

Ольга, может создадим в этом разделе тему, как у нас есть на форуме Что случилось интересного сегодня или на днях? только на азербайджанском языке и там будем рассказывать (тоже по-азерб.), общаться   Для меня это, например, как тренировка речи (хоть и письменно) будет. Если согласны, создайте, только название темы тоже по-азерб. напишите.

Два названия для темы на выбор:

Gəlin bir az da özümüzdən danışaq

Gəlin bir az da işlərimizdən danışaq

+1

567

Olga Maximenko написал(а):

Gəlin bir az da özümüzdən danışaq

По-моему, это больше подходит. Оно включает в себя и второе, наши дела)

0

568

Здравствуйте, а напишите пжт красивые выражения на азербайджанском!!!

0

569

Helene

что значит красивые выражения? Что вы подразумеваете под этими словами?

0

570

Ас салам алейкум)) вопрос к знатокам..напишите, пожалуйста, все формы глагола ( какого именно- выберите произвольно) во всех наклонениях и временах, которые существуют в этих наклонениях, и видовые формы глагола, а также условные модальности..

Просто прочитал про турецкий язык, и думаю, что в нашем есть аналогия, а сам ее провести не могу((

В турецком 5 наклонений: желательное, изъявительное, повелительное, условное, долженствовательное.
В изъявительном наклонении имеется 5 простых форм времени:
Настоящее (текущее) время (Şimdiki zaman),
Настоящее-будущее (неопределённое) время (Geniş zaman),
Будущее (категорическое) время (Gelecek zaman),
Прошедшее неочевидное время (субъективное) (Belirsiz geçmiş zaman),
Прошедшее категорическое (совершённое) время (Belirli geçmiş zaman).
Кроме того в этом наклонении имеется ещё 7 сложных форм времени:
Прошедшее несовершённое время (определённый имперфект) (Şimdiki zamanın hikâyesi),
Преждепрошедшее первое время (Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi),
Преждепрошедшее второе время (Belirli geçmiş zamanın hikâyesi),
Прошедшее неопределённое время (неопределённый имперфект) (Geniş zamanın hikâyesi),
Будущее-прошедшее время (Gelecek zamanın hikâyesi),
Настоящее длительное время (Sürekli şimdiki zaman),
Прошедшее длительное время (Sürekli şimdiki zamanın hikâyesi).
В остальных наклонениях имеется по одному прошедшему и будущему времени. Также существует 6 форм условной модальности.

А вот это описание глагола в азербайджанском языке, и что такое видовые формы я не могу понять
У глагола — пять времен и шесть видовых форм

0

571

хотела повторить уроки ,а ссылки устарели жаль.

0

572

Яночка@ написал(а):

хотела повторить уроки ,а ссылки устарели жаль.

Яночка, первая часть уроков в этом разделе (с 1-го по 20-й).

0

573

Olga Maximenko написал(а):

первая часть уроков в этом разделе (с 1-го по 20-й).

да я нашла,но ссылки устарели,тесты пройти нельзя,произношение прослушать.

0

574

Яночка@

у меня есть тесты на компе. Могу загрузить, только не сейчас. Если, конечно, хочешь. Ты можешь делать пока упражнения.

0

575

Seyidova написал(а):

конечно, хочешь

bolı.а тебе смотрю 2 мне хочется наставить за упражнения. :D

0

576

Яночка@ написал(а):

bolı.

Это было bəli?

Яночка@ написал(а):

а тебе смотрю 2 мне хочется наставить за упражнения.

И в мыслях не было. Наоборот, хочу чтобы ты присоединилась к изучению.

0

577

Seyidova написал(а):

bəli?

да эту буковку не нашла,присоединюсь. :writing: пока повторила с 1-6 уроки. :writing:

0

578

Яночка@

я решила не грузить эти тесты, знаешь почему? Толку от них нет тебе. Там вопросы на знание слов, тем более которые были в начальных уроках.

0

579

Seyidova написал(а):

не грузить эти те

ладно обойдусь Без них.

0

580

Salam. В предложение Bütün onlar danişan şeyləri başa düşmürəm (Худозаров стр.234) слово bütün относится к onlar или к şeyləri, т.е. Я не всё, что они говорят понимаю или Я не понимаю, что все они говорят. Да и, вообще, можно сказать Mən hər şey başa düşmürəm nə onlar danişirlar Я не всё понимаю, что они говорят?

0

581

alex1 написал(а):

Salam. В предложение Bütün onlar danişan şeyləri başa düşmürəm (Худозаров стр.234) слово bütün относится к onlar или к şeyləri, т.е. Я не всё, что они говорят понимаю или Я не понимаю, что все они говорят.

Салам. Я сейчас нашла свой перевод этого предложения: Правда, все вещи, которые они говорят, я не понимаю. То есть, слово bütün относится к слову seyləri. Это даже из контекста ясно (они учат язык и еще не всё понимают, что им говорят).

alex1 написал(а):

Да и, вообще, можно сказать Mən hər şey başa düşmürəm nə onlar danişirlar Я не всё понимаю, что они говорят?

Ваш вариант не подходит, потому что члены предложения стоят не на своём месте. Взять хотя бы сказуемое - оно ставится в конце.

+1

582

В выражение az qala yixilmişdim (рус-аз. словарь) почему-то употребляется давнопрошедшая форма глагола. Да и ещё где-то встречал такое же. Но ведь человек чуть было не упал толко что, а не когда-то давно, или с az qala всегда нужно употреблять эту глаг. форму, а не, например: az qala yixilmişam? Да, и ещё,  как сказать чуть было не прошёл мимо (в словаре,просто, нет многих слов) az qalq keçmişəm или иначе?

0

583

alex1 написал(а):

чуть было не прошёл мимо

Az qala yanından keçmişdi.

В словаре чуть было не - az qalmışdı.

0

584

Мне остался один урок, последний. Никак не начну его  :writing:  Немного читаю тексты для чтения, которые даны в конце самоучителя.

+1

585

Здраствуйтй. Где я могу приобристи этот самоучител по который вы занимайтес. урок который тут написан они из самоучителя?

0

586

Ramil Ilmetov

электронную версию можете скачать здесь: СКАЧАТЬ

0

587

Seyidovaсамоучитель покупать надо?

0

588

Morena написал(а):

самоучитель покупать надо?

В смысле?
Там ссылка на бесплатную скачку.

0

589

Здравствуйте, можно перевести - ВЫ ОЧЕНЬ МИЛЫЕ! там где ВЫ, касается двух людей

0

590

Еленочка

за переводом обращайтесь сюда https://beautifullife.7bb.ru/viewtopic.p … =3#p151689

0

591

почитала пройденный материал,но как говорят перед смертью не надышишься :D ,.....

0

592

п

Отредактировано Яночка@ (2010-09-29 20:34:04)

0

593

Всем привет,куда обратиться с переводом,очень надо:Мой хороший,я не думала что будет так тяжело без тебя,я очень скучаю и даже не знаю как доживу до следующего лета!Целую

0

594

Кака жаль что никого нет,когда так нужен перевод!!!!!!!!!!! [взломанный сайт]

0

595

Ольга Макарова написал(а):

Мой хороший,я не думала что будет так тяжело без тебя,я очень скучаю и даже не знаю как доживу до следующего лета!Целую

Mənim əzizim, mən bilməzdim ki, sənsiz belə çətin olacaq, çox darıxıram və heç bilmirəm ki, gelən yayi necə sağ çıxacam. Öpürəm!

+1

596

Спасибулички,а то он ждет,а я молчу,вы золото!!!!!!!!!!!!! [взломанный сайт]

0

597

Вы извините, но не всегда получается переводить.
А по-русски он не понимает?

0

598

А можно вопрос,я с телефона смс отправляю,а что вместо квадратиков?

0

599

Menim ezizim, men bilmezdim ki, sensiz bele chetin olacaq, chox darixiram ve hech bilmirem ki, gelen yayi nece sag chixacam. Opurem!

+1

600

Спасибо за перевод,а по русски он понимает чуть больше,чем я по азербайджански,он в этом году первый раз в Москве был,чего успел нахвататься за три месяца тем и общались,а с предлогами вообще проблема большая(в,на,у и т.д.)созваниваемся много,пока друг другу что то объясним,космические суммы со счета уплывают,поэтому проще смс написать,а что теперь делать,приходиться мирится с этим.

0