Всем доброго времени суток!!
Прошу перевести
Başım önde bu aralar suçlu olduğumdan değil ! Görmeye değer bişey kalmadığından..
Спасибо!!
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)
Всем доброго времени суток!!
Прошу перевести
Başım önde bu aralar suçlu olduğumdan değil ! Görmeye değer bişey kalmadığından..
Спасибо!!
Ekim ayinda ziyaret etmek mumkun degildir.
Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek.
помогите с переводом. спасибо.
Отредактировано Trofim (2010-10-12 14:17:55)
Ekim ayinda ziyaret etmek mumkun degildir.
Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek.
В октябре месяце возможно приехать не получится.Если свершится чудо ,то однажды перееду.Октябрь.Целую.
Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek.
Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek.
Перевели все вместе вам.
Если свершится чудо ,то однажды перееду.Октябрь.Целую.
"Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek"
представляете у меня уже ТРИ перевода этой фразы, и достаточно разные...
Вот и хочется получить ИСТИННЫЙ смысл фразы.. Спасибо!!!!
Здесь обычно переводят точно. Посмотри откуда человек, который перевел, сомнений не должно быть. Хотя во всех кто здесь переводит сомневаться не стоит.
Отредактировано Anomalka (2010-10-12 15:45:12)
Хорошо!
Но я ещё подожду варианты.
Фразы были присланы в разное время, поэтому смысл получается другой, если их переводить сразу одна за одной...
Спасибо за участие...
Здесь обычно переводят точно. Посмотри откуда человек, который перевел, сомнений не должно быть. Хотя во всех кто здесь переводит сомневаться не стоит.
вообще-то, человек очень правильно сомневается. Я тоже могу написать, что из Зимбабве, и что?
Trofim,
Ekim ayinda ziyaret etmek mumkun degildir.
Harika bir zaman gecirdim. Ekim. Opmek.
перевод такой:
Проведать в октябре невозможно.
Я прекрасно провёл/провела время. Октябрь. Целовать
А мне можно переводик?
Başım önde bu aralar suçlu olduğumdan değil ! Görmeye değer bişey kalmadığından..
извините, восполняю пробелы, а то времени не было)
Şimdi benim buzdan bir döşekte
Üç büklüm olmuş zavallı sevdam,
Üşüyorsa ölesiye yalnızlıktan;
Bil ki senin hep böyle güvensiz,
…Yaşamdan korkar oluşundan.
İşte bunun için sevmiyorum seni.
Şimdi benim bir han avlusunda
Hiç bitmeyecek umutsuz kavgam,
Soluyorsa başı önde yorgunluktan;
Bil ki senin hep böyle umarsız,
Yarını göze alamayışından.
İşte bunun için sevmiycem seni
сейчас на моей ледяной постели
страсть моя свернулась в три погибели
если она замерзает до смерти,
знай, это из-за твоего ненадёжного существования,
которое боится жизни
вот поэтому я тебя не люблю
сейчас на внутреннем дворике
дравка - без конца и без краю
если сказать, то я склонил голову от усталости
знай, это всё от того, что ты безнадёжно
не можешь рискнуть посмотреть в глаза завтрашним дням
вот поэтому я не буду тебя любить
Başım önde bu aralar suçlu olduğumdan değil ! Görmeye değer bişey kalmadığından..
Я склонил голову. Но это не от того, что я виновен. Это от того, что не осталось ничего, что заслуживает быть увиденным
Kalomira, подскажи, в слове anliyamiyorum перед отрицательной частицей mi стоят аффиксы, обозначающие аспект возможности или что это, как перевести слово?
в фразе seni belki ben musait olmaya bilirim bu nasil sevgi anlamiyorum "olmaya" переводится как "не становится с течением времени"?и почему к нему не прибавлено личное окончание? как правильно перевести эту фразу?
и вот в этой фразе burdada havalar sugumaya basliyor turlarlan gelirsen cok para gider "burdada" это опечатка от слова "здесь"? и слово sugumaya 'это написанное с ошибкой от слова "холод"? переведи, пожалуйста.
ben diye diye biktim ne halin varsa gor правильно ли я перевела "я устал тебе говорить и говорить, что это твое решение, если прибудешь, смотри" что-то смысл этой фразы не складывается в единое целое у меня. [взломанный сайт]
Kalomira, подскажи, в слове anliyamiyorum перед отрицательной частицей mi стоят аффиксы, обозначающие аспект возможности или что это, как перевести слово?
скорее, невозможности. anlayamıyorum - я не могу понять
в фразе seni belki ben musait olmaya bilirim bu nasil sevgi anlamiyorum "olmaya" переводится как "не становится с течением времени"?и почему к нему не прибавлено личное окончание? как правильно перевести эту фразу?
olmaya никак не переводится. Слово полностью - olmayabilirim. То есть "могу не быть"
Может, тут тоже опечатка. Или так: я не могу тебя понять, я могу не быть свободным, что это за любовь, я не могу понять. Или так: я не могу понять это твоё "я могу не быть свободной" и что это за любовь?
и вот в этой фразе burdada havalar sugumaya basliyor turlarlan gelirsen cok para gider "burdada" это опечатка от слова "здесь"? и слово sugumaya 'это написанное с ошибкой от слова "холод"? переведи, пожалуйста.
burdada - правильно будет burada da - и здесь тоже
sugumaya правильно должно быть - soğumaya, от глагола soğumak - холодать
ben diye diye biktim ne halin varsa gor правильно ли я перевела "я устал тебе говорить и говорить, что это твое решение, если прибудешь, смотри" что-то смысл этой фразы не складывается в единое целое у меня.
эммм
дословно не буду, по смыслу скажу, дословно бред получится.
я уже устал тысячу раз повторять. Короче, делай как знаешь, мне-то что
Всем хорошего настроения!!
Прошу перевести
1.sen ne yapmak böyle..?
2. Seni Ne Zaman Unutacağımı Sorma Çünkü Ne Zaman öLeceğimi ßiLmiyorum
3.Akıllı insan düşündüğü herşeyi söylemez.Ama her söylediğini düşünür...!!!
4. SiL kızım akLındaKi 0 kaRanLık eSeri GezdiqiN züPpeLerden KaT KaT usTündür Şu görduqün SeRSERi
5. Kimseye hak ettiğinden fazla değer verme,yoksa değersiz olan hep sen olursun...
6.Her Gidene Aglasaydı Terk Ederdi Beni Bu Gözlerim..,Her Gidene DeğiL Son gidene bu sözlerim
7.beni bir tek sen anladın ama sende yanlış anladın
8.vur hanceri kalbime kalbim kana bulansin! vazla derinlere inme cünkü orda sen varsin....
9. Yalan Söleme Yalanım Olursun... Oyun Oynama Oyuncağım Olursun
Спасибооооо!!
Спасибо, Kalomira. скажи, как научиться понимать на слух турецкую речь? турки говорят быстро, и даже если медленно, в голове при каждом их слове возникает цепочка мыслей: выделить основу глагола-вспомнить ее перевод-вспомнить что обозначает данный афффикс-и потом поменять порядок слов на русскую последовательность. У меня это получается оооочень медленно. также как и самой говорить-не могу понять как строить сложные предложения, чтобы донести до турка именно тот смысл, который мне надо [взломанный сайт]
1.sen ne yapmak böyle..?
2. Seni Ne Zaman Unutacağımı Sorma Çünkü Ne Zaman öLeceğimi ßiLmiyorum
3.Akıllı insan düşündüğü herşeyi söylemez.Ama her söylediğini düşünür...!!!
4. SiL kızım akLındaKi 0 kaRanLık eSeri GezdiqiN züPpeLerden KaT KaT usTündür Şu görduqün SeRSERi
5. Kimseye hak ettiğinden fazla değer verme,yoksa değersiz olan hep sen olursun...
6.Her Gidene Aglasaydı Terk Ederdi Beni Bu Gözlerim..,Her Gidene DeğiL Son gidene bu sözlerim
7.beni bir tek sen anladın ama sende yanlış anladın
8.vur hanceri kalbime kalbim kana bulansin! vazla derinlere inme cünkü orda sen varsin....
9. Yalan Söleme Yalanım Olursun... Oyun Oynama Oyuncağım Olursun
1. Ты что делаешь так?
2. Не спрашивай. Когда я тебя забуду. Я не знаю, когда умру
3. Умный человек не говорит всего, что думает. Но думает о том, что говорит
4. Девочка, сотри те тёмные следы в твоей памяти. Те бродяга, которого ты видела, в сто раз лучше снобов, с которыми ты гуляешь
5. Никого не цени выше, чем они заслуживают. Или же ты всегда окажешься не представляющим ценности
6. Если бы плакали по каждому ушедшему мои глаза, от меня бы ушли мои глаза. Эти слова не для всех ушедших, а только для последнего
7. Только ты одна меня понимала. И то – понимала неправильно
8. Вонзи кинжал мне в сердце, пусть моё сердце обагриться кровью. Но не всади его слишком глубоко, потому что там – ты
9. Не говори неправды, ты станешь моей неправдой. Не играй в игры. Ты станешь моей игрушкой
Спасибо, Kalomira. скажи, как научиться понимать на слух турецкую речь? турки говорят быстро, и даже если медленно, в голове при каждом их слове возникает цепочка мыслей: выделить основу глагола-вспомнить ее перевод-вспомнить что обозначает данный афффикс-и потом поменять порядок слов на русскую последовательность. У меня это получается оооочень медленно. также как и самой говорить-не могу понять как строить сложные предложения, чтобы донести до турка именно тот смысл, который мне надо
Выучить лучше и тренироваться
Всем привет!
Прошу перевести
ilişki yok mu facebok ta
Спасибо!
Добрый день, всем!
Прошу перевести на турецкий.
Любимый, в скайп смогу выйти только завтра (в пятницу) вечером. Нужно наушники купить. Сделаешь мне дозвон, когда ты сможешь выйти. Люблю тебя и жду когда увижу! Скучаю очень. Целую.
Отредактировано Olli (2010-10-14 13:05:04)
ilişki yok mu facebok ta
Отношений в фейсбуке нет?
Любимый, в скайп смогу выйти только завтра (в пятницу) вечером. Нужно наушники купить. Сделаешь мне дозвон, когда ты сможешь выйти. Люблю тебя и жду когда увижу! Скучаю очень. Целую.
Aşkım, skype'a sadece yarın (cuma günü) girebilirim. Bu akşam kulaklık almam lazım. Nete girmek için fırsatın olunca bana çağrı bırakacaksın. Seni seviyorum. Yüzünü görebileceğim anı ne kadar bekliyorum ki. Çok özlüyorum. Öptüm
Девочки всем приветик!!! )) Можно мне переводик на турецкий! Заранее спасибки ))
Солнышко мое что случилось? Ты простыл что ли? Ну вот вроде и не виделись - а я тебя заразила!
Немедленно под теплый плед, горячий чай с молоком и медом и представь что это я тебе его приготовила с любовью и нежностью! Обещаю - ты сразу же пойдешь на поправку!
Я очень по тебе скучаю, ты мой любимый! Жду не дождусь нашей встречи!!
Солнышко мое что случилось? Ты простыл что ли? Ну вот вроде и не виделись - а я тебя заразила!
Немедленно под теплый плед, горячий чай с молоком и медом и представь что это я тебе его приготовила с любовью и нежностью! Обещаю - ты сразу же пойдешь на поправку!
Я очень по тебе скучаю, ты мой любимый! Жду не дождусь нашей встречи!!
Güneşim benim, sana ne oldu? Üşütmüş müsün? Aa, görüşmediğimiz halde sana bulaştırmışım.
Derhal kalın yorgana! Sıcak ballı çay iç, sana aşk şefkatle dolu bu çayı benim hazırladığımı düşün. Hemen iyileşeceksin, söz.
Seni çok özlüyorum, aşkım benim. Görüşmemizi dört gözle bekliyorum.
Каломирочка! СПАСИБО! ))))
Переведите на турецкий пожалуйста.
Нет, но, похоже, что у тебя есть. Делай, что хочешь. Когда приеду, хочу посмотреть, что скажут мне твои глаза.
Отредактировано Anomalka (2010-10-14 15:39:32)
Нет, но, похоже, что у тебя есть. Делай, что хочешь. Когда приеду, хочу посмотреть, что скажут мне твои глаза.
yok ki zaten, seninki varmış. Ne halin varsa gör. Gelince gözlerine bakarak yüreğindeki duyguları okumak istiyorum.
я чуточку переделала) написала - я хочу прочитать чувства твоего сердца, глядя тебе в глаза. Ничё?
я чуточку переделала) написала - я хочу прочитать чувства твоего сердца, глядя тебе в глаза. Ничё?
Так даже лучше!!! Спасибо!!!
Отредактировано Anomalka (2010-10-14 16:31:38)
А как написать на турецком: "Я уже не ревную."?
переводик
eglenceyi kesinlik biz duzenlemiyoruz!!!!!!
grupta bulunan arkadaslarla bu ileti paylasiyoruz, gidicek arkadaslara iyi eglenceler.......
Я уже не ревную
kıskanmıyorum artık
eglenceyi kesinlik biz duzenlemiyoruz!!!!!!
grupta bulunan arkadaslarla bu ileti paylasiyoruz, gidicek arkadaslara iyi eglenceler..
развлекаловку точно не мы устраиваем
мы делимся этим посланием со всеми друзьями, находящимися в группе, тем друзьям, которые пойдут - приятных развлечений
Всем доброго вечера!!))
Спасибо за перевод Kalomira!!))
и снова прошу перевести на турецкий
Любимый, видишь на небе звёзды? А среди них маленькая,но самая яркая... Видишь? Это я зажгла ее для тебя, с самыми добрыми пожеланьями сна. Сладких снов, мой хороший!!!!!
Солнце мое, хотела спросить какие сигареты ты куришь? Легкие, или крепкие
Любимый, видишь на небе звёзды? А среди них маленькая,но самая яркая... Видишь? Это я зажгла ее для тебя, с самыми добрыми пожеланьями сна. Сладких снов, мой хороший!!!!!
Солнце мое, хотела спросить какие сигареты ты куришь? Легкие, или крепкие
Aşkım, bak, gökyüzünde yıldızlar parlıyor. Arasında küçük ama en parlak var. Görüyor musun? Onu sana iyi geceler demek için ben parlattım. Tatlı rüyalar, canım benim.
Güneşim benim, ne tür sigara içersin; hafif mi, sert mi
Друзья помогите с переводом - tarıf etmek kolay değil! bilinmeyen derde dustum...!
tarıf etmek kolay değil! bilinmeyen derde dustum..
описать нелегко. Я у меня появились непонятные проблемы
Всем, доброго дня!
Прошу перевести на турецкий.
У нас сегодня пошел снег с дождем. Холодно и солнца совсем нет.
У нас сегодня пошел снег с дождем. Холодно и солнца совсем нет.
Burada bugün sulu kar yağmış. Hava soğuk ve çok bulutlu, Güneş bulutların arkasında kaybolmuş
Dik üçgen kadar sivri, eş kenar üçgen kadar dengeli olmak istiyorum, 3-4-5 üçgeni kadar kolay çözülebilen aynı zamanda iki kenarının toplamı diğer kenarına eşit üçgen kadar gizemli olmak istiyorum.!!!
Всем хорошего настроения!!!
Прошу перевести
Geldiğinde beni göremessen üzülme tamammı.natali sen benimle ilişkin olmadıgını söylediysen tamamdır o kızlar da benim kuzenim.mavi gözlerini unutmıcam.
Спасибо!!
Dik üçgen kadar sivri, eş kenar üçgen kadar dengeli olmak istiyorum, 3-4-5 üçgeni kadar kolay çözülebilen aynı zamanda iki kenarının toplamı diğer kenarına eşit üçgen kadar gizemli olmak istiyorum.!!!
Я хочу быть таким же острым, как прямоугольный треугольник, и таким же уравновешенным, словно равнобедренный. Хочу быть таким же простым для понимания, как треугольник 3-4-5 (это прямоугольный, у которого два остальных угла 37 и 53 градуса), и одновременно таким же таинственным, как треугольник, у которого сумма двух сторон равняется третьей (тока такого же не бывает).
Geldiğinde beni göremessen üzülme tamammı.natali sen benimle ilişkin olmadıgını söylediysen tamamdır o kızlar da benim kuzenim.mavi gözlerini unutmıcam
Если приехав меня не сможешь увидеть, не расстраивайся, ладно? Натали, если ты сказала, что у тебя со мной отношений нет, то ок. А те девушки мои кузины. Я твои голубые глаза не забуду
А можно на турецкий еще.
Уедишь к ней? Что ж, надеюсь ты найдешь , то что ищещь.
Спасибо!
Уедишь к ней? Что ж, надеюсь ты найдешь , то что ищещь.
onun yanına mı gidersin? Neyse umarım aradığını bulmayı becerebilirsin
kalomira
спасибо фея =)
помогите, пожалуйста с переводом!!!!!!!!!!!!!!!!! bir köle olarak yaşamaktansa özgürlük için savaşmak daha iyidir... aşkım için herşeyden gecerim özgürlüğüm için aşkımdan bileeeeeeeeee....
Всем приятных выходных!!!
Переведите пожалуйста!
onun dedigin kişi benim kardeşim birz düzgün konuş
seni cok özledim aşkım bu lafları unut gıttsın ben senı beklıyorum ve seni hala cok cok seviyorum sana karsı üzücü bişey yaptıysam özür dilerim bitanem....parol...
и на турецкий
Я устала от лжи и недомолвок. Если ты действительно меня любишь, скажи об этом так чтобы все слышали, напиши это в статусе как недавно писал не знаю кому "здесь будет цитата", не просто я тебя люблю, а обратись по имени и пусть стоит 3 дня. Тогда можно поверить, что девушки твои кузины и ты дорожишь и любишь только меня, если нет, значит ты просто играешь моими чувствами, а я не хочу быть игрушкой. Решение за тобой.
Спасибо!!!
Отредактировано Anomalka (2010-10-16 09:56:22)
bir köle olarak yaşamaktansa özgürlük için savaşmak daha iyidir... aşkım için herşeyden gecerim özgürlüğüm için aşkımdan bileeeeeeeeee....
Намного лучше сражаться за свободу, чем жить, как раб. Ради своей любви я переступлю через всё. А ради свободы - даже через любовь
onun dedigin kişi benim kardeşim birz düzgün konuş
seni cok özledim aşkım bu lafları unut gıttsın ben senı beklıyorum ve seni hala cok cok seviyorum sana karsı üzücü bişey yaptıysam özür dilerim bitanem....parol...
Та, о ком ты говоришь, - моя сестра. Говори точно
Я по тебе соскучился, любимая. Забудь эти слова, их нет, я тубя жду и тебя до сих пор люблю, если я по отношению к тебе сделал что-то такое, что может огорчить, прошу прощения, едиснтвенная моя. Пароль...
Я устала от лжи и недомолвок. Если ты действительно меня любишь, скажи об этом так чтобы все слышали, напиши это в статусе как недавно писал не знаю кому "здесь будет цитата", не просто я тебя люблю, а обратись по имени и пусть стоит 3 дня. Тогда можно поверить, что девушки твои кузины и ты дорожишь и любишь только меня, если нет, значит ты просто играешь моими чувствами, а я не хочу быть игрушкой. Решение за тобой.
Yalan dolan, yarım kalan sözlerden bıktım ya. Gerçekten beni seviyorsan herkesin gözünün önüne yaz bunu. Facebook’taki status olarak biraz önce birine yazdığın gibi '.....'. Ama sadece ‘seni seviyorum’ değil. Adımı yaz, bu status 3 gün boyunca olsun. O zamam o kızların senin kuzenlerin olduğuna, bana, duygularıma değer verdiğine, tek beni sevdiğine inanabilirim. Öyle yapmazsan o zaman duygularımla oynuyorsun. Oyuncağın değilim ve olmak istermiyorum. Karar senin
kalomira
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Всем доброе утро и приятного дня!!!
прошу перевод!
Seni ne zaman unutacagımı sorma çünkü ne zaman ölecegimi bilmiyorum natali seni çok çok seviyorum.
Seni ne zaman unutacagımı sorma çünkü ne zaman ölecegimi bilmiyorum natali seni çok çok seviyorum.
я это переводила. Что-то он повторяется
Не спрашивай, когда я тебя забуду, потому что я не знаю, когда умру. Натали, я тебя очень-очень люблю
Sen de masum köylü oluyorsun bu durumda
Прошу перевести)
seni o kadar özledimki bilemessin gelmeni sabirsizlikla bekliyorum
seni o kadar özledimki bilemessin gelmeni sabirsizlikla bekliyorum
ты даже не подозреваешь как же я по тебе соскучился. с нетерпением жду приезда
Sen de masum köylü oluyorsun bu durumda
ты в таком положении становишься добропорядочной деревенской барышней
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)