Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)


Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)

Сообщений 801 страница 850 из 914

801

курабие джанавары написал(а):

это некрасивый коммент

:insane: я думала, это два отдельных предложения.. Фу

курабие джанавары написал(а):

yer ile yeksan, ıslak saçlı, kem gözlü..
kavim göçlerinden bu yana ağlayan,
ve durmadan cep kanyağı yakıcılığında
ezgiler çalan, çaldırtan, yakalatan..
adı bende gizli bir kadındı istanbul..

Стамбул был женщиной, чьё имя было скрыто во мне..
смешанной с землёй, с мокрыми волосами, с дурным глазом
плачущей со времён великого переселения народов
в пламени фляжки коньяка в кармане наигрывающей мелодии ,
заставляющей их играть и слушать

0

802

Здравствуйте,
Переведите, пожалуйста
Спасибо

aşkın kalbimin ezberi

Benimde bi kalbim olduğunu bile bile neden kırıyorsun
İlacın zaman değil senin olduğunu göre göre neden gidiyorsun

Çok mu kırmışım seni unutmuşsun bile beni
Kimbilir hangi elleri tutuyorsun

Özledim seni unutup ihaneti dönülmez mi geri
Gururmu unutturmaz sözleri
İstedim seni hergün daha çok istiyorum yine sevmeni
Aşkın bu kalbimin ezberi

0

803

Norvik написал(а):

aşkın kalbimin ezberi
Benimde bi kalbim olduğunu bile bile neden kırıyorsun
İlacın zaman değil senin olduğunu göre göre neden gidiyorsun
Çok mu kırmışım seni unutmuşsun bile beni
Kimbilir hangi elleri tutuyorsun
Özledim seni unutup ihaneti dönülmez mi geri
Gururmu unutturmaz sözleri
İstedim seni hergün daha çok istiyorum yine sevmeni
Aşkın bu kalbimin ezberi

Любовь к тебе - это то, что вызубрило моё сердце
Зная, что сердце у меня лишь одно, почему намеренно его разбиваешь
Почему ты уходишь, когда знаешь, что лечит не время, а ты
Я тебя очень обидел? Ты меня даже забыла
Кто знает, кого ты держишь за руку
Я соскучился по тебе, забыв предательство, ничего не вернётся?
Её слова не заставят меня забыть о гордости
Я хотел тебя и с каждым днём всё больше хочу, чтобы ты меня любила
Любовь к тебе - это то, что вызубрило моё сердце

Сложный стих

+1

804

можно переводик

sen hiç yagmurda ıslanmak?

sen çok iyi biri

спасибо!

0

805

Anomalka написал(а):

sen hiç yagmurda ıslanmak?
sen çok iyi biri

ты когда-нибудь мокла под дождём?
ты - хороший человек

0

806

kalomira
как будет Говорят, она из Франции :blush:

0

807

Asena написал(а):

Говорят, она из Франции

Fransızmış
Fransa'danmış

0

808

kalomira
спасибо!

0

809

kalomira написал(а):

Fransa'danmış

Franda'dan яя еще поняла)) mış тут запуталась, или я это где то пропустила в грамматике или реально туплю)
обьясни пжл Каломира правило

0

810

Hanım написал(а):

Franda'dan яя еще поняла)) mış тут запуталась, или я это где то пропустила в грамматике или реально туплю)
обьясни пжл Каломира правило

пропустила в грамматике  :D
прочитай про модальность на mış. В данном случает -mış = говорят.
Оно обьозначает факты или события, свидетелями которых говорящий не был. Ему извеснто что-то понаслышке или поначитке (в смысле, прочёл где-то))). У нас это выражается дополнительным словом "говорят". В турецком же - выражется с помощью аффикса

0

811

Переведите пож-та:
Hiç sevmedim kimseye senin kadar
Yokluğunda bile varlığını sevdim senin
Sevince, yıldızlar gecenin anahtarıydı
Işığa koşmakmış meğer çok sevmek

Заранее спасибо!!!

0

812

Adelia написал(а):

Hiç sevmedim kimseye senin kadar
Yokluğunda bile varlığını sevdim senin
Sevince, yıldızlar gecenin anahtarıydı
Işığa koşmakmış meğer çok sevmek

я никого не любил так сильно, как тебя
я любил твоё существование даже когда тебя не было
Полюбив, звузды стали ключами ночи
Оказывается, очень сильно любить - это бежать на свет

0

813

Девочки нужен маленький стишок или просто красивое поздравление с ДР мужчине, подскажите  :flirt:

0

814

так в инете их много))))

0

815

так я туплю))

0

816

переведите, пожалуйста  :flirt:
Sevmek; güzel birinde aşkı aramak değil. O kişide, bilmediğin bir zaman

з.ы.  хочется убедится, что правильно поняла, может я совсем не там акцент поставила  :D

0

817

1)kesip çöpe attığım tırnaklarım albümünüde sabırsızlıkla beklioruz :))))
2)uhahah.... yok o çok zor..sanatçı adamım ben..boyiiyip süslemeli
3)atılan vücut artıkları ve ölü hücreler albümü? heheheheheh
4)PEs'te Fıratı yenmek! ...albümü? hehehe
5)nasıl nerde ne zaman kiminle imkansız imkansız bir daha imkansız....

0

818

Hanım написал(а):

Девочки нужен маленький стишок или просто красивое поздравление с ДР мужчине, подскажите

например,
http://www.uslanmaz.com/dogum_gunu_mesajlari.php
http://www.canim.net/siirler/3024-.html
выбирай любой

kuznecik написал(а):

Sevmek; güzel birinde aşkı aramak değil. O kişide, bilmediğin bir zaman

и как ты это перевела, где сделала акцент? Просто интересно))

Lilica написал(а):

1)kesip çöpe attığım tırnaklarım albümünüde sabırsızlıkla beklioruz )))
2)uhahah.... yok o çok zor..sanatçı adamım ben..boyiiyip süslemeli
3)atılan vücut artıkları ve ölü hücreler albümü? heheheheheh
4)PEs'te Fıratı yenmek! ...albümü? hehehe
5)nasıl nerde ne zaman kiminle imkansız imkansız bir daha imkansız....

- мои ногти, которые я обрезал и выбросил в мусорку, твой альбом ждём с нетерпение
или мы с нетерпением ждём твой альбом "мои ногти, которые я обрезал и выбросил в мусорку" (тут мне не ясен контекст, трудно понять логику)
- хахаха, нет, очень трудно, нужно покрасить и курасить
- альбом "выброшенные ненужные кусочки тела и мёртвые клетки"? хехехех
- сделать Фырата в PES альбом! хехехе
- как, где, когда, с кем, невозможно, невозможно, больше невозможно

0

819

kalomira написал(а):

и как ты это перевела, где сделала акцент? Просто интересно))

ну попробую...
любить; не хорошо искать одну (единственную) любовь. в человеке, которого ты не знал. (или которого не знал до определенного времени).. в общем билиберда получается, так некрасиво. :D .. :D   переведите правильно, пожалуйста...

0

820

kuznecik
это невозможно перевести  :D Это неполная фраза. Полная звучит так:
Sevmek; güzel birinde aşkı aramak değil. O kişide, bilmediğin bir zamanın beklenmedik bir anında, 'kendini bulmaktır'.
Да простит меня товарищ Достоевский, что я не знаю, как он в оригинале сказал, но перевод такой:
Любить - это не искать любовь в каком-то прекрасном человеке, а в нежданый момент, когда ты даже и не будешь ждать, найти в этом человеке себя

+1

821

kalomira написал(а):

Любить - это не искать любовь в каком-то прекрасном человеке, а в нежданый момент, когда ты даже и не будешь ждать, найти в этом человеке себя

:huh:  o.O
спасибо  :flag:

0

822

Пожалуйста...

1. - Hala yalnız mısın?
- sadece özgür...
- peki mutsuz?
- sadece alışmış...
- peki ya aşık?
- sadece eksik...

2. Birini özlemek hergün daha da kolaylaşıyor; çünkü birbirinizi son görüşünüzden bir gün daha geçse bile, bir sonraki görüşünüz bir gün daha yaklaşıyor.

3. ...beni mutlu ediyor...

4. Seni deli gibi seviyorum
Hem de çok
Sesini, dokunuşunu, sıcak gülüşünü
kibarlığını ve düşünceli olmanı
Her gün hayatıma getirdiğin neşeyi
Bugün hâlâ ilk günkü aşkla seviyorum seni
Ve daima tüm kalbimle sevmeye devam edeceğim.

5. Yanılmayan insan yok.

0

823

Norvik написал(а):

1. - Hala yalnız mısın?
- sadece özgür...
- peki mutsuz?
- sadece alışmış...
- peki ya aşık?
- sadece eksik...

Оооо, это прекрасная песня Джема Адриана..
- Ты всё ещё одинок?
- всего лишь свободен
- Ну а несчастен?
- просто привык
- ну а любовь?
- всего-то нехватает

Norvik написал(а):

2. Birini özlemek hergün daha da kolaylaşıyor; çünkü birbirinizi son görüşünüzden bir gün daha geçse bile, bir sonraki görüşünüz bir gün daha yaklaşıyor.

скучать по человеку с каждым днём всё легче, потому что хоть бы сколько прошло с вашей последней встречи, каждый день приближает следующую

Norvik написал(а):

3. ...beni mutlu ediyor...

делает меня счастливым

Norvik написал(а):

4. Seni deli gibi seviyorum
Hem de çok
Sesini, dokunuşunu, sıcak gülüşünü
kibarlığını ve düşünceli olmanı
Her gün hayatıma getirdiğin neşeyi
Bugün hâlâ ilk günkü aşkla seviyorum seni
Ve daima tüm kalbimle sevmeye devam edeceğim.

я тебя люблю, как сумасшедший,
ещё как люблю
я люблю тебя так же, как в первый день,
за ту радость, которую ты приносишь каждый день в мою жизнь
за свою воспитанность и благоразумность,
и я всегда буду продолжать любить тебя всем сердцем

Norvik написал(а):

5. Yanılmayan insan yok.

все ошибаются

+1

824

помогите пожалуйста перевести анатолийскую мудрость:
Yunus Emre der hoca,
Gerekse bin var hacca,
Hepsisinden iyice,
Bir gönle girmektir...

0

825

Каломира, спасибо огромное!

И опять я с стихом...

can yücel

BİR KEMİK AYNI YERDEN 2 KERE KIRILMAZ-

Unutma! Yüreğinde bir ismin imzası var ve sen onu silemezsin. Söküp atamazsın, ne kadar uğraşsan da. Seninle beraber büyür içindeki sızı. İlk önce onu hissedersin başkasına dokunduğunda.

Unutma! Bir kere sevdin mi, uzun uzun yanarsın. Sitemler, öfkeler birikirken içinde, sen azalırsın. Dilinde küfür, elinde kadeh eksik olmaz Günler böyle geçer; alışırsın.

Unutma! Sabahlar artık gecikir. İster sağa dön ister sola, gözüne uyku değil gidenin hayali gelir. Kendini şiirlere verirsin. Elin sigaraya gider her on dakika da bir; fena zehirlenirsin.

Unutma! Bir süre güvenmeyeceksin kimseye, kendine sığınacaksın. Aşk konuşulduğunda sen susacaksın. Of larla ah larla başlayacaksın her cümleye. Çevrende senden başka herkes haksız olacak. Senin haklılığınsa çaresiz gidecek çöpe.

Unutma! Bir gün kaldığın yerden başlayacaksın, biri seni bulacak. Önce korkacaksın eski acılara yakalanmaktan, biraz ürkeceksin. Ne kadar dirensen de nafile, insansın sonuçta, seveceksin. Eski acılara bakıp da küsme sevdalara. Gavura kızıp da oruç bozulmaz. Sök at kafandan acabaları! Bir kemik, aynı yerden iki defa kırılmaz.

Artık kararmaz gecelerin. Bir daha yaşlar akmaz gözünden. Sabahların gecikmez. Kim bilir ağladığın günlere gülersin. Bir defa öldün ya zamanında, bir daha ölmezsin…

0

826

Karen написал(а):

Yunus Emre der hoca,
Gerekse bin var hacca,
Hepsisinden iyice,
Bir gönle girmektir...

Юнус Эмре говорит: ходжа, если нужно, сходи в хажд и тысячу раз,
но лучше всего - доберись до серца

Norvik
кость два раза в одном месте не ломается

Не забывай!
у меня в сердце след твоего имени, и ты его не сотрёшь. Не вырвешь оттуда, как бы ни старалась. С тобой вместе растёт внутренняя боль. И это первое, что ты почувствешь, дотрагиваясь до другого
Не забывай!
коль полюбила раз, будешь пылать от любви очень долго. Ты будешь уменьшаться, в то время как в душе у тебя будут скапливаться упрёки и злоба. Всегда у тебя в руке будет бокал, а на языке - брань. И так и будут проходить дни. Ты привыкнешь
Не забывай!
Утра уже запаздывают. Поворачивай хоть направо, хоть налево, к тебе не приходит сон, лишь образ того, кто ушёл, стоит у тебя перед глазами. Каждые 10 минут рука тянется за сигаретой. Ты уже насквозь отравлен
Не забывай!
какое-то время ты никому не будешь доверять, спрячешься в себе. Когда будут говорить о любви, ты будешь молчать. Бдушеь начинать каждое предложениями ахами и охами. Все вокруг будут неправы. А твоя личная правота безнадёжно отправится в мусор
Не забывай!
однажды ты начнёшь всё оттуда, где остался, твоё человек найдёт тебя. Сначала ты испугаешься пережить былые страдания, страх охватит тебя. И как бы ты ни сопротивлялся, напрасно. В конце концов ты - человек. И полюбишь. Не смотри на былые страдания и не злись на любовь. Злясь на гяура, пост не нарушают (это поговорка). Выбрось из головы все сомнения. Кость не ломается в одном месте дважды
Теперь твои дни не будут чёрными. Больше не будут у тебя литься слёзы.  Утра не будут запаздывать. Кто знает, может, ты посмеёшься над теми днями, когда плакала. Коль ты уже умерла однажды, больше ты не умрёшь

+1

827

Ого.. как красиво... Спасибо большое!

ANLADIM

Bulutları düşünüyorum kuşları ve aşkı
Tarihleri var da onların hatta anıları
Vatanları olmadı hiç bir zaman ki onlar
Ayışığına karıştılar yeryüzünden göçerek

Ve bırakarak metal bir uygarlığı geride

Anladım ayaklarımın altındaki dünya değil
Çocuk sevinçleri ipinden koparılmış uçurtmalar
Bulutu ve suyu izliyor soluk bir sonsuzluk
Anladım yüreğimdeki rüzgarla sürükleniyorum

Üşüdüğümü unutuyorum yalnızlığımı da
Yasaksa artık bu ülkeden çıkmamız
Vatansız olduğumuzu bilelim diyedir
Mayınlayarak ömrümüzün kalan kısmını

Anladım vatansızlıktır bir şaire yakışan.

AHMET TELLİ

0

828

переведите, пожалуйста:
Sabret Guzel Gunler Yakin Sen korkma Hic sakin sakin Herkes Bisey soyler ama Gercegi Bilmek hakkin...
и Bana en güzel anları yaşatan , Kalbime değil ömrüme yazılan , Aşkım …
и Ne kadar uzak Olsamda , Ben Yine Yanindayim ...
заранее благодарю.

Отредактировано kaprizulya (2011-04-18 15:28:41)

0

829

Привет. переведите, пожалуйста.
eeee ne olmuş sen benim kaç yaşında olduğumu biliyormusun.
hem nerden çıktı bu sana ben yaşını mı sordum.
ben zaten 36 yaşındayım 23-24 yaşındaki kızlarla işim olmaz benim.
ama sen açık konuş net söyle ne demek istiyorsan.       seni anlamıyorum     evden işe    giderken kafana taş mı düştü  hafızanı mı kaybettin aybaşı mı oldun(kadın hastalığının adı türkiyede aybaşı olmak denir.) ne oldu sana bu gün anlamadım.
neden benim canımı sıkıyor sen. neden beni kızdırmak...

0

830

Norvik
Я понял
Я думаю о тучах, птицах, любви
У них есть история и даже воспоминания
И у них никогда не было родины
Они, уходя с земли, смешивались с лунным светом
Оставляя эту металлическую цивилизацию позади
Я понял, у меня под ногами не мир
Детские радости, летающие змеи, оторванные от лески
И увядшая вечность следит за тучами и водой
Я забыл, что я замёрз и что одинок
И если уж нам запрещено выезжать из этой страны
То это, чтобы мы знали – у нас нет родины
Заминировав все остатки нашей жизни,
Я понял, поэтам подходит жить без родины

kaprizulya написал(а):

Sabret Guzel Gunler Yakin Sen korkma Hic sakin sakin Herkes Bisey soyler ama Gercegi Bilmek hakkin...
и Bana en güzel anları yaşatan , Kalbime değil ömrüme yazılan , Aşkım …
и Ne kadar uzak Olsamda , Ben Yine Yanindayim ...

потерпи, прекрасные дни не за горами, ты не бойся, все что-то говорят, но знать правду - это твоё право
любимая моя, ты заставила меня пережить самые прекрасные мгновения, записана у меня не в сердце, а со всей жизни
как бы далеко я ни был, я рядом с тобой

Gal4 написал(а):

eeee ne olmuş sen benim kaç yaşında olduğumu biliyormusun.
hem nerden çıktı bu sana ben yaşını mı sordum.
ben zaten 36 yaşındayım 23-24 yaşındaki kızlarla işim olmaz benim.
ama sen açık konuş net söyle ne demek istiyorsan.       seni anlamıyorum     evden işe    giderken kafana taş mı düştü  hafızanı mı kaybettin aybaşı mı oldun(kadın hastalığının adı türkiyede aybaşı olmak denir.) ne oldu sana bu gün anlamadım.
neden benim canımı sıkıyor sen. neden beni kızdırmak...

иии что случилось, ты знаешь, сколько мне лет?
да и с чего это вдргу? я тебя спросил о возрасте?
мне 36, я девочками 23-24 лет не вожусь
но ты говори открыто, прямо, если хочешь что-то сказать. Я тебя не понимаю. Ты когда на работу шла, тебе камень в голову попал и ты память потеряла? У тебя критические дни? Когда женщина не в себе, в Турции говорят, что у неё меясчные. Что с тобой сегодня случилось, я не понял
Чего ты надо мной измываешь? Чего меня злишь?

0

831

спасибо, Каломира, за оперативность

0

832

Переведите пожалуйста эти фразы:
sorun olur mu diye
kamyonla yarın çıkmak yola
irsaliye kesmek zorunda
faturayı ne kadar göstereyim demek
yolda maliyeci kontrol etmek
maliye polis
ne taşımak ne var kamyonda demek
ben mobilyayı ankaradan almak
100 tl %18 vergi
ben aldı 6000 tl lik mal
ama 2000 fatura kesmek

0

833

Adelia написал(а):

sorun olur mu diye
kamyonla yarın çıkmak yola
irsaliye kesmek zorunda
faturayı ne kadar göstereyim demek
yolda maliyeci kontrol etmek
maliye polis
ne taşımak ne var kamyonda demek
ben mobilyayı ankaradan almak
100 tl %18 vergi
ben aldı 6000 tl lik mal
ama 2000 fatura kesmek

завтра грузовик выедет в путь
с мыслями: будут ли проблемы?
я был вынужден урезать накладную
значит, покажу, какой у меня счёт
в дороге контролирует финансис
финансовая полиция
спросит: "что везёте, что в грузовике?"
я купил мебель в Анкаре
на 100 лир 18% налога
я купи порава на 6 тысяч лир
а в накладной написано 2000

0

834

помогите пожалуйста перевести:
-rusya işinde seni bekliyoruz. 4 kez gittim demiştin. ben bu ay sonu filipinler yapıcam. gelmek isteyen varsa buyursun. orayı iyi bilirim. rusyayı sen biliyorsun. sonra ki organizasyon rusya olabilir. mayıs sonu gibi hafta sonu için.
-la olum ne işiniz var rusyada..millet rusyadan buraya geliyor siz gelmişsiniz rusyaya gidelim diyorsunuz.
-antalya ya çağırmanı bekliyorum sasham.

заранее спасибо!

0

835

jenia написал(а):

-rusya işinde seni bekliyoruz. 4 kez gittim demiştin. ben bu ay sonu filipinler yapıcam. gelmek isteyen varsa buyursun. orayı iyi bilirim. rusyayı sen biliyorsun. sonra ki organizasyon rusya olabilir. mayıs sonu gibi hafta sonu için.
-la olum ne işiniz var rusyada..millet rusyadan buraya geliyor siz gelmişsiniz rusyaya gidelim diyorsunuz.
-antalya ya çağırmanı bekliyorum sasham.

мы ждём тебя в деле по России. Ты говорил, что ездил 4 раза. Я в этом месяце сделаю Филиппины. Если кто хочет поехать, прошу. Я там всё хорошо знаю. А Россию ты знаешь. Следующая организация может быть Россия. На последнюю неделю мая или около того.
бл*, чувак, что ты забыл в России. Народ валит из России сюда, а вы говорите: "коли вы приехали, то и мы в Россию"
Саша мой/моя, жду, что ты позовёшь в Анталью

0

836

Спасибочки Каломира!!!! 8-)

0

837

спасибо огромное за помощь Kalomira!

0

838

kalomira
Большущее спасибо за перевод. Радует то, что я на верном пути и смысл фраз начинаю понимать верно)).
Если не трудно, переведите, плиз, еще: Bizde bu sevda sürdükçe ölsek de yanyanayız ...

0

839

kaprizulya написал(а):

Bizde bu sevda sürdükçe ölsek de yanyanayız ...

пока длиться наша любовь, если мы и умрём, то рядом друг с другом

0

840

kalomira
спасибо за перевод

0

841

kalomira

помоги))
текст песни Г. Лепса Что может человек на турецкий
Что может человек
Один, только человек
Когда река экономики
Несёт нас туда, где водопад.

Что может человек
Один, обычный человек
Когда звёзды, политики
Нам говорят: "В борьбе за мир нужна война".

Что может человек
Смотреть не только на себя
Понять желания, магию
Какие мы, такой мир чего - желать.

Что может человек
Знать, что тайная мечта
Всегда сбывается наяву
А если так, то лучше знать о чём мечтать.

Что может человек
Простой, обычный человек
Понять как важен его масштаб
И за него, извечный бой добра и зла.

Что может человек
Один, нормальный человек
Ну что ж, он может лишь сделать шаг
Шаг без войны, а вдруг весь мир поступит так.

0

842

Hanım
это зачем? Если важно передать основную мысль - то есть смысл переводить. Если красоту стиха и слога - смысла нет

0

843

Привет девчата,а что фраза bebişini yesinler значит :huh:

0

844

Помогите пожалуйста перевести: "Herkesin ortak dileği ve isteği, eğer bu durumda isen, yani
evliysen seni türk kasabı, berberi kesmez..."
И еще одно: "işin rengi değişti" - но этой фразы перевод нужен не дословный, это типа афоризма в контексте ситуации, когда турки приезжают на Украину делать бизнес, а заодно и женятся на украинских девушках.

Спасибо!

0

845

Stasiya написал(а):

bebişini yesinler

скажите контекст. Могу догадаться, что это про малыша, который очень миленький

Karen написал(а):

Herkesin ortak dileği ve isteği, eğer bu durumda isen, yani evliysen seni türk kasabı, berberi kesmez..

У всех общие желания, если ты в таком положении, по есть, если замужем, тебя турецкий мясник и парикмахер не порежет (наверное, в значении - тебе всё нипочём)

Karen написал(а):

işin rengi değişti

дело приняло иной оборот

+1

846

плиз хелп с переводом =)
allahım ya murat dun kızlarda kaldık içmesını bılmıyoruz ya,şarap actık ıkı bardakta sarhos olmusm senı anlatmsm kızlara sonra merak etmısler faceden gosterıyım demısım melek dıe bı kız herkeseye yorum yapmıs dedı arkdsm ona takmısım kusura bakma cok ozur dılerım..

0

847

star871 написал(а):

allahım ya murat dun kızlarda kaldık içmesını bılmıyoruz ya,şarap actık ıkı bardakta sarhos olmusm senı anlatmsm kızlara sonra merak etmısler faceden gosterıyım demısım melek dıe bı kız herkeseye yorum yapmıs dedı arkdsm ona takmısım kusura bakma cok ozur dılerım..

Боже мой, вчера Мурат остался у девчонок, мы не умеем пить, я опьянел от пары бокалов вина, рассказал о тебе девчонкам, им стало интересно, я решил показать в фейсе, друг сказал: "Девушка-ангел, всем прокомментировала", я на неё запал, извините, мне жаль

0

848

kalomira как там в Турции ЗАГС называется)))))) где женят)

0

849

Hanım
nikah dairesi, еvlendirme dairesi

0

850

дякую

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)