а как сказать "ты меня предал"
Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (4 ч.)
Сообщений 751 страница 800 из 914
Поделиться7522011-02-24 19:12:56
а как сказать "ты меня предал"
beni ihanet ettin
Поделиться7532011-02-24 19:56:51
Нет не забыла, просто мне все сложнее понимать тебя. Я не могу понять чего ты хочешь, какие у тебя планы - ты ведь этого не говоришь. Мне нужно что б ты сказал мне прямо: чего ты хочешь? Что мне делать? Как ты скажешь - так и будет. Я доверяю тебе принятие этого решения.
yoo unutmadım, ama seni zorla anlıyorum. Ne istediğini ne planladığını anlamıyorum. Bana hiç söylemiyorsun. Direk söyle ne istiyorsun? Benim ne yapmam lazım? Nasıl söylersen öyle olacak. Karar senin
Поделиться7542011-02-24 22:56:46
[взломанный сайт] Пасибки Каломирочка!!!
А это на турецкий переведите пож-та:
Я не понимаю твоих целей. Потому что твои слова расходятся с твоими поступками. Ты говоришь очень красивые слова и в тоже время заставляешь меня злиться. Наверное, так будет и в будующем. Или ты решил поиграть со мной? У тебя это не получится. Если хочешь завести себе гарем, то ,пожалуйста, - это без меня.
Отредактировано Adelia (2011-02-24 23:44:24)
Поделиться7552011-02-25 00:53:30
Я не понимаю твоих целей. Потому что твои слова расходятся с твоими поступками. Ты говоришь очень красивые слова и в тоже время заставляешь меня злиться. Наверное, так будет и в будующем. Или ты решил поиграть со мной? У тебя это не получится. Если хочешь завести себе гарем, то ,пожалуйста, - это без меня.
amaçların nedir anlayamıyorum. Sözlerin hareketlerinden farklıdır. Sözlerin güzel tabii, ama aynı zamanda beni kızdırıyorsun. Herhalde ileride bu durum devam edecektir. Yoksa benimle oynamaya mı karar vermişsin? Yapamazsın bunu. Haremini kurmak istersen o bensiz olsun anladın mı?
Поделиться7562011-02-25 10:30:01
Всем приветики!!
переведите на турецкий пожалуйста
Пусть день будет для тебя коротким, а ночь беспробудной, месяц пролетел быстро, но чтобы ты так же скучал, как если бы ждал год.
Хочу чтобы первой мыслью при пробуждении, была мысль обо мне, первое желание – желание поцеловать меня.
Приветствую тебя сладость моей жизни. Начался еще один день без тебя, но с мыслями, как всегда, о тебе жизнь моя.
Бесконечная тоска и вселенская скорбь ничто по сравнению с тем, как я по тебе скучаю.
Всегда помню. Всегда скучаю. Всегда люблю. Всегда жду только тебя.
и вот это: günaydın aşklarin bitanes
это доброе утро моей единственной любви? правильно поняла?
Спасибки!!!
Отредактировано Anomalka (2011-02-25 11:05:02)
Поделиться7572011-02-25 17:02:24
Спасибочки Каломира!!!
Переведите с турецкого пож-та:
fazla canımı yakma o zaman benim
Отредактировано Adelia (2011-02-26 22:47:50)
Поделиться7582011-02-26 00:14:24
Пусть день будет для тебя коротким, а ночь беспробудной, месяц пролетел быстро, но чтобы ты так же скучал, как если бы ждал год.
Хочу чтобы первой мыслью при пробуждении, была мысль обо мне, первое желание – желание поцеловать меня.
Приветствую тебя сладость моей жизни. Начался еще один день без тебя, но с мыслями, как всегда, о тебе жизнь моя.
Бесконечная тоска и вселенская скорбь ничто по сравнению с тем, как я по тебе скучаю.
Всегда помню. Всегда скучаю. Всегда люблю. Всегда жду только тебя.
и вот это: günaydın aşklarin bitanes
это доброе утро моей единственной любви? правильно поняла?
Günün kısa olsun, gece karanlık olsun, bu ayı çabuk geçsin, sen ise beni bir yıl beklediğin gibi özle
Uyanır uyanmaz beni düşün, uyanınca ilk isteğin beni öpmek olsun
Hayatımın anlamı günaydın diyorum sana. Bir gün daha sensiz başlamış. Ama her zamanki gibi seni düşünerek geçer
Sonsuz bir özlem, kocaman bir hüzün benim seni hasretimden on misli az
Her zaman hatırlıyorum. Hep özlüyorum. hep seviyorum. Hep seni bekliyorum
можно сказать, да
Поделиться7592011-02-28 13:47:44
всем приветик!!
можно на турецкий:
Сейчас у меня тоже мало времени, очень много дел нужно сделать перед отъездом. Но я не забываю тебя ни на секунду. Ты всегда в моих мыслях. Ждем еще немножко. Трудно тебя видеть в скайпе и не иметь возможности дотронуться, а не видеть еще труднее. Потому давай все-таки в ближайшее время увидимся, очень жду.
Каломира, спасибо тебе большущее за твой труд!!! Пусть для тебя всегда улыбается солнышко!!
Отредактировано Anomalka (2011-03-01 09:03:57)
Поделиться7602011-03-01 08:45:28
Доброе Всем утро! С Первым Днем Весны ))))))
Если не сложно, пожалуйста переведите мне на русский эти две фразы - они никак не связяны между собой ))))
yaza bir program yapalım...
ilşki istegi yolla faceboktan...
Поделиться7612011-03-02 14:47:35
Сейчас у меня тоже мало времени, очень много дел нужно сделать перед отъездом. Но я не забываю тебя ни на секунду. Ты всегда в моих мыслях. Ждем еще немножко. Трудно тебя видеть в скайпе и не иметь возможности дотронуться, а не видеть еще труднее. Потому давай все-таки в ближайшее время увидимся, очень жду.
Bu aralar boş zamanım çok az, işlerim çok yoğun, gittikten önce çok yapmam lazım. Ama hep aklımdasın, bir saniye için bile aklımdan çıkmıyorsun. Biraz daha bekleyelim. Skype'ta seni görmek ama dokunamamak çok ama çok zor. Bunlardan seni görmemek daha zor. Bu yüzden yakında görüşelim, çok bekliyorum
yaza bir program yapalım...
ilşki istegi yolla faceboktan...
давай к лету организуем программу
отправь мне из фейсбука запрос об отношениях
Поделиться7622011-03-03 06:34:09
Всем приветик!!!
что значит doya doya opmek seni ?
и как сказать: мои чувства просто не помещаются во мне
Спасибо!!!
Поделиться7632011-03-03 22:59:04
doya doya opmek seni
вдоволь целовать тебя
мои чувства просто не помещаются во мне
duygularım içime sığmıyor
Поделиться7642011-03-04 08:26:47
Приветик!!! Давненько меня здесь не было... может кто поможет разобраться,пришло на мыло,поэтому вместо половины букв вопросики стоят
1.Yukarida S?zleri Arkadasiniz Size G?nderdi.
Arkada??n?z?n Email Adresi: bar_boy_09@hotmail.com
L?tfen bu mesaj? yan?tlamay?n.Arkada??n?za s?ylemek istediklerinizi bar_boy_09@hotmail.com mail adresine g?nderin.
G?nderen Arkada??n?z?n size Mesaji:
Arkadasiniz bu maili size wwwenguzelsozler.com vasitasiyla g?ndermistir.
2.BARMAN LUCKY_09 sizinle Windows Live'da arkada? olmak istiyor
Заранее большое спасибо!!!
Поделиться7652011-03-04 15:08:56
переведите пожалуйста
seni beklemekten yaşlandim
Поделиться7662011-03-04 16:40:23
Tanya (Sevgi), поравали с Турцией?)
1.Yukarida S?zleri Arkadasiniz Size G?nderdi.
Arkada??n?z?n Email Adresi: bar_boy_09@hotmail.com
L?tfen bu mesaj? yan?tlamay?n.Arkada??n?za s?ylemek istediklerinizi bar_boy_09@hotmail.com mail adresine g?nderin.
G?nderen Arkada??n?z?n size Mesaji:
Arkadasiniz bu maili size wwwenguzelsozler.com vasitasiyla g?ndermistir.
2.BARMAN LUCKY_09 sizinle Windows Live'da arkada? olmak istiyor
1. слова, которые выше, отправил Вам ваш друг
мыло друга: bar_boy_09@hotmail.com
Пожалуйста, не отвечайте на это сообщение, то, что хотите сказать, отправьте на адрес Вашего друга: bar_boy_09@hotmail.com
Сообщение, которое Вам отправил Ваш друг:
Это сообщение Ваш друг отправил Вам с помощью сайта wwwenguzelsozler.com
2. BARMAN LUCKY_09 хочет подружиться с Вами в Windows Live
seni beklemekten yaşlandim
я состарился от ожидания тебя
Поделиться7672011-03-04 23:19:47
Переведите с турецкого пож-та:
fazla canımı yakma o zaman benim
Поделиться7682011-03-04 23:31:19
пожалуйста помогите с переводом - 1. her yerim agriyor cunku gercekten uzak hersey, 2.benimle olmani isterim.ama olmasanda ölürüm ama yalvarmam kendine iyi bak insallah hersey istedigin gibi guzel olur kalbince bu hayatta...
Отредактировано PELE (2011-03-05 10:11:13)
Поделиться7692011-03-05 07:42:52
Спасибо Каломирочка!!
Поделиться7702011-03-05 14:27:56
Переведите пожалуйста
sen ölùrsen ben ne yaparìm.bitanem.bidaha öyle konusma.tamammi askim.ben seni bekliyorum.
Спасибо!!
Ой, кажется я поняла сама, если неправильно поправьте пожалуйста:
Ты умрешь, что я буду делать? Не говори так больше. Хорошо любимая? Я тебя жду.
а это не поняла я что такое - hanımefendi
Отредактировано Anomalka (2011-03-07 10:39:20)
Поделиться7712011-03-07 02:08:13
fazla canımı yakma o zaman benim
тогда не делай мне слишком больно
. her yerim agriyor cunku gercekten uzak hersey, 2.benimle olmani isterim.ama olmasanda ölürüm ama yalvarmam kendine iyi bak insallah hersey istedigin gibi guzel olur kalbince bu hayatta...
у меня всё олит, потому что всё на самом деле далеко
я хочу, чтобы ты была со мной, хоть это и не возможно. Я умру, я молить не буду, береги себя, дай Бог, у тебя в жизни всё будет так, как ты хочешь, по велению сердца
Ты умрешь, что я буду делать
Если ты умрёшь.. А так - правильно
Поделиться7722011-03-08 03:17:23
Девушки, как поздравить в 8-м Марта на турецком языке, что-то типа нашего. Поздравляю с Праздником, желаю женского счастья, море улыбок, исполнения всех желаний.
Поделиться7732011-03-08 09:23:17
Всех участниц форума поздравляю с 8 марта! желаю весеннего настроения!Будьте и оставайтесь Королевами не только в этот день, но и во все последующие! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться7742011-03-08 16:59:08
Отредактировано Malika Fox (2011-03-10 17:44:29)
Поделиться7752011-03-10 02:24:50
всем приветик и с прошедшим днем 8 марта!
можно мне переводик
senden bir istegim olacak.sakin yanliş anlama beni .Banada rezervasyon yaptirirmisin.burda cok pahali oluyor ondan.
işimin yogunlugundan dolayi sana ilgi gösteremiyorum
cпасибо
Отредактировано Anomalka (2011-03-10 09:52:14)
Поделиться7762011-03-12 16:03:16
senden bir istegim olacak.sakin yanliş anlama beni .Banada rezervasyon yaptirirmisin.burda cok pahali oluyor ondan.
işimin yogunlugundan dolayi sana ilgi gösteremiyorum
я у тебя кое-что попрошу. Только не пойми меня неправильно. Сделай резервацию и на меня. Здесь очень дорого получается, поэтому. Из-за загруженности на работе я не могк уделять тебе внимания
Поделиться7772011-03-12 21:38:42
buyrun gelin bende yedireyim içireyim sizi ama ötesine karışmam
Поделиться7782011-03-13 03:09:43
buyrun gelin bende yedireyim içireyim sizi ama ötesine karışmam
прошу, невестушка, я вас накормлю-напою, однако во всё сотальное вмешиваться не буду
Поделиться7792011-03-13 11:21:34
Спасибо, Каломирочка [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться7802011-03-15 08:24:43
Приветствую всех, помогите пожалуйста с переводом
Sensiz gecen günü neyleyim
sensiz gecen geceyi neyleyim
sensiz zamani neyleyim sevgilim
ozluyorum hergun
opuyorum meleklerim
hoscakalin
Спасибо!
Поделиться7812011-03-15 20:22:21
Спасибо за переводы, Каломирочка, без тебя никак неполучается. Слова по отдельности звучат совсем по-другому. нежели вместе . Помоги пожалуйста с переводом: net kadar yakınız önemliolan gönüller bir olsun sizle danışmak bence engüzel bir duyguolsa gerek gönül kilometreleri gecer can
Поделиться7822011-03-16 02:45:39
Sensiz gecen günü neyleyim
sensiz gecen geceyi neyleyim
sensiz zamani neyleyim sevgilim
ozluyorum hergun
opuyorum meleklerim
hoscakalin
что мне поделать с днём, прошедшим без тебя
что мне делать с ночью без тебя
что мне подуть со временем без тебя, любимая
я каждый день скучаю
целую, мои ангелы
пока
net kadar yakınız önemliolan gönüller bir olsun sizle danışmak bence engüzel bir duyguolsa gerek gönül kilometreleri gecer can
как же мы близки, самое важное - пусть седца станут единым целым, по-моему, познакомиться с вами - самое прекрасное чувство, должно быть, сердце преодолеет километры, душа
Поделиться7832011-03-16 18:43:55
подскажите, пожалуйста, как будет "Эгейское море"? спасибо
Поделиться7842011-03-16 18:50:17
"Эгейское море"
Ege Denizi
Поделиться7852011-03-16 19:35:51
всем приветик, переведите плииз комменты к фотке, не поняла я их (кто кого достоин и кому что разобьют...).
kardeşim sanada bu yakışır natali
parcala oniiiiiii
спасибо заранее!!
Отредактировано Anomalka (2011-03-16 19:36:29)
Поделиться7862011-03-17 18:03:05
kardeşim sanada bu yakışır natali
parcala oniiiiiii
братец/сестрёнка, тебе тоже это идёт, Натали
разорви на части (если oniiiiiii опечатка от onu, то) его
Поделиться7872011-03-18 19:02:57
Спасибочки Каломира!!!
Переведите пожалуйста с турецкого: basın sag olsun kedın olmus
Поделиться7882011-03-18 19:11:41
basın sag olsun kedın olmus
мои соболезнования, ты стал собой
Поделиться7892011-03-19 11:37:41
Привет. переведите, пожалуйста
Bak simdi bana gore ask zamanla olur. Dilk once insanlar tanisirlar sonra birbirlerinden hoslarinda biz seninle ilk once tanistik. Dogru mu. Yazmaya basladik ve ben senin cok iyi bir kiz oldugunu gordum ve senden hoslandim. Seni cok hos buluyorum bu arkadasligimiz beni cok mutlu ediyor seni begeniyorum. Bundan sonra zamana kalmis. Zamanla belki sen bana asik olursun tanistigimizda belki benden hic ayrilmak ictemiyecen. Asik hemem olunmaz. Tanisiriz beraber oluruz. Sonra ne olur onu ancak Tanri bilir
и на турецкий:
ты становишься, как все остальные мужчины, которые начинали знакомиться со мной:сначала говорят, что я очень красивая, потом просят номер телефона, потом просят открыть камеру и рассказывают о возможных наших близких отношениях. Я думала, что ты отличаешься от всех, что с тобой можно поговорить на разные темы, как с другом. Я бы не хотела, чтобы наши отношения сводились только к нежным словам.
Поделиться7902011-03-19 22:40:03
1) Aşkın en acımasız yanı, ağzından çıkmaya cesareti olmayan sözlerin, yürekte fırtınalar koparmasıdır
2) "Mutluluğu yakalamışsan, sorgulama".
3)"İnsanlarla yüzyüze konuşarak her sorunu halledebilirsin; ama bazı insanlar gelir önüne, hangi yüzüne konuşacağını bilemezsin".
4) Kuşkusuz en büyük hatamız; Karşıdakine gereğinden fazla değer vermek değil, Kendimize hak ettiğimizden daha az değer vermektir .
5) "En kötüsü ne biliyor musun? Kendine yenilmek, pes etmek"
6) "Meğer susmak; İnsanın içiyle konuşmasıymış, geç farkettim"
ПЕреведите, пожалуйста!
Поделиться7912011-03-20 17:32:01
Bak simdi bana gore ask zamanla olur. Dilk once insanlar tanisirlar sonra birbirlerinden hoslarinda biz seninle ilk once tanistik. Dogru mu. Yazmaya basladik ve ben senin cok iyi bir kiz oldugunu gordum ve senden hoslandim. Seni cok hos buluyorum bu arkadasligimiz beni cok mutlu ediyor seni begeniyorum. Bundan sonra zamana kalmis. Zamanla belki sen bana asik olursun tanistigimizda belki benden hic ayrilmak ictemiyecen. Asik hemem olunmaz. Tanisiriz beraber oluruz. Sonra ne olur onu ancak Tanri bilir
послушай, сейчас, как по мне, любовь приходит со временем. Сначала люди снакомятся, потом они друг другу нравятся. Мы с тобой сначала познакомились. Начали писать, и я увидел, что ты - хорошая девушка, ты мне понравилась. Я считаю тебя приятной и наша дружба меня делает счастливым, ты мне нравишься. После этого всё дело во времени. Может, со временем ты в меня влюбишься, когда мы познакомимся, может, не захочешь никогда расставаться. Любовь не происходит сразу. Мы знакомимся, будем вместе. Что будет потом, это только Богу известно
ты становишься, как все остальные мужчины, которые начинали знакомиться со мной:сначала говорят, что я очень красивая, потом просят номер телефона, потом просят открыть камеру и рассказывают о возможных наших близких отношениях. Я думала, что ты отличаешься от всех, что с тобой можно поговорить на разные темы, как с другом. Я бы не хотела, чтобы наши отношения сводились только к нежным словам.
benimle tanışmaya çalışan başka erkeklerine benzemeye başlıyorsun. Önce çok güzelsin derler, sonra telefon numaramı isterler, sonra da kameramı açmamı isterler, geleceğimizde yakın ilişkimizden bahşetmeye başlarlar. Onlara benzemediğini, seninle herhangi bir konu üzerinde arkadaş olarak konuşabildiğimi sandım. İlişkimizin sadece tatlı sözlerinden ibaret olmasını istemiyorum
1) Aşkın en acımasız yanı, ağzından çıkmaya cesareti olmayan sözlerin, yürekte fırtınalar koparmasıdır
2) "Mutluluğu yakalamışsan, sorgulama".
3)"İnsanlarla yüzyüze konuşarak her sorunu halledebilirsin; ama bazı insanlar gelir önüne, hangi yüzüne konuşacağını bilemezsin".
4) Kuşkusuz en büyük hatamız; Karşıdakine gereğinden fazla değer vermek değil, Kendimize hak ettiğimizden daha az değer vermektir .
5) "En kötüsü ne biliyor musun? Kendine yenilmek, pes etmek"
6) "Meğer susmak; İnsanın içiyle konuşmasıymış, geç farkettim"
1. самая жестокая сторона любви - когда слова, у которых не хватает смелости вырваться наружу, поднимают в душе ураганы
2. если поймал счастье, не допытывай
3. ты можешь решить любые проблемы, говоря всё человеку в лицо. Однако бываю такие люди, что ты и не знаешь, к какому именно лицу обращаться
4. Несомненно, наша самая большая ошибка - не то, что мы ценим других больше, чем стоит, а ценить себя меньше, чем мы заслуживаем
5. знаешь, что самое плохое? Проиграть самому себе и сдаться
6. оказывается, молчать - это разговор с душой человека, я поздно понял
Поделиться7922011-03-21 07:23:14
Спасибо, Каломира [взломанный сайт]
Поделиться7932011-03-21 09:26:29
Gariptir kadınlar.. "Kendilerini güldüren erkekleri sadece severler; onları ağlatanlara ise aşık olurlar"
Поделиться7942011-03-21 15:16:28
Gariptir kadınlar.. "Kendilerini güldüren erkekleri sadece severler; onları ağlatanlara ise aşık olurlar"
женщины странные. Мужчин, которые их смешат, они просто любят, а в тех, кто заставляет их плакать, влюбляются
Поделиться7952011-03-25 17:13:57
всем приветик!
переведите пожалуйста
bosver yaptirma
спасибо!!
Поделиться7962011-03-26 01:24:02
bosver yaptirma
забей, не заставляй (этого) делать
Поделиться7972011-03-26 07:03:05
Можно на турецкий перевод
Думаю ты не готов чем-то жертвовать ради меня. Это обидно с одной стороны, но с другой я понимаю, что я для тебя лишь временное "явление". Я не буду больше тебя ни о чем просить, делай как считаешь нужным и правильным для себя, но учти, что я тоже буду делать, то что считаю нужным для себя.
Спасибо!
Поделиться7982011-03-27 01:35:09
Думаю ты не готов чем-то жертвовать ради меня. Это обидно с одной стороны, но с другой я понимаю, что я для тебя лишь временное "явление". Я не буду больше тебя ни о чем просить, делай как считаешь нужным и правильным для себя, но учти, что я тоже буду делать, то что считаю нужным для себя.
sanırım uğruma bir şey feda etmeye hazır değilsin. Bir yandan üzülüyorum ama diğer yandan hayatında geçici olduğumu anlıyorum. Senden bir şey istemeyeceğim bir daha. Ne halin varsa gör. Ama şunu kafana iyice sok; ben de istediğim gibi davranır, ne uygun görsem onu yaparım ona göre
Поделиться7992011-03-28 00:10:34
privet vsem. mojno perevesti eti stixi?? mne trudno..
yer ile yeksan, ıslak saçlı, kem gözlü..
kavim göçlerinden bu yana ağlayan,
ve durmadan cep kanyağı yakıcılığında
ezgiler çalan, çaldırtan, yakalatan..
adı bende gizli bir kadındı istanbul..
Поделиться8002011-03-28 00:23:25
Anomalka написал(а):
kardeşim sanada bu yakışır natali
parcala oniiiiiiiбратец/сестрёнка, тебе тоже это идёт, Натали
разорви на части (если oniiiiiii опечатка от onu, то) его
извини но хочу исправлять. сначала это некрасивый коммент. тут есть обычная логика турецких мужчин. видят своего друга с русской девушкой и так пишут "братан тебе же такая девушка идет, та натали.. разорви ее".. наверно ясно что имели ввиду разорвить..
Отредактировано курабие джанавары (2011-03-28 00:24:38)