Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 29

Сообщений 51 страница 66 из 66

51

Пост № 14.

Seyidova написал(а):

Когда я плохо себя чувствую, я не иду в университет. – Mən özümə pis hiss edəndə universitetə getmirəm.

- özümü.

Seyidova написал(а):

Учителя не кричат, когда объясняют детям правила. – Müəllimlər uşaqlara qaydalar başa salanda çığırmırlar.

- qışqırmırlar. Или: yüksək səslə danışmırlar (не повышают голос).

Seyidova написал(а):

Я пишу стихи, когда скучаю дома. – Mən evdə darıxanda şirləri yazıram.

- şer yazıram.
Просто "пишу какие-то стихи". Поэтому - в единственном числе и без окончания винительного падежа.

Seyidova написал(а):

Я покраснею, когда буду просить у директора отпуск. – Mən müdirdən məzuniyyətim xahiş edəndə qızaracağam.

məzuniyyət xahiş edəndə.

Seyidova написал(а):

Мы волновались, когда ждали поезд. – Biz qatarı gözləyəndə narahat olduq.

- olurduq (мы, ожидая, волновались - действие происходит на фоне другого действия). Поэтому мы употребляем время на -irdi.

Seyidova написал(а):

Когда бывает холодно, он пьет чай. – Soyuq olanda o çay içir (O soyuq olanda çay içir).

Hava soyuq olanda o çay içir.

Ona soyuq olanda (когда ему бывает холодно) çay içir.

Можно еще сказать: üşüyəndə isti çay içir (когда он мерзнет, то пьет горячий чай).

Мерзнуть, зябнуть - üşümək.

+1

52

Пост № 44.

Seyidova написал(а):

А я здесь по-другому думала: Я прошу отвезти их на пляж (я отвезу, поэтому aparım. Правильно будет?).

Можно просто сказать: Onları çimərliyə aparım (отвезу-ка я их на пляж).

А с просьбой, думаю, что нет.

+1

53

Пост № 50.

Seyidova написал(а):

Мы просим, чтобы вы (они) сходили на представление, так как мы ходили на него и оно нам очень понравилось, поэтому советуем и вам (им).
или
Мы просим, чтобы нам позволили пойти на представления (чтобы мы пошли).
Не знаю, мне так кажется..

Я еще подумаю. 
"Разрешить", насколько я помню, - icazə vermək.

0

54

Seyidova написал(а):

Размещу 2 последних упражнения из этого урока.

Проверю, но только в воскресенье. Работа.... (((

0

55

Пост № 15.

Seyidova написал(а):

Оттуда мы должны были купить принесенные (?) с собой овощи и фрукты, а из магазина продукты.

- не принесенные, а те, которые нам нужно было взять (отнести) с собой - на пляж.

Seyidova написал(а):

Ближе к 4-м часам мы вышли из дому и пошли на станцию.

Просто "к четырем часам" - dördə yaxın.

P.S. Как для пляжа, так, по-моему, поздновато ):

+1

56

Olga Maximenko написал(а):

- не принесенные, а те, которые нам нужно было взять (отнести) с собой - на пляж.

Тогда как будет звучать это предложение?
Оттуда мы должны были купить овощи и фрукты, которые нам нужно было взять (отнести) с собой, а из магазина продукты. (?)
Просто предложения с определениями -məli, -malı иногда переводятся не так, как хочется. Например, мне попалось такое:
Biz hər baxmalı guşəni gördük. Я перевела его так: Мы увидели каждый уголок, который стоит посмотреть.

+1

57

Olga Maximenko написал(а):

P.S. Как для пляжа, так, по-моему, поздновато ):

Как раз нет:) Если загорать, то лучшее время для этого или с утра, или после 4. Солнце не нанесет такой вред, какой наносит в дневное время с 12 до 14. По крайней мере, я по себе это знаю.

Olga Maximenko написал(а):

Проверю, но только в воскресенье. Работа.... (((

Problem yoxdur=) Я сейчас прохожу следующий урок. И кое-что еще нужно выписать из этого. По-моему, 27-й урок еще не до конца проверен? Не буду пока торопиться выкладывать след. урок.

Отредактировано Seyidova (2010-03-10 23:06:27)

0

58

Seyidova написал(а):

Biz hər baxmalı guşəni gördük. Я перевела его так: Мы увидели каждый уголок, который стоит посмотреть.

Правильно ))):

+1

59

Seyidova написал(а):

Тогда как будет звучать это предложение?
Оттуда мы должны были купить овощи и фрукты, которые нам нужно было взять (отнести) с собой, а из магазина продукты. (?)

Дословно - так. А если отредактировать, то немного по-другому.

Например: Там мы должны были купить овощи и фрукты, которые собирались взять с собой.

+1

60

Пост № 36.

Seyidova написал(а):

Onlar xarici ölkələri görmək və onların maraqlı guşələri ilə tanış olmağı istəyirlər.

Onlar xarici ölkələri görmək və bu ölkələrin maraqlı guşələri ilə tanış olmaq istəyirlər (глагол istəmək).

Onların arzusu xarici ölkələri görmək və bu ölkələrin maraqlı guşələri ilə tanış olmaqdır.

+1

61

Пост № 36.

Seyidova написал(а):

Çünki onlar bir-birini sevmişdilər.

- sevirdilər.

Они друг друга любили и продолжают любить.
Если бы они друг друга любили раньше, а сейчас эта любовь уже прошла бы, тогда лучше было бы употребить время на -mişdi.

И вопрос тоже задается в прошедшем длительном времени (на -irdi): Niyə onlar bir-birini unutmurdular?

Seyidova написал(а):

Onlar Moskva evləndilər.

- Moskvada.

Seyidova написал(а):

Xorvatiyadan onlar Bakıya getdilər.

Onlar Xorvatiyadan Bakıya getdilər (порядок слов: подлежащее на первом месте).

+1

62

Пост № 37.

Seyidova написал(а):

пара белых туч.

- облаков.

Seyidova написал(а):

в дождь не выйдем.

- под дождь не попадем (yağışa düşmərik).

+1

63

Пост № 23.

Seyidova написал(а):

Sən evləndə harada öz toyun keçirəcəksən?

- öz toyunu harada keçirəcəksən?

Seyidova написал(а):

İsti olanda onlar Apşəronun çimərliklərə gedirlər, soyuq olanda isə biz Bazar günləri darıxırıq.

Hava isti olanda onlar Abşəronun çimərliklərə gedirlər,
soyuq olanda isə biz Bazar günləri üçün darıxırıq.

+1

64

Пост № 36.

Seyidova написал(а):

Həyatı onlar gətirdi ki, onlar Bakıda bir yerdə işləməli oldular.

Həyat onları Bakıya gətirdi. Onlar bu şəhərdə bir yerdə işləməli oldular.

+1

65

Olga Maximenko написал(а):

Я загораю - özümü günə (или günəşə) verirəm,
ты загораешь - özünü günə / günəşə verirsən,
он загорает - özünü günə / günəşə verir,
мы загораем - özümüzü günə / günəşə veririk,
вы загораете- özünüzü günə / günəşə verirsiniz.

А они загорают - onlar özlərini günə verirlər?

+1

66

Seyidova написал(а):

А они загорают - onlar özlərini günə verirlər?

Да. Или: Onlar günəşlənirlər.

+1