Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык онлайн. Урок 24

Сообщений 51 страница 84 из 84

51

Olga Maximenko написал(а):

- uddu.

Я здесь почему-то подумала, то это глагол типа getmək, etmək, которые меняют т на д  :confused:
А вообще только эти 2 глагола меняют т на д? Я забыла правило  :blush:

0

52

Seyidova написал(а):

А вообще только эти 2 глагола меняют т на д? Я забыла правило.

Из двухсложных (get-mək, et-mək) - да, только они: при добавлении аффикса, который начинается на гласную.

Getmək - gedir, gedər, gedəcək, gedim, gedək.

+1

53

Seyidova

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Три месяца назад Эльчин и Сона, его жена, ходили (getmişlər или getmişdilər) на концерт.

Сначала я думала, что лучше было бы getmişlər. Посчитала, что речь идет о событии, которое (возможно) еще актуально. Но, пеерчитав еще раз текст, поняла, что не права. Правильный второй вариант - getmişdilər. Все-таки три месяца уже прошло, и, кроме того, дальше в тексте следуют предложения с этим временем: .... bizim xoşumuza gəlmişdi.

Seyidova написал(а):

А Айгюн Хумбатова … (не знаю как перевести).

Правильно, Айгюн Гумбатова. Есть такая певица. По-моему, она еще выступала как Айгюн Бейляр.

+1

54

Olga Maximenko написал(а):

Правильно, Айгюн Гумбатова. Есть такая певица. По-моему, она еще выступала как Айгюн Бейляр.

Я имела ввиду не знаю как перевести предложение ))

0

55

- А Айгюн Гумбатова понравилась нам обоим.

Biz ikimiz (или просто ikimiz) - мы оба.

+1

56

Olga Maximenko
Теперь понятно, спасибо)

0

57

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:42)

+1

58

Seyidova,  я внесла исправления в пост № 53. Прочти его, пожалуйста, еще раз.

0

59

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

потому что от двухчасовых скачек много времени…. (не поняла как перевести это предложение).

Скачки длились больше двух часов. Дословно: скачки заняли время больше двух часов.

Vaxt tutmaq - занимать время.

+1

60

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:41:06)

0

61

Seyidova написал(а):

время -мишди: прожил
время -ди: жил

В первом случае: жил какое-то время (давно), во втором - и жил, и прожил.

0

62

Seyidova написал(а):

И здесь можно запутаться. Просто я думала у каждого времени будут свои приставки к глаголам, а получается что в разных временах может одинаково переводиться))

Так и есть. Перевод зависит от контекста. Приставки, конечно, тоже играют роль, но не такую важную.

0

63

Но всё равно, можно же составить вспомогательную таблицу для прошедших времен.

0

64

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Одна лошадь очень нам понравилась. Её имя было Багыр (печенка?).

Bağır в переносном значении - грудь, сердце.
Bağrına basmaq - обнимать (прижать к груди).
Обнимаю тебя - səni bağrıma basıram.
Ты меня обнимаешь - sən məni bağrına basırsan.

Кроме того, есть глагол bağırmaq, который означает "громко кричать".
Вот такая игра слов.

+1

65

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Он на ипподром самый близкий (может, здесь meydanından? Не поняла как перевести это предложение).

- cıdır meydanına ən yaxın.
Он самый близкий к ипподрому. Он ближе всех к ипподрому.
Дательный падеж вполне уместен. Ближе к чему?
Вот если был бы "самым далеким" (дальше всех), тогда употребили бы исходный падеж.
Дальше от чего?

Seyidova написал(а):

На базаре было очень много вещей. Мы купили немного яблок, груш (alma-armud – может, это выражение означает фрукты?), немного курицы.

На базаре было очень много всего.
Мы купили одну курицу (одну тушку курицы).
Bir dənə - одна штука.
Alma-armud - возможно, да (т.е. купили там яблок, груш, фруктов всяких).

Seyidova написал(а):

Мы подумали (решили?), что покладём их дома и немного отдохнем, потому что наши ноги болели от гуляния на базаре.

- подумали.
- положим.
Класть, но положить.

0

66

немного курицы

Сейчас увидела свой этот перевод и смеюсь  :D Обычно я покупаю 1, 2 курицы, а немного никогда не покупала))))

0

67

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:41:39)

+1

68

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Зачем (для чего) вы в воскресенье встали рано утром?
Мы хотели поехать на ипподром. – Biz cıdır meydanına getmək istədim.

- istəmişdik. В самом вопросе - время на -mışdı.

Seyidova написал(а):

Кто приготовил завтрак?
Жена Керима приготовила завтрак. – Kərimin arvadı (həyat yoldaşısı или здесь sı не нужно?) səhər yeməyini hazırlamışdı.

Kərimin həyat yoldaşı. Одно существительное не может присоединять два аффикса принадлежности 3-го лица ед.числа.

+1

69

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

-действие, что лошадь победила, произошло раньше, поэтому время -мышды. Хотя я бы оставила первый вариант).

Я тоже.
Лошадь пришла первой, и они сразу же выиграли деньги. Здесь нет большого временного промежутка между этими двумя событиями.

+1

70

Seyidova написал(а):

На соревнованиях их привлекла лошадь по имени Багыр. – Onları yarışlarda bir at cəlb etmişdi, adı Bağır.

Yarışlarda Bağır adında (по имени Багыр) bir at onları cəlb etmişdi.

+1

71

Olga Maximenko написал(а):

Yarışlarda Bağır adında (по имени Багыр) bir at onları cəlb etmişdi.

Я не знала как сказать по имени, поэтому написала как первое в голову пришло.
А сейчас вспомнила - Дворец имени Гейдара Алиева - Həydər Əliev adına Sarayı, вроде так будет.

0

72

Seyidova написал(а):

Həydər Əliev adına

Правильно. Həydər Əliyev adına - имени Гейдара Алиева.
Adına - имени (кого-то), adında - (кто-то) по имени.

+1

73

Включаюсь в рабочий режим.  :mybb:
Урок № 24
Упр. 7.
Mən çıxış edirdim
O başlayırdı
Biz eşidirdik
Siz uzanırdınız
Sən otururdun
Onlar hazırlayırdılar
O çıxırdı
Ayaq ağrıyırdı
Dərs qurtarırdı
Biz qaçırdıq
Siz hirslənirdiniz
Mən tuturdum
Oyun cəlb edirdi
O həyacanlanırdı
:flag:

+2

74

Ukrainochka написал(а):

həyacanlanırdı

- həyəcanlanırdı.

+1

75

Olga Maximenko написал(а):

həyəcanlanırdı.

А почему через ə?

0

76

В словаре - həyəcanlanmaq.

+1

77

Странно, с Полиглоте и самоучителе həyаcanlanmaq :dontknow:

0

78

Olga Maximenko написал(а):

В словаре - həyəcanlanmaq.

В моем современном азербайджанско-русском словаре тоже написано həyəcanlanmaq. Спасибо, что обратили внимание на это слово, а то я тоже только что переписала из самоучителя неправильный вариант и собиралась его выучить... :glasses:

0

79

Свернутый текст

Упражнение 8. Переведите.
Mənim əlim ağrıyırdı, həkimin yanına getdim. У меня болела рука, я пошла к врачу.
Hər səhər o, yemek alırdı, çantasına goyurdu və işə gedirdi. Каждое утро он\она брал\а еду, ложил\а в сумку и шел\шла на работу.
Sən məni çağırırdın, bilirəm. Ancaq mən eşitmədim, çünki müəllimlə danışırdım. Я знаю ты меня звал\а. Но я не услышал\а, потому что разговаривал\а с учителем.
O, mənə həmişə inanırdı. Ona görə məndən heç nə soruşmurdu. Он\она мне всегда верил\а. Потому ничего у меня не спрашивал\а.
Biz baxırdıq ki, atlar necə sürətlə qaçırdı. Мы видели, с какой скоростью бежали кони.
Biz səyahətə getməyə hazır idik. Mən şəyləri yığırdım, o, isə yeməkləri hazırlayırdı. Мы готовы были\готовились ехать в путешествие. Я собирал\а вещи, а он\она готовил\а еду.
O, konsertdə təzə mahnı ilə çox yaxşı çıxış edirdi. На концерте он\она очень хорошо выступал\а с новой песней.

Отредактировано Ukrainochka (2010-02-22 15:11:25)

+2

80

Ukrainochka написал(а):

çantasına goyurdu

- qoyurdu.

+1

81

Свернутый текст

Упражнение 9.Откройте скобки и переведите предложения. Обратите внимание на употребление времен.
- Salam, Mehdi. Səni dünən küçədə (увидел). Sən haraya (шёл)?
- Salam, Mehdi. Səni dünən küçədə görürdüm. Sən haraya gedirdin?
- Привет, Мехди. Я вчера увидел тебя на улице. Ты куда шёл?

- Salam, Vüqar. Həkimdən (возвращался). Mənim ayağım (болела). O (посмотрел), dərman (выписал). Ümumiyyətlə, getməyimin xeyri olmadı.
- Salam, Vüqar. Həkimdən gəlirdim. Mənim ayağım ağrıyırdı. O baxdı, dərman yazdı. Ümumiyyətlə, getməyimin xeyri olmadı.
- Привет, Вюгар. Я возвращался от врача. У меня болела нога. Он посмотрел, выписал лекарство. В общем, я бесполезно сходил.

- Çox pis. Mənim də əlim (болит). Dünən basketbol (играл). Biz oyunu əvvəlcə (побеждали). Ancaq (не победили). Oyunda uşaqlar çox (волновались) və yaxşı (не играли). Mən çox (сердился). Biz bu  yarışda 6-ci yeri (заняли). Mən həkimin yanına getmək (не захотел). Xeyri yoxdur.
- Çox pis. Mənim də əlim ağrıyır. Dünən basketbol oynadım. Biz oyunu əvvəlcə qalib gəlirdik. Ancaq qalib gəlmədik. Oyunda uşaqlar çox həyəcanlanırdılar və yaxşı oyunmayırdılar. Mən çox hirslənirdim. Biz bu  yarışda 6-ci yeri tutduq. Mən həkimin yanına getmək istəməyirdim. Xeyri yoxdur.
- Oчень плохо. У меня тоже  рука болит. Я вчера играл в баскетбол. Мы  сперва побеждали в игре. Но не победили. В игре дети очень волновались и хорошо не играли. Я очень сердился. Мы в этом соревновании заняли шестое место. Я не захотел пойти к врачу. Бесполезно.

- Düz (говоришь). Mən artıq (видел). Mən axmağam ki, onlara (верю). Yaxşı. Hələlik. Sabah institutda (поговорим).
- Düz danışırsan. Mən artıq gördüm. Mən axmağam ki, onlara inanıram. Yaxşı. Hələlik. Sabah institutda danışacağık.
- Правильно говоришь. Я уже видел. Я дурак, что им верю. Ладно. Пока. Завтра в институте поговорим.

- Görüşərik.
- Увидемся.

:question:

Отредактировано Ukrainochka (2010-03-15 13:38:55)

+2

82

+2

83

Seyidova,

все правильно ))):

Biz danışacağıq - мы точно поговорим (уверены, что разговор состоится),

biz danışarıq - возможно, поговорим.

+2

84

Ukrainochka написал(а):

Düz danışırsan.

Seyidova написал(а):

Düz deyirsən.

Düz deyirsən означает "ты правильно говоришь (ты прав)",
düz danışırsan - "ты правду говоришь".

http://lingvoforum.net/index.php/topic, … w.html#new

+2