Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:36:15)
Азербайджанский язык онлайн. Урок 24
Сообщений 1 страница 50 из 84
Поделиться22010-01-04 20:38:21
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:36:41)
Поделиться32010-01-04 20:46:10
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:37:03)
Поделиться42010-01-04 21:48:22
Seyidova
Спасибо тебе большое за урок!!!
Поделиться52010-01-04 22:43:57
natusek
а его можно сделать как остальные темы уроков онлайн, в разряд Важно?
Поделиться62010-01-04 22:51:28
Seyidova
да, я уже сделала, еще раз большое спасибо
Поделиться72010-01-04 22:53:24
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:37:28)
Поделиться82010-01-06 01:28:20
Замечу, что во 2-ом лице множ. числа аффикс личного окончания z (не -siz4 или -siniz4).
Насколько мне известно, -diniz4. То есть четыре варианта - в зависимости от того, какая гласная в основе глагола была последней.
К примеру, gəlirdiniz (вы приходили), alırdınız (вы покупали), oxuyurdunuz (вы читали / пели) и т.п.
Поделиться92010-01-06 01:38:50
eşidirdik (забыла правило - или д здесь или т?)... uzanırdız, hirslənirdiz
Eşitmək, но eşidirdik. Правильно.
Uzanırdınız, hirslənirdiniz.
Поделиться102010-01-06 01:54:38
1. У меня заболела рука и я пошла к врачу.
2. Каждое утро она берет еду, кладет в (её) сумку и идет на работу.
3. Знаю, ты меня звал. Но я тебя не слышал, потому что говорил с учителем.
4. Мы приготовились ехать в путешествие. Я собрала вещи, а она приготовила еду.
5. Он очень хорошо выступил на концерте с новой песней.
1. У меня болела рука, и я пошла к врачу.
Обратите внимание на то, что в этом предложении прошедшее категорическое время (на -di) переводится на русский язык глаголом совершенного вида (отвечает на вопрос: что сделал?), тогда как прошедшее время на -irdi , или простое прошедшее время, как оно называется в самоучителе, - глаголом несовершенного вида. Простое прошедшее время указывает на длительность, продолжительность действия. То есть какое-то время у меня болела рука (день, два...), из-за чего я и пошла к врачу.
2. Каждое утро она брала еду, клала к себе в сумку и шла на работу.
В данном предложении время на -irdi выражает действия, которое периодически повторялись в течение какого-то промежутка времени. То есть каждое утро она вставала, готовила себе бутерброды, брала их с собой и шла на работу. А потом что-то изменилось в ее жизни - работу поменяла или в офис стали обеды привозить, например.
3. Знаю, ты меня звал. Но я тебя не услышал, потому что говорил с учителем.
В то время как ты меня звал (что делал?), я разговаривал с учителем. Ты мог меня и пять минут звать, и полчаса. Но я в это время разговаривал. Одно длительное действие (звал) на фоне другого действия (разговаривал).
4. Мы готовились (дословно: были готовы) ехать в путешествие. Я собирала вещи, а она готовила еду.
5. Он очень хорошо выступал на концерте с новой песней.
Он выступал на концерте с этой песней не один раз (иначе мы бы употребили прошедшее категорическое время), а несколько раз, в течение какого-то времени. И всегда его выступления были успешными.
Поделиться112010-01-06 01:57:56
natusek, а его можно сделать как остальные темы уроков онлайн, в разряд "Важно"?
А можно так и мою вторую часть дополнительных занятий отметить, чтобы ее долго не искать?
Поделиться122010-01-06 02:30:11
Ольга, если вам не сложно, объясните, когда употребляется данное время.
Простым прошедшим временем (-ir4 + di4) обозначается длительное действие (или состояние), которое происходило (имело место) в прошлом. На русский язык переводится глаголом несовершенного вида в прошедшем времени (который отвечает на вопросы: что делал? что происходило?).
Кроме того, время на -irdi может использоваться для сопоставления двух действий. При этом одно действие (или состояние) является как бы "фоном" для для совершения другого действия.
Например: O vaxt mənim on yaşım var idi və mən məktəbdə oxuyurdum. - В то время мне было 10 лет и я учился в школе.
Я учился в школе в то время (длительное действие). Тогда мне было десять лет.
Или же второе предложение из этого же урока: Dünən mən səni Elçinlə mağazada gördüm. Siz nə alırdınız? - Вчера я тебя с Эльчином видел в магазине. Что вы покупали?
Вы ходили по магазину, совершали покупки (какое-то время), и мы вас увидели. Для первого действия (длительного) в предложении используется прошедшее время на -irdi, для второго (однократного) - прошедшее категорическое.
Поделиться132010-01-06 02:37:40
Я возвращался от врача. У меня болела нога. Он посмотрел, выписал лекарство
Глаголы "посмотрел", "выписал" должны употребляться в прошедшем категорическом времени, а "возвращался" - в простом прошедшем (меня увидели тогда, когда я возвращался).
Другие предложения в этом упражнении тоже надо пересмотреть.
Поделиться142010-01-06 11:19:11
Насколько мне известно, -diniz4.
В самоучителе дается так, поэтому и напечатала z Значит, -diniz4?
2. Каждое утро она берет еду, кладет в (её) сумку и идет на работу.
И что на меня нашло написать настоящее время
Поделиться152010-01-06 12:24:19
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:15)
Поделиться162010-01-06 16:34:54
Ancaq udmaduq(udmurduq. Здесь поменяла на udmaduq, так как действие свершилось - не выиграли.).
Udmadıq.
Поделиться172010-01-06 16:37:23
Sən haraya getirdi?
- haraya gedirdin.
Куда ты шел?
Поделиться182010-01-06 16:42:03
В самоучителе дается так, поэтому и напечатала z Значит, -diniz4?
Во всяком случае, в письменной речи - да.
Siz hirslən-ir-diniz,
- çağır-ır-dınız,
- ud-ur-dunuz,
- gör-ür-dünüz.
Поделиться192010-01-06 16:48:02
Дальше все правильно )):
Həkimdən qayıdırdım.
O gördü, dərman yazdı.
Dünən basketbol oynayırdım (действие продолжалось какое-то время). Biz bu yarışda 6-cı yeri aldıq (свершившееся действие).
Düz deyirsən. Mən artıq görmüşəm (Употребляется совершенное время, потому что он только что был у врача и видел, как врачи обращаются с пациентами, то есть действие касается настоящего времени).
P.S. Встретимся уже после праздников - я уезжаю.
СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА! ))):
Поделиться202010-01-07 17:00:17
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:30)
Поделиться212010-01-07 23:17:32
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:38:56)
Поделиться222010-01-09 10:04:47
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:39:11)
Поделиться232010-01-09 10:15:09
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:39:22)
Поделиться242010-01-09 17:29:54
Seyidova написал(а):Я не поехал с ними в Англию, потому что я не учил (или выучил?) английский язык.
- не учил. Думаю, так. Любой язык выучить невозможно, его можно или учить, или не учить.
Seyidova написал(а):Я еще не закончил работу, как друзья звали меня. Они шли на скачки.
- позвали меня.
Поделиться252010-01-09 17:31:16
В этом же упражнении предложение № 7: Он не знал, в котором часу началась игра, и опоздал.
Поделиться262010-01-09 18:09:21
- позвали меня.
Я сначала так и написала - позвали. Но потом убрала приставку, из-за времени - çağırdılar.
В этом же упражнении предложение № 7: Он не знал, в котором часу началась игра, и опоздал.
Невнимательность:) Пропустила. Но в тетради так и перевела.
Поделиться272010-01-09 18:10:33
Но потом убрала приставку, из-за времени - çağırdılar:
çağırmaq - çağır-dılar.
Несовершенный вид: çağır-ır-dılar.
Поделиться282010-01-09 18:15:42
Olga Maximenko
Ну вот, опять ошиблась. И куда я смотрю... Иногда думаю, что не смогу всего запомнить... Сложно.
Поделиться292010-01-09 18:30:31
Budur mənim telefonun nömrəsi. Mənə zəng et və evimin yanına (или evimə) gəl. Biz danışarıq.
- evimə gəl.
Evimin yanına gəl - это, скорее, "подойди к моему дому".
Но "приходи ко мне" - mənim yanıma gəl.
Вот мой номер телефона - bu da mənim telefon nömrəm.
Telefon nömrəsi - чей-то номер телефона (организации или человека), т.е. относящийся к 3-му лицу.
Мой номер телефона - mənim telefon nömrəm, твой номер телефона - sənin telefon nömrən.
Соответственно, "наш" и "ваш" - bizim telefon nömrəmiz, sizin telefon nömrəniz.
Поделиться302010-01-09 18:33:14
Mən evliyəm və mənim iki uşaqım var.
- iki uşağım.
Mən hələ evli deyiləm.
Также: Mən hələ evlənməmişəm.
Поделиться312010-01-09 18:35:48
Иногда думаю, что не смогу всего запомнить... Сложно.
Не расстраивайся. Перевод получился очень хороший. )))
А все запомнить практически невозможно.
Поделиться322010-01-09 18:38:19
Поняла свои ошибки.
И еще, хочу переводить ближе к разговорному языку. Просто иногда практикуюсь с подругой, на азербайджанском говорим, и когда я пишу что-то, так сказать, по-литературному, она меня исправляет, мол мы так не говорим.
Поделиться332010-01-09 18:46:03
Mənə elə gəlir ki, sən onu sevirdin.
- O vaxtlar artıq gəldi (keçdi). Biz bir-birini sevirdik, bu düzdür.
O zamanlar artıq keçdi. - Те времена давно прошли.
Поэтому в предыдущем предложении нужно было бы употребить предпрошедшее время:
Mənə elə gəlir ki, sən onu sevmişdim.
Также: Biz bir-birini sevmişdik (по этой же причине).
Действие продолжалось какое-то время, но уже давно завершилось (к сожалению).
Поделиться342010-01-09 18:50:32
Biz bir-birini sevmişdik
А тут правильнее biz bir-birimizi sevmişdik.
Поделиться352010-01-11 18:53:11
Məndə çox dostum var.
Mənim çox dostum var.
Bəs, sənin şahmat oynamağı necədir?
Sənin şahmat oynamağın - твоя игра в шахматы.
Поделиться362010-01-11 18:57:52
А тут правильнее biz bir-birimizi sevmişdik.
Не правильнее, а правильно. Молодец, Seyidova!
Я просто так сосредоточилась на последовательности времен, что не заметила ошибку. Протупила, в общем.
Biz bir-birimizi sevmişdik - мы любили друг друга.
Siz bir-birinizi sevmişdiniz - вы любили друг друга.
Onlar bir-birini sevmişdilər - они любили друг друга.
Поделиться372010-01-11 20:52:23
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:00)
Поделиться382010-01-11 21:00:21
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:21)
Поделиться392010-01-12 00:46:08
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:47)
Поделиться402010-01-16 16:30:09
Или еще такой вариант возможен - Mən bir az istirahət edəcəyəm, ərimlə danışacağam və mağazaya gedərəm ( то есть 2 действия она обязательно выполнит, а в магазин может и не пойдет).
Честно говоря, я не встречала таких предложений, где бы после будущего категорического времени стояло будущее неопределенное.
Поделиться412010-01-16 16:36:05
Olga Maximenko
Это я сама так придумала:) Не знаю, может и неправильно..
Поделиться422010-01-16 18:37:23
Вчера Ахмед ехал (проезжал) на такси и увидел нас. Мы работали. - Dünən Axmed taksi ilə gedirdi və bizi gördü. Biz işləyirdik.
- Əhməd.
Мы завтра тоже будем работать (Мы завтра тоже захотим работать). - Biz sabah da işləyəcəyik (Biz sabah da işləmək (işləməyi?) istəyəcəyik).
Biz sabah da işləmək istəyəcəyik.
Поделиться432010-01-16 18:39:04
Мы вчера работали до 3-х часов и пошли домой. - Biz dünən saat üçədək işlədik və evə getdik.
- поработали.
Поделиться442010-01-16 18:43:34
Seyidova написал(а):Ən çox mənim at yarışları xoşuma gəlir. Mən həmişə pul uduram. - Больше всего мне нравятся лошадиные соревнования. Я всегда выигрываю деньги.
- лошадиные скачки.
Seyidova написал(а):Məni maşının sürətlə getməyi cəlb etdi. Mən dayandım, yolu keçmədim. - Меня привлекло быстрое движение машины. Я стоял, дорогу не перешел.
Вообще, тут должно быть getməsi:
- maşının sürətlə getməsi.
Поделиться452010-01-17 18:24:50
Seyidova
Seyidova написал(а):Mən bilmirdim ki, cıdır meydanından necə çıxım. Oranın işçisi mənə çıxış yolunu dedi. - Я не знала как выйти с ипподрома. Тамошний работник указал(сказал) мне выход. (çıxım - ? от глагола çıxmaq? Это что за часть речи?)
Это повелительно-желательное наклонение от глагола çıxmaq (в первом лице единственного числа).
Necə çıxım? - Как мне выйти?
В первом лице множественного числа было бы çıxaq.
Necə çıxaq? - Как нам выйти?
Поделиться462010-01-17 18:43:07
Olga Maximenko
Я забыла тему повелительное наклонение. Нужно повторить.
Поделиться472010-01-18 19:19:34
Повелительно-желательное наклонение для первого лица единственного числа переводится как: "сделаю-ка я что-то (или не сделаю)", например: "помогу-ка я тебе", "пойду-ка я в кино, в школу", "не пойду-ка я к ним" и т.п. Для множественного: "давайте сделаем что-либо (или не сделаем)", например, "давайте посмотрим этот фильм", "давайте не будем туда идти" и т.п.
В вопросительных предложениях - неопределенной формой глагола ("Что мне делать?", "Куда нам идти?", "Тебе помочь?" и т.п.).
Поделиться482010-01-22 15:54:36
Отредактировано Seyidova (2010-02-24 17:40:06)
Поделиться492010-01-23 18:48:05
Seyidova написал(а):победила (utdu) в соревновании
- uddu.
Udmaq - побеждать, выигрывать;
uduzmaq - проигрывать.
Поделиться502010-01-23 18:50:27
вечером будет дождь (olacaq).
- axşam yağış yağacaq.