Девочки,помогите разобраться пожалуйста... что-то я запуталась [взломанный сайт]
ben deniz kenarı bi kasabada yaşıyacam yaşlanınca. hayalim o
senin erkek arkadaşın oldumu hiç. boşandıktan sonra yani
Спасибо заранее.
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)
Девочки,помогите разобраться пожалуйста... что-то я запуталась [взломанный сайт]
ben deniz kenarı bi kasabada yaşıyacam yaşlanınca. hayalim o
senin erkek arkadaşın oldumu hiç. boşandıktan sonra yani
Спасибо заранее.
Ben deniz kenarı bi kasabada yaşıyacam yaşlanınca - я буду жить в маленьком городке (поселке) на берегу моря, когда состарюсь (наверное, после того, как уйду на пенсию).
Hayalim - моя мечта. Senin erkek arkadaşın oldu mu hiç boşandıktan sonra - у тебя вообще был когда-нибудь друг после развода?
Yani - то есть.
я буду жить в маленьком городке (поселке) на берегу моря,
Оленька,спасибо огромное [взломанный сайт] значит я все правильно поняла...
Senin erkek arkadaşın oldu mu hiç boşandıktan sonra
А здесь,у меня совсем другой перевод получался... Спасибо большое.
помогите, пожалуйста!!!!
Я знаю, что он в Анкаре. я спрашиваю, как у него дела, чем занимается, почему не пишет?
А ты сам где?
Сибочки заранее!!!
Отредактировано Margaritka (2010-01-24 18:52:25)
Я знаю, что он в Анкаре. я спрашиваю, как у него дела, чем занимается, почему не пишет?
А ты сам где?
O Ankara'da, bunu biliyorum. O nasıl, neler yapıyor, neden hiç yazmıyor diye soruyorum. Sen nerdesin?
добрый вечер всем! пдскажите что это значит?
mucukss
Спасибо заранее
mucukss
чмок, целую
А .. понятно! Спасибо!!!
Очень интересно узнать, что глаголят эти 2 фразы... Помогите,пожалуйста с переводом......
1.yebeni bitir kendimi sana teslim ediyorum birhafta seninim canım......
2.ben deliyim ama sen benden de aşahı dehilsin canım....
Заранее спасибо..
1.yebeni bitir kendimi sana teslim ediyorum birhafta seninim canım......
2.ben deliyim ama sen benden de aşahı dehilsin canım....
1. Да добей ты меня, я сам тебе отдаюсь, неделю я твой, милая
2. Я сумасшедший, но ты, милая, от меня не отстаёшь
[взломанный сайт] Девочки,помогите еще с переводиком...
wing tzun kung fu ve escrima weapon system çalışıyorum...
kung fu ve escrima - кон-фу и фехтование,это я поняла.
system çalışıyorum.- систем я работаю ,это тоже понятно. А вот остальных слов,даже в словаре не нашла... [взломанный сайт]
в словаре не нашли, потому что это не турецкий А вы и так практически всё поняли, разве что детали
wing tzun kung fu ve escrima weapon system çalışıyorum...
Я занимаюсь кунг фу wing tzun (вид кунг фу такой) и системой вооружения - фехтованием (здесь это не обязательно рапира, скорее даже не рапира, а меч или деревянные длинные палки - кунг фу же)))
Отредактировано kalomira (2010-01-25 03:25:39)
Я снова за помощью [взломанный сайт]
çalışıyorum birazdan yola çıkacam
gitmem azım- ухожу не надолго. Я правильно поняла?
çalışıyorum birazdan yola çıkacam
gitmem azımПодпись автора
Работаю, скоро буду выдвигаться
Мне нужно уходить
2. Я сумасшедший, но ты, милая, от меня не отстаёшь
kalomira, большое спасибо за перевод... Ну, вот.. теперь не только соседи знают, что я сумашедшая ( после вашего перевода я смеялась в 2 часа ночи) , но и МЧ это понял. УРА!!!
Переведите пож!!!
Увидеться не получается, у меня камера не работает
Переведите пож!!!
Увидеться не получается, у меня камера не работает
Beni görmüyorsun. kameram çalışmıyor. Вообще они вроде все понимают хорошо фразу kamera problem )))
Спасибо, я немного не дождалась и с помощью переводчика написала так
görmek mümkün olmayabilir. benim kamera çalışmıyor
он вроде понял )) а что я хоть написала если перевести мою фразу?
Tanya (Sevgi), что то типа..видеть не возможно. камера не работает
b]star871[/b]спасибки,что попробовала))
kalomira
Большое спасибо тебе за перевод.Странно как то звучат эти слова-
Чтобы спасти то, что ты любишь, самая плохая возможность, самая последняя дорога – предать её
наверное тоже какой-то стих или слова из песни.
А не поможете вот эту фразу перевести? что то как я поняла он не нашел в среде...
BENİM ARAYIPTA BULAMADIIĞIM ORTAMMM..[
Beni görmüyorsun
Это - ты меня не видишь (сейчас)
Увидеться не получается, у меня камера не работает
Может, Görüşmemiz olmayacak (или görüşmemiz mümkün değil), kameram çalışmıyor (kameram bozuk oldu - моя камера сломалась)
BENİM ARAYIPTA BULAMADIIĞIM ORTAMMM..[
Среда, которую я искал/ищу и не мог/не могу найти
Чтобы спасти то, что ты любишь, самая плохая возможность, самая последняя дорога – предать её
Я думаю, это об излюбленной теме Востока: отказ от любви и любимой ради того, чтобы всем было хорошо
Отредактировано kalomira (2010-01-25 22:08:56)
Alinkin, надеюсь научусь когда нибудь ...
Это - ты меня не видишь (сейчас)
ага..что-то только так в голову пришло...не ну правда самый оптимальный вариант для всех это cam problem или yok накрайняк..это они точно все поймут
Отредактировано star871 (2010-01-25 22:09:24)
kalomira
спасибки,мне непонятно только ARAYIPTA-что за ТА??
star871
и я на это надеюсь потому что я еще не всегда могу перевести легкие предложения,не говоря уже о сложных
Да научитесь, не парьтесь.
Меня ещё совсем недавно Оля Максименко в каждом предложении исправляла Думаю, и сейчас бы наисправляла))
Alinkin , типа bende только рядом с другой частью речи
düşünme - çocuk değilim - ağlamam, Allah ta değilim - affetmem -> вот оно тоже)
Отредактировано kalomira (2010-01-25 22:17:50)
Снова требуется помощь с переводом...... Заранее спасибо.
serhatla konuşmaya devam etsin yanlız sevgili olarak yaklaşmasın mesafeli olsun çünkü ben ona sevgili buldum ve benim gibi kaliteli bir insan hee serhat güzel bir insan ama kafamız uymuyor.. ve bu konuyuda serhata söylemesin ayı olur..ok sedece beni dinlesin pişman olmaz.
serhatla konuşmaya devam etsin yanlız sevgili olarak yaklaşmasın mesafeli olsun çünkü ben ona sevgili buldum ve benim gibi kaliteli bir insan hee serhat güzel bir insan ama kafamız uymuyor.. ve bu konuyuda serhata söylemesin ayı olur..ok sedece beni dinlesin pişman olmaz.
С Серхатом пусть продолжает общаться. Только пусть не сближается с ним, как с возлюбленным. Пусть держит дистанцию, потому что я нашёл ей любимого – такого же классного, как я. Нууу, Серхат – хороший человек, но мы думаем по-разному. И.. пусть она на эту тему с Серхатом не говорит. Он взбесится. Просто пусть меня слушает. Не пожалеет.
kalomira, Огромнейшее спасибо за перевод....
Добрый денёк всем! А поможете перевести фразочку? У меня как обычно... получилось: зачем приобратать старое?)
niye geçmiş olsun
svetik777, может, имелось ввиду что-то вроде зачем ты ворошишь прошлое или что-то в этом роде?
niye geçmiş olsun
Наверное, вы писали ему, что приболели.
Вот он и спрашивает - почему? Выздоравливай
Geçmiş olsun - пусть пройдёт (приблизительно-дословно)
Отредактировано kalomira (2010-01-26 12:12:20)
Привет!Переведите пожалуйста на турецкий : "Я очень часто мечтала о том как я приеду и,наконец-то,поцелую тебя и обниму.Но теперь я думаю что этого не будет.Всё сложно..." Заранее спасибо!
Я очень часто мечтала о том как я приеду и,наконец-то,поцелую тебя и обниму.Но теперь я думаю что этого не будет.Всё сложно...
Geleceğimi çok hayal kuruyordum. Nihayet sana sarılacağımı, seni öpeceğimi düşlüyordum. Ama şimdi düşünüyorum ki, bu olmaz. Hey şey çok zor
kalomira
спасибки за пояснение,но в этой моей подписи эта частичка ТА-что то вроде и не Аллах ТАКЖЕ/тоже(например,ben cocuk degilm,sen de degilsin.-я не ребенок и ты тоже)А там то он ни с чем не сравнивает,просто говорит,что искал и не нашел
я знаю стихи трудно переводить,но мне это очень понравился.Пожалуйста,кто сможет-переведите
В рифму не нужно))просто смысл передать
Ты хочешь знать, что мне для счастья надо?..
Всего лишь миг, один короткий миг..
Миг твоего волнующего взгляда,
Который даже яркий солнца луч затмит..
Мне надо лишь немножечко вниманья..
Ответа на поставленный вопрос...
Взаимности.. Немного состраданья..
И чуточку тепла чтоб ты принес...
Мне надо лишь, чтоб ты всегда был рядом..
Чтоб я услышать голос твой смогла..
И чтобы с губ твоих посыпалися градом
Лишь теплые и нежные слова.
Чтоб я не знала что такое унижение..
И одиночество, когда весь мир вокруг...
Чтоб ты всегда подал в беде мне руку,
Как настоящий и надёжный друг.
Мне просто надо знать, что я любима,
Мне важно понимать, что я нужна.
Тогда я стану самою счастливой
И буду знать : я в мире ни одна...
Помогите перевести... Пожалуйста..
müdür artık bişeyler olsun yav şu kalbi doldur...
bıir gün dolarsa tam dolucak kanka..?
Это фразы 2 людей, комментарий под фотографией... О чем беседуют???
Alinkin написал(а):
Bundan sonra yazcağın yoruma dikkat etsen iyi olur.Ordan gördüğünde sende kalsın mümkünse sen öle bilmeye devam et oke.Kahve görmemişsin heralde ben seni götüreyim eksik kalmasın
У меня слегка не так получилось, как у Мелек.
Если будешь следить за тем, что напишешь, будет хорошо. Что ты от него/того получила, пусть будет с тобой. Если возможно, ты так и продолжай узнавать/помнить. Кажется, ты кафе/кофе не видела. Надо бы мне тебя отвести/принести. Пусть не будет не доставать.
Возможно, так
Если бы знать контекст или о чём он говорит, можно было бы хоть как-то читабельно и со смыслом перевести.
у eksik kalmak столько значений словарь выдаёт, мама дорогая
Прикинь,только щас наткнулась на этот твой перевод,Спасибо огромное.Речь шла о том,что одна турчанка написала другой под фоткой-Это кафе где?та ей ответил-
Kahve derkenn ?? и потом через пару дней вот то написала,что я просила перевести
Alinkin написал(а):
Bundan sonra yazcağın yoruma dikkat etsen iyi olur.Ordan gördüğünde sende kalsın mümkünse sen öle bilmeye devam et oke.Kahve görmemişsin heralde ben seni götüreyim eksik kalmasın
У меня слегка не так получилось, как у Мелек.
Если будешь следить за тем, что напишешь, будет хорошо. Что ты от него/того получила, пусть будет с тобой. Если возможно, ты так и продолжай узнавать/помнить. Кажется, ты кафе/кофе не видела. Надо бы мне тебя отвести/принести. Пусть не будет не доставать.
Возможно, так
Если бы знать контекст или о чём он говорит, можно было бы хоть как-то читабельно и со смыслом перевести.
у eksik kalmak столько значений словарь выдаёт, мама дорогая
Прикинь,только щас наткнулась на этот твой перевод,Спасибо огромное.Речь шла о том,что одна турчанка написала другой под фоткой-Это кафе где?та ей ответил-
Kahve derkenn ?? и потом через пару дней вот то написала,что я просила перевести
kalomira спасибо! я написала только одно слово: выздоравливай.. наверное опять накосячила....
Спасибо!!!
Alinkin, не обязательно тоже, простое и
müdür artık bişeyler olsun yav şu kalbi doldur... bıir gün dolarsa tam dolucak kanka..?
Дружище, пусть что-то будет. Друг, наполни это сердце любовью..
Если оно однажды наполнится любовью, будет прям полностью заполнено, братец?
Отредактировано kalomira (2010-01-27 01:38:41)
Поправьте меня,если я неправильно перевела:
))NEYSEN O.OLDUĞUN GİBİ KAL.ÇÜNKÜ SEN ÖYLE ÖZELSİN.-оставайся таким какой ты есть,потому что ты так особенный
а вот NEYSEN O.-не поняла
Senmisin bana sevdaLı oLan? Hass*ktir, alayınız yaLan.. и вот эту фразу не выходит перевести...
Отредактировано Alinkin (2010-01-27 03:01:43)
NEYSEN
чем бы ты ни был
дальше правильно
Senmisin bana sevdaLı oLan? Hass*ktir, alayınız yaLan..
Ты что ли в меня влюбился? Гуляйте лесом (но тут мат в общем-то), ваши шутки - бред какой-то
Хотя я не уверена в переводе alayınız yaLan, уж больно похоже на какое-то устоявшееся выражение, а какое там у него значение устоялось - kim bilir
Отредактировано kalomira (2010-01-27 04:58:47)
kalomira, большое спасибо за перевод....
Подскажите п-та чем отличается baktim от baktiyim?
Подскажите п-та чем отличается baktim от baktiyim?
А эти слова правильно написаны?
если это от слова смотреть bakmak то правильно baktım, а второе вообще не правильно.
Отредактировано star871 (2010-01-27 13:47:31)
baktim от baktiyim
Baktım - прошедшее категорическое время глагола Я видел
Baktıyım - неправильно написанная форма baktığım. Если перевести без контекста, то приблизительно - то, что я видел
Отредактировано kalomira (2010-01-27 15:33:43)
В учебниках нет а в литературе часто встречаю например
ben bilmiyom ama bildigim şey eger yaparsak falan yok
Отредактировано piterlenok (2010-01-27 17:36:37)
Я опять за помощью!
ben hep hep seni düsünüyorum. kimseyi böyle sevmedim daha önse sensizlik gerçekten çok zor sesini bile duydugumda okadar mutlu oluyorum ki anlatamam
Заранее большое спасибо!
Tanya (Sevgi)
Я все время, всегда о тебе думаю. Я никого так раньше не любил. Без тебя действительно очень трудно.
Даже когда я просто слышу твой голос, я настолько счастлив, что не могу передать (рассказать).
Спасибо!!! На турецкий пожалуйста девочки переведите.
Я сегодня узнала,что за Турцию на евровидиние будет петь группа Манга, это очень здорово,потому что мне очень нравится эта группа. А тебе нравится? Я буду болеть за Турцию ))) Время летит очень быстро, так и до лета быстро пролетит, и мы наконец-то увидимся!!! Я тоже очень очень скучаю!
Расскажи чем занимаешься в свободное от работы время? У нас очень холодно -25 С, на улицу выхожу с большим трудом,быстрее бы кончилась эта зима! Хочу лето!!!!
Спасибо большое заранее!
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)