Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)


Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)

Сообщений 101 страница 150 из 1000

101

переведите лютфен такие словосочетания как околдован я тобой, очарован я тобой.....я дышу тобой, ведь мой воздух ты

0

102

serdar написал(а):

околдован я тобой, очарован я тобой.....я дышу тобой, ведь мой воздух ты

büyüledim  seni sana sihir yaptim  seninle nefes alıyorum benim nefesim sensin

0

103

Lilica buyuk tesekkurler sana

0

104

это грамматически верно написано не так ли
ask bu zehir ama en tatli
biraz oyun, biraz hakli.. (перед oyun bir надо ставить или не обязательно если я имею ввиду что это просто игра)

0

105

Будьте добры,переведите,пожалуйста 2 СМС-ки....  1) Canim seni seviyorum ben aglama oldumu.. Hayat böyle.. Acimasizdir seni iyi anliyrum ama biran önce kendine gelmelisin. Ok              2 ) Yoo böle düsünme sen akilli bi insansin buda gececek neler gecmiyoki üzüldukce daha kötü olur sonu yok güclü olll.. Aşkim            Так как отправлялось на мобильный телефон, то думаю,что могут быть сокращения или ошибки.  Заранее благодарна.

0

106

Первая СМС-ка:

Дорогая, я люблю тебя, не плачь, хорошо? Такова жизнь. Она жестокая. Я хорошо тебя понимаю, но ты должна как можно раньше прийти в себя. О.К.

+1

107

serdar написал(а):

это грамматически верно написано не так ли
ask bu zehir ama en tatli
biraz oyun, biraz hakli.. (перед oyun bir надо ставить или не обязательно если я имею ввиду что это просто игра)

Это просто игра - bu sadece bir oyun.

Biraz означает "немного".

0

108

Ольга, извините, а вторую СМС не переведете??? Пожалуйста!

Отредактировано gai (2009-12-18 23:56:13)

0

109

Вторая СМС-ка:

Нет, ты так не думай. Ты умный человек. И это пройдет (а что не проходит). А чем больше ты огорчаешься, тем хуже становится. И этому нет конца. Будь сильной, любимая.

P.S. Это адресовано девушке?

+1

110

gai написал(а):

Serdar, извините, а вторую СМС не переведете??? Пожалуйста!

Уже перевела. Только я не Serdar ))):

+1

111

Спасибо большое...... Да, эта СМС адресована девушке.

0

112

Олюшка, извините, я уже исправилась.... Прошу прощения... Просто на глазах слезы, поэтому и перепутала, глянула не туда.....

0

113

Пожалуйста пожалуйста переведите это кто может,ничего не могу понять

sevmek yok artık hiç kimseyi
yar değil aklımda yalanlar var..BENİ KİM ÖLDÜRDÜ SANIYORLARRRRRRRR......

0

114

И мне помогите тоже, пожалуйста.   Sende ölesin canim.

0

115

Alinkin

Где ты берёшь эти фразы )))), я никогда не могу их нормально перевести.

Alinkin написал(а):

sevmek yok artık hiç kimseyi

любить уже некого

Alinkin написал(а):

yar değil aklımda yalanlar var..BENİ KİM ÖLDÜRDÜ SANIYORLARRRRRRRR......

На уме не бездна, ложь. Кто меня убьёт думают (а кто думает фиг знает и почему во множественном числе)

+1

116

Lara
спасибочки солнце,yar değil aklımda yalanlar var..yar-еще как любовь переводить,может типа-уже не любовь,а ложь в моей голове?а SANIYORLARRRR-сама не понимаю к чему(((

0

117

Девочки, помогите написать по турецки.......      Дорогой! Мне очень трудно это писать, .....но я не приеду! Очень прошу не обижайся и не злись. Пойми меня правильно. Я не могу ни куда ехать, пока не пройдет 40 дней со смерти отца. У нас в России такой обычай. Я не имею права веселиться и развлекаться пока не закончится траур. Да и не до веселья мне сейчас.... Но ты сам мне писал, что такова жизнь..она жестокая..Мы обязательно встретимся летом. Или я постараюсь приехать в марте. Надеюсь на твое понимание.

0

118

Уважемые!Как сказать:
''Не будь жлобом, вышли турецких минусовок(фонограмм)(Музыканты знают) или вышли ссылки на сайты где можно их бесплатно скачать''.

ПОЖАЛУЙСТА!Очень для работы нужно!

Отредактировано millenty (2009-12-20 17:25:58)

0

119

gai написал(а):

Дорогой! Мне очень трудно это писать, .....но я не приеду! Очень прошу не обижайся и не злись. Пойми меня правильно. Я не могу ни куда ехать, пока не пройдет 40 дней со смерти отца. У нас в России такой обычай. Я не имею права веселиться и развлекаться пока не закончится траур. Да и не до веселья мне сейчас.... Но ты сам мне писал, что такова жизнь..она жестокая..Мы обязательно встретимся летом. Или я постараюсь приехать в марте. Надеюсь на твое понимание.
0+-

Canım! Bunu yazmak zor geliyor bana....ben gelmeyeceğim! Sana  rica ediyorum öfkelenme ve kızma bana. Doğru anla beni. Hiç bir yere gelemem çünkü babasının ölümünün 40. günü bile dolmadı.Bizde Rusyada böyle gelenek var. Eğlenmeye ve keyifetmeye hakkım yok matem bitene kadar.Bu matemin için ben asla eğlenemem işte hayat bu kadar acımasız sende önce bunları bana söylemiştin. Yazın mutlaka buluşalım. Yoksa martta gelebilirim. Umarım sen anlayişsındır

+1

120

Lara написал(а):

Alinkin написал(а):
yar değil aklımda yalanlar var..BENİ KİM ÖLDÜRDÜ SANIYORLARRRRRRRR......На уме не бездна, ложь. Кто меня убьёт думают (а кто думает фиг знает и почему во множественном числе)

Не любимая, у меня на уме ложь. Кто меня убил полагают...

+1

121

gai написал(а):

Sende ölesin canim

Ты тоже такая, дорогая моя

+2

122

Подскажите, что это за слово bozbulanık.
Облазила все словари и никак не могу найти..

0

123

Очень мутный. Bulanık переводится как "мутный", например, bulanık su  - мутная вода. Приставка boz в начале служит для усиления качества предмета, то есть означает "очень"

+2

124

Переведите,пожалуйста, СМС ------ Askim sen 31 aralik gelmek yoksa erteledinmi gelmeyi ben ögrenmek istiyo******* перевела первые 5 слов, не могу перевести дальше. Помогите!

0

125

Дорогие друзья! Помогите, пожалуйста, по возможности, с переводом этого текста на турецкий язык. Переводила его на английский - друг (турок) прочитал и ничего не понял. Текст о домашних животных. Видимо он не понимает, что такое породистые или чистокровные животные. Путает видимо с домашними и уличными. Не знаю в чем причина :(

Текст:
У меня тоже никогда не было породистых домашних животных. Собака была лишь один раз и тоже не породистая. Часто бывает так, что не породистые домашние животные более умные, чем породистые. Моя кошка - смесь трех пород. Она не умная, а хитрая и злая. Но я ее люблю.

Заранее Благодарю!

0

126

gai написал(а):

Askim sen 31 aralik gelmek yoksa erteledinmi gelmeyi ben ögrenmek istiyo*******

Любимая, ты презжаешь 31 декабря или отложила свой приезд? Я хочу знать

Отредактировано kalomira (2009-12-20 17:57:07)

+1

127

все вернуть назад ты бы тоже хотела
hersey donmek sende istiyor верно?

0

128

serdar написал(а):

все вернуть назад ты бы тоже хотела
hersey donmek sende istiyor верно?

Sen de yaşadıklarımıza geri dönmek istiyor musun? или
sen de yaşanılanlara geri dönmek istiyor musun?

+1

129

mishel-m77 написал(а):

У меня тоже никогда не было породистых домашних животных. Собака была лишь один раз и тоже не породистая. Часто бывает так, что не породистые домашние животные более умные, чем породистые. Моя кошка - смесь трех пород. Она не умная, а хитрая и злая. Но я ее люблю.

Ben de hiç bir zaman  cins evcil hayvan olmadı. Sadece  bir kez köpeğim oldu  ama o da cins değildi. Genelde cins hayvanlar sıradan hayvanlar kadar akıllı olmuyorlar. Benim kedim  kırma üç farklı cinsten olmuş. O hiç akıllı değil ama biraz kurnaz ve sinirli. Yinede onu seviyorum.

+2

130

Девочки переведите пожалуйста!!!
Yokulgun yagmura yazi yazmak kadar zor, sensizlik olum kadar aci, varligin yasam kadar kutsal? sen nefes kadar onemli ve canim kadar degerlisin..
и вот это плиз!
Isterdim tek sey sensiz oyle bir girdinki kalbime cikmamak uzere yerlestin uyuregime o kadar isterdimdimki yaninda olmak sana sarilmak gozlerinin icine bakarak seni seviyorum demeyi bir bilsen askim

0

131

Tanya (Sevgi) написал(а):

Yokulgun yagmura yazi yazmak kadar zor, sensizlik olum kadar aci, varligin yasam kadar kutsal? sen nefes kadar onemli ve canim kadar degerlisin..
и вот это плиз!
Isterdim tek sey sensiz oyle bir girdinki kalbime cikmamak uzere yerlestin uyuregime o kadar isterdimdimki yaninda olmak sana sarilmak gozlerinin icine bakarak seni seviyorum demeyi bir bilsen askim

Красивые слова!

Твое отсутствие так же трудно, как писать по воде, без тебя больно, сравнимо со смертью, твое присутствие священно, как жизнь. Ты важна, как дыхание и ценна как моя душа.

Единственного хотел бы, пока тебя нет,  так однажды войдя в мое сердце, чтобы не выходила из него никогда, ты заняла уже свое место в моем сердце, как бы я хотел рядом быть, обнять тебя, в глаза посмотрев, тебя люблю сказать,  знала бы ты...любимая

+1

132

Ой спасибо большое,очень красивые слова!

0

133

Переведите пж теперь на туркиш

Только что перевела твои 2 последние смс-ки. Очень растрогалась. Спасибо тебе большое за эти красивые и теплые слова!!! Ты занял в моем сердце очень большую часть..я ни на секунду о тебе не забываю..Прошло уже два с половиной месяца как мы не виделись, а у меня такое чувство как будто только вчера гуляли по Манавгату..как будто только вчера прощались с тобой около отеля...и так грустно становиться, что еще до лета не увидимся. мне кажется я до лета не выдержу и приеду весной )))) если бы знал как я соскучилась!!! Я очень тебя люблю и хочу быть всегда с тобой рядом! ты для меня самый лучший и самый желанный, без тебя нет радости и это очень тяжело!!! Я счастлива, что ТЫ есть у меня...

Отредактировано Tanya (Sevgi) (2009-12-21 16:18:57)

0

134

korkma ben hep seninim ve senin kalacagim         вот что выдает переводчик: Я всегда за вами, и вы боитесь вашего пребывания
Чушь какая то, помогите понять смысл

0

135

Tanya (Sevgi) написал(а):

korkma ben hep seninim ve senin kalacagim

у меня получился смысл: я всегда твой, не бойся, это не пройдет (по отношению к тебе)...
но я туркиш ооочень плохо знаю((

Отредактировано Margaritka (2009-12-22 10:35:06)

+1

136

Спасибо Margaritka!!!!

0

137

Margaritka написал(а):

Tanya (Sevgi) написал(а):
korkma ben hep seninim ve senin kalacagim

Не бойся, я весь - твой и твоим останусь.

0

138

Спасибочки Lilica!!!! А предыдущее на турецкий переведите пожалуйста,когда будет времечко  http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/phil_14.gif

0

139

Tanya (Sevgi) написал(а):

Только что перевела твои 2 последние смс-ки. Очень растрогалась. Спасибо тебе большое за эти красивые и теплые слова!!! Ты занял в моем сердце очень большую часть..я ни на секунду о тебе не забываю..Прошло уже два с половиной месяца как мы не виделись, а у меня такое чувство как будто только вчера гуляли по Манавгату..как будто только вчера прощались с тобой около отеля...и так грустно становиться, что еще до лета не увидимся. мне кажется я до лета не выдержу и приеду весной )))) если бы знал как я соскучилась!!! Я очень тебя люблю и хочу быть всегда с тобой рядом! ты для меня самый лучший и самый желанный, без тебя нет радости и это очень тяжело!!! Я счастлива, что ТЫ есть у меня...

Senin mesajları bana çok dokundu. Güzel sıcak kelimeleri için teşekkür ediyorum!! Benim kalbim aldın.. hiç bir saniye seni unutamiyorum. İki buçuk ay geçti ama ben de bir duygu var sanki hiç ayrılmadık sanki dün Manafgata gezdik.. o otele yanına sanki dün vedalaşmiştim seninle.. yaza kadar görüşmeyeceğız bunu düşünce çok üzülüyorum. bana göre yaza kadar dayanamam ve bahar geleceğim yanına))) keşke bilseydin nasil özlemiştim seni!!! Seni çok seviyorum ve herzaman yanında olmak istiyorum! Sen benim için en iyisin ve değerlisin sensiz sevinç olamaz işte bu çok zor!!! Sen varsin ben çok mutluyum...

Перевела очень-очень близко к тексту. Т. к. уже прошел один день, и, например, ваше первое предложение уже не актуально..

Отредактировано Lilica (2009-12-22 15:27:29)

+2

140

Наиогромнейшее Вам, Lilica, СПАСИБО!!! Даже незнаю как Вас и благодарить! Вы чудо )))

0

141

Всегда пожалуйста!

0

142

Если не затруднит,вот эту фразу Sevdiğini korumak için savaşman yetmezse eğer en karanlık çare onun sevgisini öldürmektir.Sevdiğini kurtarmak için en kötü ihtimal,en son yol ona İHANET etmektir.переведите пожалуйста.Заинтриговала меня она словом "измена" [взломанный сайт] 
и вот эту  ilk ve son aşkım olacaksın günün birinde...

0

143

И я опять с просьбой о преводе [взломанный сайт]   [взломанный сайт] 
Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz... Unutma sevmek daima beraber olmak degildir. Sen yokken bile seni yürekte yasatabilmektir...
и вот это еще пожалуйста
Askim cok kotu bir gun gecirdim neden biliormusun? Senin sesini duyamadin diye cunku seni goremesemde sesini duymak bana yetiyor cok mutlu oluyorum/senin seni seviyorum demen benim icin bir omre bedel sana oylesine asigamki sozcufer yetmez kalbim senin icin atiyor

0

144

Tanya (Sevgi) написал(а):

Askim cok kotu bir gun gecirdim neden biliormusun? Senin sesini duyamadin diye cunku seni goremesemde sesini duymak bana yetiyor cok mutlu oluyorum/senin seni seviyorum demen benim icin bir omre bedel sana oylesine asigamki sozcufer yetmez kalbim senin icin atiyor

Любимая, очень плохой день провел, почему, не знаешь? Потому что твоего голоса не слышал, тебя не видя, слышать твой голос достаточно для меня, я становлюсь счстливым. твое "тебя люблю" для меня цена жизни, в тебя так влюбился, слов недостаточно. Сердце для тебя бьется

+2

145

Tanya (Sevgi) написал(а):

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz... Unutma sevmek daima beraber olmak degildir. Sen yokken bile seni yürekte yasatabilmektir...

Жить без тоски, тоска без любви, в любви без тебя не возможно.. Не забудь, любить  - не значит постоянно быть вместе. Даже когда тебя нет, ты можешь заставить мое сердце жить.

Если есть ошибки, пусть меня поправят.

+1

146

Спасибо большое, даже если есть ошибки, можно и не править!

0

147

Sesini duymak cok guzel     это что то типа того, что был рад слышать???

0

148

Tanya (Sevgi) написал(а):

Sesini duymak cok guzel

хорошо (приятно) слышать твой голос.

+1

149

А можно перевод СМС???  Selam nasil oldun unuttun askini.

0

150

gai

Привет, как ты? Забыла своего любимого.

P.S. Извините, что не по теме. У Вас такая аватарка красивая, а нам видно только ее часть.
Можно было бы уменьшить картинку?

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)