acikla bakiim durum nediir?
2. kesin mi?
3. kurtuluş gecesi
4. sora arkamdan damlama.
объясни-ка мне положение
это точно? (это окончательно?)
ночь освобождения
потом за спиной не капай
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)
acikla bakiim durum nediir?
2. kesin mi?
3. kurtuluş gecesi
4. sora arkamdan damlama.
объясни-ка мне положение
это точно? (это окончательно?)
ночь освобождения
потом за спиной не капай
ben sana dedimya yarı fiyatına güzel otel bulucam tanıdık arkadaşım var diye!!ne zaman hallettin bu otel işini niye sormadın bana? nerde bu otel günlük kaç para?
Говорю тебе, твои полстоимости, потому что хороший отель найду, есть знакомый. Когда ты уладила с этим отелем, почему меня не спросила? Где этот отель и сколько стоит в сутки?
ya ben seni cok seviyorum.
seni ozledim ya..
sana dedim ya
Скорее всего эмоциональный, мне так думается, выступает как междометие.
но я тебя очень люблю
я ведь скучаю по тебе (но я скучаю по тебе)
я же сказал тебе (говорил ведь)
Если я ошибаюсь, пусть меня поправят другие уважаемые переводчики.
Lilica, спасибо большое!!!!
Всем доброго дня!Уважаемые переводчики! Помогите. пожалуйста, с переводом на туркиш!
У русских девушек возникают проблемы при прохождении паспортного контроля.
Одного билета мало. Необходимо подтвердить цель поездки, маршрут следования, наличие определенной суммы денег.
Я тебе полностью доверяю, но законы надо соблюдать.
Чтобы не создавать проблем себе и другим, путевку решила взять здесь.
Путевку еще не выкупила, так как еще не пришло подтверждение из отеля.
Я отправила тебе адрес и телефон отеля. Все интересующие тебя вопросы ты можешь выяснить.
заранее благодарна.
Добрый день, ребятишки!
Помогите, пожалуйста, с переводом: sen buraya gelmiyceksin anladıgım kadarıyla.
Попыталась сама перевести, но ничего не поняла
Заранее спасибо
sen buraya gelmiyceksin anladıgım kadarıyla.
На сколько я понял, ты сюда не приедешь
Ура!! kalomira появилась.... Мы без вас скучали....
kadife написал(а):
ya ben seni cok seviyorum.
seni ozledim ya..
sana dedim yaСкорее всего эмоциональный, мне так думается, выступает как междометие.
Спасибо большое!
часто встречаю это слово, что это за слово такое? Как перевести, пожалуйста, подскажите mınıık --?
serdar
Söyle aramızda ne var? Birbirimize kimleriz söyle
Kendime düşman oldum, sen ise mucize gibisin
Aşkımız ince bir ip gibidir
Aşkımız bizi değiştirebilir
Gülümselerimiz balmumuyla
Kış gecesinde sessizce eridi
Söyle aramızda ne var? Suçlu kim?
Hipnoz altında gibi, anestezi altında gibi
Yine baharın kokusunu almıyorum
İpek gibi gözyaşlarını hissediyorum
Aşkımız bize tuzak oldu
Dünyaydı yalan oldu
Söyle belki yalnısamalar bizi hapsetti
Belki mutlu dakikaların talulasında oluyorduk
Bekli sadece seraplar, siluetler
Belki Şubat’ta yaz oldu
Aşkımız bize bir sınav
Günah, ayartma yada arzu
Aşkımız pelin tadıyla
Aşkımız şimdiden bize yabancıdır
Ура!! kalomira появилась.... Мы без вас скучали....
Ой, спасибо)) Да, я появилась) Вернулась их далёких турецких краёв)) Эх..
mınıık
minik? крохотный, манюсенький
kalomira, спасибочки
kalomira
valla sen bir numara =)
mınııkminik? крохотный, манюсенький
да-да! МЕРСИ !!!
У русских девушек возникают проблемы при прохождении паспортного контроля.
Одного билета мало. Необходимо подтвердить цель поездки, маршрут следования, наличие определенной суммы денег.
Я тебе полностью доверяю, но законы надо соблюдать.
Чтобы не создавать проблем себе и другим, путевку решила взять здесь.
Путевку еще не выкупила, так как еще не пришло подтверждение из отеля.
Я отправила тебе адрес и телефон отеля. Все интересующие тебя вопросы ты можешь выяснить.
Pasaport kontrolünde Rus kızlarının sorunları var.
Bir bilet yeter değil. Gezinin amacı, yol, para belgelemek lazım
Sana tam güveniyorum, ama yasalara uymak gerek
Kendime ve diğer insanlara mesele çıkarmamak için turumu buradan almaya karar verdim
Turumu hala almadım, çünkü otelin belgelemesini de almadım
Sana otelin adresi ve telefonunu gönderdim. Seni ilgilendiren her şey bilebilirsin
Надеюсь, ещё нужно)
Отредактировано kalomira (2010-03-01 22:14:13)
Спасибо большое, kalomira!!!! Да, очень необходимо. Вы просто как добрая фея - всегда вовремя!!!
Девочки, всех с наступающим!!! Пусть на ваших лицах всегда будут улыбки, в душе - весна и распускаются цветы!!! Если и упадет слезинка с ваших глаз, то пусть это будут слезы радости!!!
perevodik
тени летних облаков
в твоих глазах красивых
пеленою смутных снов
нас с тобой накрыло
ветер прогони печаль и тоску подальше
и не дай ты чувствам нашим стать подобно розам увядшим
в тысячи кусочков льда
стало ее сердце превращаться
тысячи причин уйти да так чтоб навсегда
тысячи причин остаться
дикая орхидея
дикая любимая
верная жестокая нежная ранимая
все цветы не пахнут все цветы безлики
мое одиночество ты убей испей
ты наркотик мой, раб я чар твоих
ты галлюцинация, ты иллюзия мечты...
просто в свою душу приоткрой мне дверь
просто соберем мозайку счастья мира там где я и ты...
Отредактировано serdar (2010-03-06 23:49:05)
Yaz bulutlarının gölgesi
Güzel gözlerinde
Bulanık rüyaların perdesi gibi
Bizi örttü
Rüzgar, hüzünü hasreti uzaklara dağıt
Duygularımız solmuş güller gibi olmaya musaade etme
Kalbi binlerce buz parçasına dönüyor
Binlerce temelli gitme nedeni
Binlerce kalma nedeni
Vahşi orkide
Vahşi sevgili
Sadık zalim şefkatli nazlı
Her çiçek kokmaz, her çiçek veçhesiz
Yalnızlığımı öldür, iç
Uyuşturucumsun, büyünün kölesiym
Hallüsinasyonsun, hayalsin
Canının kapısını sadece aç benim için
Seninle ben olduğum yerde dünyanın mutluluğunun mozaiğini kolayca yapalım
Ну, около того)
gai, и вас с наступающим праздничком. Пусть в сердце всегдя будет любовь, а рядом - мужчина, который будет делать вас счастливой не только на 8 марта, а каждый день)))
Отредактировано kalomira (2010-03-07 16:36:05)
Уважаемые, а как на турецком будет:
1. факты говорят против тебя
2. на что вы намекаете
3. истину читаю между строк
Заранее большое спасибо [взломанный сайт]
Помогите понять, пожалуйста
olum kusuyo gibi cikmissin lan
kalomira
с праздником и огромное как океан спасибо
bunu burda yazmak istemezdim ama vicdanen yazmak zorunda hissettim neden verdiğin sözleri tutmuosun -помогите пожалуйста с переводом!!!!!!!!!!!!!!!
ВСЕХ ЛЕДИ С ПРАЗДНИКОМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Пожалуйста, помогите с переводом......
beni on gündür aramadın internete girdim yoksun gelmiyceksin diye düşündüm ve en önemlisi benim programımda serat yoktu emrah ben svetik ve sen vardı yarın gelirim seratda orda olcak otelde takılırz bir iki saat sonra deyceksinki svetik hasta olduhunu söle otelde yatıcaz cıkmıycaz de saat 11.00 otelden cıkıcaz bizim eve gidicez bundan seratın haberi olmasın ayıp olur yani birlikte takılcaz ok yani serata diyceksin bu akşam cıkmıycaz ok canım
olum kusuyo gibi cikmissin lan
Блин, чувак, ты получился, будто блюёшь\сердишься (если küsüyor - обижен)
это коммент к фотке, так что, я думаю, изображение объяснит, что имелось в виду
bunu burda yazmak istemezdim ama vicdanen yazmak zorunda hissettim neden verdiğin sözleri tutmuosun -помогите пожалуйста с переводом!!!!!!!!!!!!!!!
Я бы не хотел писать это здесь, но почувсвовал, что должен написать как есть - ты почему не держишь слово?
beni on gündür aramadın internete girdim yoksun gelmiyceksin diye düşündüm ve en önemlisi benim programımda serat yoktu emrah ben svetik ve sen vardı yarın gelirim seratda orda olcak otelde takılırz bir iki saat sonra deyceksinki svetik hasta olduhunu söle otelde yatıcaz cıkmıycaz de saat 11.00 otelden cıkıcaz bizim eve gidicez bundan seratın haberi olmasın ayıp olur yani birlikte takılcaz ok yani serata diyceksin bu akşam cıkmıycaz ok canım
Ты мне 10 дней не звонила. Я заходил в интернет, тебя не было. Я подумал, что ты не приедешь. И самое главное - в моей программе Серата не было. Были Эмрах, я, Светик и ты. Я завтра прийду. Серат тоже там будет. Мы в отеле застрянем, через пару часов ты скажешь, что Светик заболевает, мы полежим в отеле и не будем выходить. А в 11 выйдем из отеля и пойдём к нам домой. После этого Серату ничего не говорить, стыдно будет. То есть, ты будем вместе, ок. А Серату ты скажешь, что в тот вечер мы никуда не будем выходить, ок, милая
kalomira, большое спасибо... ( ничего себе..как закручен сюжет.. )
КАЛОМИРУШКА =) Я УЖЕ ДАЖЕ МОЛЧА ПРОСТО НАПИШУ ОК? =)
ну перевод уже слово надо как то заменить...
=)
ты словно радуга в ночи
твое тело как сладкое лакомство
ты океан эмоций, ангел но без сердца
ты холодна как лед и горяча как солнце
и внутри я горю
без тебя
моя дикарка, моя красавица * подставь тут не deli, guzel а чо нить покрасочней ок?
ты словно радуга в ночи
твое тело как сладкое лакомство
ты океан эмоций, ангел но без сердца
ты холодна как лед и горяча как солнце
и внутри я горю
без тебя
моя дикарка, моя красавица
Gece çıkan gökküşağı gibisin
Tenin tatlılar misali
Heyecan dolu okyanussun, meleksin ama kalpsiz
Buz gibi soğuk, güneş gibi sıcaksın
İçim yanıyor
Sensiz
Dizginsiz kızım, dilberimsin
kalomira
spasibo [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
kalomira
saaaaaaaaaaaaagol
ne garip bahar geldi какая странная весна пришла так можно да сказать?
и грамматически правильно поставлены фразы binbir gece bir gibi, ah bu senin dudaklarin en tatli lokum gibi
посмотри в мои глаза
искаженная реальность
посмотри, моя душа
ты в тумане видишь ясность
посмотри там где темно
там найдеш я знаю свет ты
посмотри в мое окно
постучи в него ты ветром
теплым июльским дождем
сердце согрей мое
или забудь наш роман
пеплом он стал, сердцем полным ран....
расколи меня до предела
я как вулкан ты же этого хотела
развей сомнения от тоски спаси
закрой глаза и за собой уведи
разбей любовь как стекло о камни
разорви сердце, не храни как память
разлюби меня но оставь эту ярость
чтобы пламя глаз твоих обжигало хоть малость....
перевоооооооооодик
Отредактировано serdar (2010-03-13 21:11:23)
помогите, пожалуйста, перевести))
dasha nın sevğilisi varmı ben onu çok beyendim yaa
dasha yı al mersine gelin tatıl yapalım ve denize girelim oğulcan kardesimde gelsin ben size burada yer ayarlarım
ne garip bahar geldi
да
binbir gece bir gibi, ah bu senin dudaklarin en tatli lokum gibi
вроде бы да.. только я бы в первую фразу глагол добавила.. типа, binbir gece bir gibi sürüyor
расколи меня до предела
думаю, вы имели в виду, раскАли.
gözlerime bak
çarpıtılmış gerçeklik
bak canım
dumanda açıklığı göruyorsun
bak karanlıkta
ışığı bulacağını biliyorum
pencereme bak
rüzgarla cama vur
ılık Haziran yağmuruyla
kalbimi ısıt
ya da hikayemizi unut
o küle, yaralı yüreğe dönüşmüş
en yüksek dereceye kadar alevlendir beni
yanardağı gibiyim, işte istedin
şüpheleri dağıt, hüzündan kurtar
gözleri kapat, peşine tak
taşlarla parçalanan cam gibi aşkı kıy
kalbi yırt, hatırlar olarak saklama
benden soğu, fakat bu öfkeyi bırak
gözlerinin ateşi azcık yakıp kömürleştirmek için
Отредактировано kalomira (2010-03-14 14:08:18)
dasha nın sevğilisi varmı ben onu çok beyendim yaa
dasha yı al mersine gelin tatıl yapalım ve denize girelim oğulcan kardesimde gelsin ben size burada yer ayarlarım
У Даши есть любимый? Она мне очень-очень понравилась)
Бери Дашу, приезжайте в Мерсин, давайте устроим отпуск и покупаемся в море. Пусть мой брат Оулджан (думаю, имя) тоже приедет, я тут для вас подыщу местечко
Отредактировано kalomira (2010-03-13 22:29:19)
привет!
Помогите, пожалуйста)) как перевести-
"Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой"
или может в турецком есть какое-нибудь похожее выражение, более для них понятное и используемое?
Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой
Sonsuza kadar yaşayan ama uykulu gezegen olacağıma en parlayan akanyıldız olsam
может, так, но я не уверена. Я такую конструкцию на практике ещё не использовала))
Отредактировано kalomira (2010-03-14 21:22:04)
Я такую конструкцию на практике ещё не использовала
Спасибо kalomira )
хммм, я тоже)) но если у тебя, или у кого-то еще есть варианты на эту тему, выкладывайте, буду очень рада...
искала в своем турецком учебнике- ничего подобного не нашла)
kalomira спасибо нереальное...еще вопрос вот это строчка дословно переводица так
benden soğu, fakat bu öfkeyi bırak - разлюби меня но оставь эту ярость
и еще так можно сказать ne guzel aska bitti или как лучше сказать какая чудная любовь закончилась (не значит что радуюсь а наооборот =)
еще один маленький переводик и усё =)
разве с другим счастье ты свое найдеш
разве эта разлука не похожа на ложь
разве в моем сердце тебе не было уютно
разве наши чувства мгновения,секунда...
Отредактировано serdar (2010-03-15 16:01:15)
Переведите пожалуйста фразу- gideceğin yere beni de götür sorana derdimin dermanı dersin götür de istersen sokakta yatır elimde gönlünün fermanı dersin adını iğneyle işle derime kölemdir desen de gitmez arıma bunlar ne? derlerse mektuplarıma mahvolmuş bir ömrün romanı dersin
если у тебя, или у кого-то еще есть варианты на эту тему, выкладывайте
Есть вариант, только он слегка безличный. Вот в этой конструкции я уверена))
Bence en parlayan akanyıldız olmak sonsuza kadar yaşayan ama uykulu gezegen olmaktan daha iyidir
еще вопрос вот это строчка дословно переводица так
benden soğu, fakat bu öfkeyi bırak - разлюби меня но оставь эту ярость
Эммм, ну да, так и переводицца. benden soğu - дословно "остынь, охладей ко мне"
ne guzel aska bitti
ne güzel aşk bitti - нормальная фраза
разве с другим счастье ты свое найдеш
разве эта разлука не похожа на ложь
разве в моем сердце тебе не было уютно
разве наши чувства мгновения,секунда...
Başka insanlarla mutluluğunu bulacak mısın?
Bu ayrılık yalana benzemez mi?
Kalbimde rahatça yaşamadın mı?
Duygularımız an mı seniye mi acaba
gideceğin yere beni de götür sorana derdimin dermanı dersin götür de istersen sokakta yatır elimde gönlünün fermanı dersin adını iğneyle işle derime kölemdir desen de gitmez arıma bunlar ne? derlerse mektuplarıma mahvolmuş bir ömrün romanı dersin
Забери и меня туда, куда ты уйдёшь
Ты скажешь тому, кто спрашивает: «Это лекарство от моей боли»
Забери и, если хочешь, уложи на улице
Ты скажешь: «Веления твоего сердца у меня в руках»
Выколи иголкой своё имя у меня на коже
Если ты даже скажешь: «Мой раб», не уйдёт
Если они скажут моему стыду: «Это что такое?»
Ты скажешь на мои письма: «Это роман сломанной жизни»
Сорри, что косо-криво, я плохо соображаю в конце рабочего дня...
Отредактировано kalomira (2010-03-16 01:20:32)
пардон что опять но просто словосочетание хочется перевести
ты тюрьма души
я как в заключении
но облегчет ли
мне освобождение
ты тюрьма души
я как в заключении
но облегчет ли
мне освобождение
Sen – canın cezaevisin
Ben tutsak gibiyim
Ama benim kurtarmam
Daha kolay mı olur?
И меня давно уже мучает вопрос: зачем вам всё это нужно?
kalomira
смотри я певец и пою песни на русском англ и турецком и сочиняю...но я не турок да...хотя по турецки хорошо довольно таки общаюсь но сложно именно писать стихи на турецком вот о чом я...сложно выразить красочно эмоции на турецком на русском проще =)
serdar, ясно) Просто грамматика в стихах не сложная. Если вы хорошо общаетесь, то вполне могли бы пистаь по русски, а потом переводить сами, пользуясь словарём в поиске незнакомых слов. Мне не сложно просто так вы бы тоже практиковались в турецком)
Есть вариант, только он слегка безличный. Вот в этой конструкции я уверена))
Bence en parlayan akanyıldız olmak sonsuza kadar yaşayan ama uykulu gezegen olmaktan daha iyidir
СПАСИБОО!!!!!
Плиииз кто нибудь транслейт... =)
SENİ ARTIK HERYERDEN SİLDİM KALBİMDEN BİLE
и sen bilmiyon da face in mi bilmesini bekliyon kanka
SENİ ARTIK HERYERDEN SİLDİM KALBİMDEN BİLE
и sen bilmiyon da face in mi bilmesini bekliyon kanka
Я тебя ото всюду стёр, даже у себя из сердца
ты не знаешь и ждёшь знаний от фейсбука, дружок
kalomira, спасибо!
Подскажите, пожалуйста, а правильно ли перевела с русского такое предложение на турецкий:
"Я тоже люблю рисовать эскизы туфлей"-
"bende ayakkabın (taslağını) eskizini çizmeyi seviyorum" ? Поймут ли меня))) ?
поймут
только если вы наращиваете определённый изафет, аффиксы не теряйте - ayakkabının eskizi
"Я тоже люблю рисовать эскизы туфлей"-
"bende ayakkabın (taslağını) eskizini çizmeyi seviyorum" ? Поймут ли меня))) ?
ben de ayakkabı eskizlerini çizmeyi seviyorum
Отредактировано kalomira (2010-03-18 20:49:43)
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)