Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)


Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)

Сообщений 451 страница 500 из 1000

451

gai написал(а):

Дорогой, я " разгадала" тебя, поэтому и мучалась 2 дня, что тебе написать... и написала ту информацию, которую ты знаешь..  Знаешь, женщина как книга, но чтоб ее прочитать не хватит жизни.. Поэтому я для тебя всегда буду загадкой..
Я ожидала от тебя такого ответа на свой вопрос, поэтому и добавила  в своем сообщении фразу  " если позволишь." Согласна с тобой, да ты открыт для меня в интернете(  но я ни разу не воспользовалась тем, что знаю твой пароль), но в свою жизнь ты меня не пустил... Я правильно тебя поняла????

Canım, ben seni çözdüm. Bu yüzden 2 gün içinde ne sana yazacağımdam eziyet çekiyordum. Ve bildiğin bilgiler yazdım. Biliyor musun, kadın bir kitap gibidir. Ama onu okumak için bir hayat yeter değil. Bu yüzden ben senin için her zaman bir bilmeceyim.
Benim soruma senden bu cevabı bekliyorum. Onun için mesajıma 'eğer izin verirsen' diye bir cümleyi katıldım. Evet, haklısın, internette benim için açıksın sen (ama ben hiç bir kere bile senin şifreni kullanmadım). Ama hayatına girmem mümkün geğil. Ben seni doğru mu anladım?

Alinkin, не знаю) Надо у kadife спрашивать, где она это отрыла

+1

452

kalomira, сокровище , большое спасибо... Что бы я без вас делала?????

0

453

kalomira написал(а):

kadife, вчера не успела, сон склонил..

kalomira , ты чудо, спасибо тебе большое!  :jumping:

0

454

Пожалуйста, помогите с переводом.... Ну очеееень хочется знать, что пишет....
hayır yanlış anladın benim ikitane hayatım var nasıl diyceksin ama sana bunu açıklayamam ve kimseye aşk falan dehil bunlar geçici zaten benim aşkımda sensin anladın canım madolyanın öbür yüzünden bakarsan benim hayatım cok karışık fazlada karıştırma sadece kafan yorulur.... ve şunu bil sen benim zaten hayatımdasın. kendinide üzme zor derken farklı bihayatın icinde olduhum icin zor buda sana ona veya bir başkasına göre zor seni seviyorum canım."

0

455

Прошу переведите, пожалуйста! Без вашей помощи не обойтись.......
bende sıkılıyo dışarı çıkıp at yarışı oynıcam:))
Спасибо огромное!!

0

456

svetik777 написал(а):

bende sıkılıyo dışarı çıkıp at yarışı oynıcam:))

Мне тоже стало нудно. Пойду поиграю на скачках

gai написал(а):

hayır yanlış anladın benim ikitane hayatım var nasıl diyceksin ama sana bunu açıklayamam ve kimseye aşk falan dehil bunlar geçici zaten benim aşkımda sensin anladın canım madolyanın öbür yüzünden bakarsan benim hayatım cok karışık fazlada karıştırma sadece kafan yorulur.... ve şunu bil sen benim zaten hayatımdasın. kendinide üzme zor derken farklı bihayatın icinde olduhum icin zor buda sana ona veya bir başkasına göre zor seni seviyorum canım.

Нет, ты поняла неправильно. У меня 2 жизни – ты скажешь, но я тебе не могу это объяснить. У меня ни к кому нет любви. Всё мимолётно, в моей любви только ты. Ты поняла, милая. Но если ты посмотришь на другую сторону медали, моя жизнь очень запутанная. Не запутывай её ещё больше. Просто утруждаешь себя. И знай это, ты есть в моей жизни. Не огорчайся, когда говоришь, что трудно. Из-за того, что у меня другая жизнь, трудно. Ты, он или кто-то другой думает, что трудно. Я тебя люблю, милая.

Если честно, я не очень поняла, что он хотел сказать

Отредактировано kalomira (2010-01-31 21:11:04)

+1

457

kalomira, спасибо огромное! Вы просто драгоценность!

0

458

ты для меня как чудо
ты солнца яркий свет
и пусть без крыльев ангел ты
мне все равно, я буду
разгадывать любви твоей секрет
ты для меня адреналин, бензин эмоций
вулкан из страсти, боли и печали
ты для меня как теплый южный ветер
то слезы на твоих глазах я вижу а то твоя душа словно из стали....

переводик

0

459

serdar написал(а):

ты для меня как чудо
ты солнца яркий свет
и пусть без крыльев ангел ты
мне все равно, я буду
разгадывать любви твоей секрет
ты для меня адреналин, бензин эмоций
вулкан из страсти, боли и печали
ты для меня как теплый южный ветер
то слезы на твоих глазах я вижу а то твоя душа словно из стали....

Benim için mucize gibisin
Güneşin parlak ışığısın
Kanatsız bir meleksin, öyle olsun
Benim için farketmez
Aşkının bilmecesini çözüp duracağım
Benim için adrenalin, heyecan benzinisin
Sevda, acı, hüzünden ibaret yanardağsın
Benim için lodos gibisin
Bir senin gözyaşlarını görüyorum, bir yüreğin çelikten gibi

Возможно, так :)

Отредактировано kalomira (2010-02-01 01:17:56)

0

460

kalomira, большое спасибо за перевод... И отдельная благодарность за ваш личный комментарий... Я когда прочитала перевод, то сначала испугалась...решила,что мозги покинули мою дурную голову, но.. потом ,когда прочитала ваш коммент, поняла, что мозги еще остались.. Я полностью с вами согласна...я тоже не поняла что он хотел этим сказать...

0

461

gai, может, я упустила что-то и перевела неправильно) Если меня исправят, буду благодарна. Но в этом варианте он реально как-то ударился в никому непонятный размышления

+1

462

kalomira, а может быть такой перевод?????(ударение на слово  МОЖЕТ) ??? , то есть я спрашиваю...

нет, ты неправильно поняла, у меня есть две жизни. ты спросишь "как это?". но я не смогу тебе этого объяснить. я ни в кого не влюблён, у меня никого нет, не подумай. это всё мимолётно. вообще моя любовь это ты. ты поняла, дорогая. если посмотришь на другую сторону медали, моя жизнь очень сложная, запутанная. и ты ещё больше не усложняй, так только себя утомишь. и знай, что ты есть в моей жизни. и не расстраивай сама себя. тяжело, когда внутри тебя есть другая жизнь. это тяжело и для тебя, и для меня и для кого-то другого. я люблю тебя, дорогая...........

Отредактировано gai (2010-02-01 21:20:59)

0

463

Помогите, пожалуйста, перевести на турецкий...
Была приятно удивлена, когда увидела, что вы добавили меня в список своих друзей. Полностью с вами согласна,что ваш отель самый классный.  Об отеле и персонале  у меня остались только лучшие воспоминания. Летом собираюсь снова  приехать  в ваш отель.( уж очень он мне понравился ). Если конечно достанется путевка., а то ваш отель пользуется большой  популярностью на нашем российском рынке. Фотографию надеюсь что получили. Понравилась? Процветания вам и вашему отелю.
    Заранее СПАСИБО.

0

464

Помогите, пожалуйста, решить "кроссворд" и перевести ...
На mail приходят письма только в таком виде, уже писала им об этом, но.....
cals?yorum tesekkurler.s?z nas?ls?n?z turk?yeye davet ed?yorum s?z? baz? yaz?lar okunmad? ?c?n boyle yaz?yorum.kusura bakmay?n kens?n?ze ?y? bak?n
Спасибо заранее.

0

465

gai написал(а):

kalomira, а может быть такой перевод?????(

Не знаю, честно говоря..
В начале я действительно пропустила "как это". А в общем я с ним не совсем согласна. Но вы же лучше в курсе, о чём он писал. Без контекста сложно

gai написал(а):

это тяжело и для тебя, и для меня и для кого-то другого

Например, вот эта фраза. Это sana, ona, başkasına göre . Göre - это по сведениям, как говорят. Sana - для тебя; ona - для него/неё;  Разве можно это перевести, как "и для тебя, и для меня и для кого-то другого".. А предложение перед этим вообще путаница какая-то.. В общем, я не знаю  :hobo:

svetik777 написал(а):

cals?yorum tesekkurler.s?z nas?ls?n?z turk?yeye davet ed?yorum s?z? baz? yaz?lar okunmad? ?c?n boyle yaz?yorum.kusura bakmay?n kens?n?ze ?y? bak?n

Я работаю, спасибо.  У вас как дела? Приглашаю вас в Турцию. Из-за того, что некоторое написанное не читается, я так пишу. Простите. Берегите себя

Отредактировано kalomira (2010-02-02 14:50:57)

+1

466

kalomira, не выразить словами какое большущее спасибо, особенно за пояснения....До чего ж вы УМНИЧКА !!!!!

0

467

gai , спасибо, но объяснения сбивчивые, конечно) Я бы в них ничего не поняла)) Просто sana göre - это "по твоим сведениям", ona göre - по это сведениям. И те де.. Как-то так. Извините, что не могу перевести прямо точно, чтобы вы поняли его мысли  :dontknow:

+1

468

gai написал(а):

Была приятно удивлена, когда увидела, что вы добавили меня в список своих друзей. Полностью с вами согласна,что ваш отель самый классный.  Об отеле и персонале  у меня остались только лучшие воспоминания. Летом собираюсь снова  приехать  в ваш отель.( уж очень он мне понравился ). Если конечно достанется путевка., а то ваш отель пользуется большой  популярностью на нашем российском рынке. Фотографию надеюсь что получили. Понравилась? Процветания вам и вашему отелю

Sizin arkadalşarınızın listesine beni katıldığınızı gördüğümde çok şaşırdım. Çok haklısınız, oteliniz en harika. Otel ve otelin personeli hakkında en güzel anılarım kaldı. Yazın otelinize tekrar gelmek niyetim var (ondan çok ama çok hoşlandım). Oraya tur varsa eğer, çünkü oteliniz Ruslar arasında çok popüler. Umarım ki, fotoğrafı aldılar. Harika mı? Size, sizin otelinize en iyi günler, maddi refahlar diliyorum.

Отредактировано kalomira (2010-02-02 18:52:49)

+1

469

kalomira, большое спасибо вам!! вы так выручаете!!!

0

470

kalomira
MaSAllahsin, mutlu ol canim =)

0

471

kalomira
Хм,может я ошибаюсь,но я учила sana göre- как "по твоему мнению" :flirt: может так это внесет ясность? :dontknow:

0

472

Alinkin написал(а):

Хм,может я ошибаюсь,но я учила sana göre- как "по твоему мнению"

да, так и есть. Я в первоначальном варианте и перевела "ты думаешь, что..."
Но, например, gazetelere göre, gazetedeki haberlere göre - как пишут газеты, bilim adamlarına göre - по сведениям учёных, или kimilerine göre - подейкуют)) Всё зависит от контекста

+1

473

еще вот можно

горечь души замени на мед
на мед твоих странных чувств
горечь души замени на лед
на лед твоих страстных губ
я не могу от тебя уйти
просто ты силы мои забрала
я не могу тебя не любить
ведь ты инопланетная...

странно... ты как космос
ты ведь бездна в сердце одиноком
плавно...как заноза и так нежно...
неизбежно, лезвием глубоким

режешь и ласкаешь
за собою манишь
то ты дождь то ветер
ты с другой планеты
кричишь или плачешь
счастье снова даришь
то ты снег то ветер
ты с другой планеты.... инопланетная моя...

я привык тебя любить
я привык к коже твоей
я привык искрою быть
может это все во сне
я привык тебе дарить
сказки о любви, весне
я привык чтобы забыть
пустоту в моей душе

0

474

kalomira, Большое спасибо за перевод... и ваши обьяснения. Я все поняла.( видимо своих людей мы лучше понимаем, чем людей из-за " бугра". ) Да и ладно... поняла его как поняла. Пусть это будут его проблемы, ведь это он так пишет, что ничего не понять... А НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ - САМЫЕ ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В МИРЕ... Спасибо еще раз за ВСЕ...

0

475

Девчата переведите лютфен
2ay sonra yanina gelmeyi dusunuyurum eger ben gelirsem beni hava alaninda karsilaya bilirmisin? hafta sonu gelmeyi dusunuyorum 3 gun kalacak yerde lazim.

0

476

И вот это пожалуйста
RUYALAR
kalbim seninle hep seninle kalacak

0

477

а это коммент к фотке,тоже интересно чего пишет )))))
manitaları almışsın yanına

0

478

Можно пожалуйста,перевести этот коммент к фотке,де 3 чувака сидят :flirt:  :jumping:
vurgun yedi sol kolundan, kuduz

0

479

Tanya (Sevgi) написал(а):

2ay sonra yanina gelmeyi dusunuyurum eger ben gelirsem beni hava alaninda karsilaya bilirmisin? hafta sonu gelmeyi dusunuyorum 3 gun kalacak yerde lazim

Через 2 месяца я думаю к тебе приехать. Если я приеду, ты сможешь встретить меня в аэропорту? Я думаю приехать на выходные. Нужно место, чтобы остановиться на 3 дня.

Tanya (Sevgi) написал(а):

RUYALAR
kalbim seninle hep seninle kalacak

СНЫ
Моё сердце с тобой, всё втремя будет оставаться с тобой

Tanya (Sevgi) написал(а):

manitaları almışsın yanına

Ты взял себе девчонок

Alinkin написал(а):

vurgun yedi sol kolundan, kuduz

Я точно не знаю перевод..
Твоя левая рука его обманула, псих.
Подходит?

Отредактировано kalomira (2010-02-03 17:32:48)

+1

480

kalomira Спасибо большууууущее!!!!

0

481

serdar
я попыталась что-то тут перевести, не знаю, как получилось... вот:

Yüreğin acısının yerine balı koy
Garip duygularının balını
Gönlün acısının yerine buzu koy
Senin ateşli dudaklarının buzunu
Senden gitmeden duramam
Gücümü aldın
Seni sevmeden duramam ki
Uzaylısın sen
Ne garip... Sen uzay gibisin
Yalnız kalpteki bir uçurumsun
O kadar şefkatli ve kıymık gibi acı veriyorsun
Kaçınılamaz.. Derinden bıçak ağzıyla
Kesipte okşuyorsun
İşaretle yanına çağırıyorsun
Bir yağmur, bir rüzgarsın
Diğer bir gezegenden gelensin
Bağırıyorsun veya ağlıyorsun
Mutluluk yine veriyorsun
Bir kar, bir rüzgarsın
Diğer bir gezegenden gelensin... Benim uzaylımsın
Seni sevmeye alıştım
Bedenine alıştım
Kıvılcım olmaya alıştım da
Belki her şey rüyamdaymış
Aşk masallarını, ilkbahar rivayetlerini
Sana hediye etmeye alıştım
Yüreğimdeki boşluğu unutmak için
Alıştım yani

0

482

помогите, пожалуйста с переводом!!!! [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   что-то в общих чертах поняла, а вот точно не пойму никак!!!!! [взломанный сайт]   http://kolobok.us/smiles/big_he_and_she/girl_flag_of_truce.gif   http://kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif   süper olmuş abii yha nerden yaptın sölesene bana msn deee=)=) - это коммент к фото, может пригодится инфо!!! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/z6in32jxapgvipncquodyozbf0.gif   заранее спасибо!!!!!![взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

483

GuzVika написал(а):

süper olmuş abii yha nerden yaptın sölesene bana msn deee=)=)

Даа, прикольно получилось, братец. Как ты это сделал? Расскажи мне в мсне

0

484

переведите пж на турецкий
Конечно приезжай!!! Будет очень здорово,если ты приедешь! Обязательно тебя встречу в аэропорту без проблем!!! На счет где жить, можно у меня, а можно в гостинице. На счет этого не переживай, я что-нибудь придумаю. Главное-приезжай!!! Ты меня очень обрадовал,посмотришь как я живу и Москву )) тебе понравиться!

0

485

Tanya (Sevgi) написал(а):

Конечно приезжай!!! Будет очень здорово,если ты приедешь! Обязательно тебя встречу в аэропорту без проблем!!! На счет где жить, можно у меня, а можно в гостинице. На счет этого не переживай, я что-нибудь придумаю. Главное-приезжай!!! Ты меня очень обрадовал,посмотришь как я живу и Москву )) тебе понравиться!

Tabii ki gel! Sen gelirsen çok iyi olacak. Havalimanında seni karşılacağım, sorunlar yok. İster otelde, ister evimde oturman mümkün. Merak etme, ben bir şey uydururum. En önemli buraya gel. Beni çok sevindirdin! Hayatımın nasıl geçtiğini göreceksin, Moskova’yı gezeceksin. Gerçekten bundan hoşlanırsın

Отредактировано kalomira (2010-02-04 10:01:35)

0

486

помогите пожалуйста перевести))))
sende yawrum yerim seni

0

487

Юся написал(а):

помогите пожалуйста перевести))))
sende yawrum yerim seni

Ты тоже моя милая
yerim seni-дословно переводится я ем тебя,но они так часто употребляют эти слова,выражая радость,
нежность и т.д

0

488

Здорово))спасибо

0

489

kalomira спасибо огромное!!!!!!!!!=))))))))))) ты опять меня выручила!!!!!!! [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/viannen_28.gif

0

490

А я опять за помощью к Вам!!!
Askindir beni yasatan sensiz ben nefes alamam bu yerlerde hic duramam senin kokunu sana sarilmayi ozledim bitanem

0

491

И вот это лютфен
otelde kalsak olur mu? cunku sizin evde karilsak anenle sorun yasayabirsin senin benim yuzumden sorun yasamani istemem ayrica sizin evde rahat olurmuyum bilemem

0

492

Tanya (Sevgi) написал(а):

Askindir beni yasatan sensiz ben nefes alamam bu yerlerde hic duramam senin kokunu sana sarilmayi ozledim bitanem

Твоя любовь поддерживает во мне жизнь, я без тебя не могу дышать, я не могу здесь оставаться, я осокучился по твоему запаху и по твоим объятиям, единственная моя (слова из песни, между прочим, оригинал))

Tanya (Sevgi) написал(а):

otelde kalsak olur mu? cunku sizin evde karilsak anenle sorun yasayabirsin senin benim yuzumden sorun yasamani istemem ayrica sizin evde rahat olurmuyum bilemem

А если мы остановимся в отеле? Если мы остановимся у тебя дома, у тебя могут возникнуть проблемы с мамой. А я не хочу, чтобы у тебя были проблемы из-за меня. Кроме того, буду ли я чувстовать себя удобно у вас дома, не знаю

Отредактировано kalomira (2010-02-05 16:58:48)

+1

493

kalomira Cпасибочки! А из какой песни слова?
И можно еще на туркиш
Да нет вопросов остановимся в отеле, проблем конечно бы не было,но как хочешь. Правда я тебя все равно познакомлю с мамой )))
Ты собираешься ехать туром или как? Визу еще никто не отменил. И насколько серьезны твои намерения? Я очень жду тебя в Москве!!!

0

494

Tanya (Sevgi) написал(а):

А я опять за помощью к Вам!!!
Askindir beni yasatan sensiz ben nefes alamam bu yerlerde hic duramam senin kokunu sana sarilmayi ozledim bitanem

Понимаю,что не по теме,но эти такие нежные слова любви из одной песни и думаю вам будет интересно ее послушать и понять чувства вашего askima http://www.youtube.com/watch?v=9FFQ0Pb_ … re=related

+1

495

Альбина Спасибо, красивая песня!

0

496

Tanya (Sevgi) написал(а):

Да нет вопросов остановимся в отеле, проблем конечно бы не было,но как хочешь. Правда я тебя все равно познакомлю с мамой )))
Ты собираешься ехать туром или как? Визу еще никто не отменил. И насколько серьезны твои намерения? Я очень жду тебя в Москве!!!

Tamam, peki, otelde kalacağız. Şüphesiz ki annemle hiç sorunlarım olmayacak. Ama nasıl istersen öyle olsun. Doğrusu her halde seni annemle tanıştırırım.
Buraya gezi turu ile mi geleceksin? Yani nasıl geleceksin? Biliyorsun ki vizelerin kaldırması yok. Ve senin niyetlerin ne kadar ciddi? Senin Moskova’ya gelmeni dört gözle bekliyorum

А песню Getir beni gittiğin yere поёт не только Ферхат Гёчер, кто её только не пел, я бы сказала

0

497

PELE написал(а):

Olga Maximenko написал(а):
Beklenen gün gelecekçe çekilen çile kutsaldır.
            Может, день, который ты ждешь, станет священным из-за страданий, которые были пережиты?

если время (день) точно получится, то мучение допускающий священное.

всем привет! вернуууулся чтоб помогать! :jumping:  :shine:  :crazyfun:

0

498

piterlenok написал(а):

Вот это и не понятно в русском то все в падежах а в турецком тоесть то нет - а когда надо ставить в падеж не понятно.(

конечно мы тоже в подежах! :yep:  а что непонятно? :dontknow:
у нас 5 падежов:
(...) [кто] ahmet/mehmet/onun babası/babam   (babam, baban, babası, babamız, babanız, babaları)
(-ı, -i) [кого] ahmeti/muratı/onun babasını/babamı gördüm - увидел ахмета/мурата/его отца/своего отца 
(-e, -a) [кому] ahmete/murata/onun babasına/babama söyledim - сказал ахмету/мурату/его отцу/своему отцу
(-de, -da) [где, у кого] dün gece ahmette/muratta/onun babasında/babamda kaldım - вчера ночью я был у ахмета/у мурата/у отца его/у отца моего
*dün babamgildeydim/annemgildeydim - значит вчера я был у родителях
*kalemim şuan ahmette/muratta/onun babasında/babamda - мой карандаш сейчас у ахмета/у мурата/у отца его/у отца моего
*именно ето не падеж у нас (-ın, -in) [у кого] ahmetin/muratın/onun babasının/babamın arabası yok. у ахмета/у мурата/у отца его/у отца моего нет машины
*именно ето не тоже падеж у нас (-ile, -le, -la) [с кем] ahmetle/muratla/onun babasıyla/babamla görüştüm. я увиделся с ахметом/муратом/его отцом/своём отцом
*ещё вообще нет такого падежа у нас [о ком] обо ахмете/о мурате/обо отце его/о своём отце думаю - ahmet/murat/onun babası/babam hakkında düşünüyorum.
*ето точно падеж у нас (-den, -dan) [откуда, откого] istanbul'dan geldim - приехал из стамбула / bunu ahmet'ten öğrendim - узнал ето от ахмета

0

499

курабие джанавары написал(а):

всем привет! вернуууулся чтоб помогать!

:flag:  :flag:

0

500

Девочки,нужен перевод. Это он что,засранец, денег просит?
pasport.otel,vize,ucak bileti cok pahali bunlarin hepsini ben karsilayamam. bana para gondere bilirmisin? Gonderirsen bu ay sonu kesin gelirim yanina cevap beklliyorum
Заранее большое спасибо!!!

Отредактировано Tanya (Sevgi) (2010-02-07 13:02:02)

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)