Девчата, помогите с переводом - Beklenen gun gelecekce cekilen cile kutsaldir!
Спасибо!
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)
Девчата, помогите с переводом - Beklenen gun gelecekce cekilen cile kutsaldir!
Спасибо!
зачем создаёте новую тему?
такая тема уже есть, туда и идите с данным вопросом!
курдистаночка
та тема 100 страниц набрала, вот и создали новую
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
Поздравляю Вас с Днем Рождения! Огромного счастья Вам и Вашей семье! Пусть все задуманное исполнится!
Поздравляю Вас с Днем Рождения! Огромного счастья Вам и Вашей семье! Пусть все задуманное исполнится!
Doğum Gününüz kutlu olsun!
Size ve ailenize sağlık ve mutluluklar dilerim!
Tüm hayalleriniz, istekleriniz, planlarınız gerçekleşsin.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-12-05 16:26:29)
Beklenen gun gelecekce cekilen cile kutsaldir!
Beklenen gün gelecekçe çekilen çile kutsaldır.
Может, день, который ты ждешь, станет священным из-за страданий, которые были пережиты?
Olga Maximenko
Спасибо!!!
çile
Я если честно перерыла свой толстый словарь, но данного слова не нашла.
на турк
мы эхо двух сердец влюбленных
мы песня птиц осеннего стамбула
мы снег, мы дождь, мы ветер чувств глубоких
когда я без тебя тоскливо мне и плохо
ты разукрасила мой мир яркими красками
дала любовь мне хоть я в нее уже не верил
и губы твои мед....ах сколько же в них страсти
судьбы подарок ты, души моей открыла все ты двери....
с весною в сердце ты пришла в мой дом
от твоих глаз, волос я пьян как от вина
наша любовь цветок а может это просто сон
тогда мечтаю быть я пленником этого сна...
если возможно в рифму будет просто здорово =)
зачем создаёте новую тему?такая тема уже есть, туда и идите с данным вопросом!
за тем что тема та закрыта!
Beklenen gün gelecekçe çekilen çile kutsaldır.
Может, день, который ты ждешь, станет священным из-за страданий, которые были пережиты?
Спасибо ОГРОМНОЕ!
Помогите, пожалуйста, с переводом -
Bazen canim sikiliyor ellerimi arkaya atip yuruyorum ve dusunuyorum yasadigimiz sehvetli geceleri sonra off cekip yanimda olsa boyle kucuk tatli bebekler olurya tutup yemek istersin aynen senide oyle yapmak istiyor canim cunku okadar ozlemisim vallа
Спасибо!
Отредактировано PELE (2009-12-07 19:06:50)
как по турецки будет "ветер в голове и шило в зопе"?))
Bazen canim sikiliyor ellerimi arkaya atip yuruyorum ve dusunuyorum yasadigimiz sehvetli geceleri sonra off cekip
Иногда мне становится очень скучно и грустно, и тогда я, заложив руки за спину, хожу и вспоминаю те страстные ночи, которые мы пережили. Потом вздыхаю.
yanimda olsa boyle kucuk tatli bebekler olur - если рядом со мной будут такие маленькие, приятные дети, хорошо.
ya tutup yemek istersin (?) - или схватить и съесть хочешь (тут я не поняла)
aynen senide oyle yapmak istiyor - и так же тебе (с тобой) хочет сделать.
canim cunku o kadar ozlemisim vallа - дорогая, это потому, что я так сильно соскучился.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-12-08 16:34:51)
ветер в голове...
havai - легкомысленный, ветреный.
cıva gibi - очень быстрый, неусидчивый (букв. "как ртуть"). Также: kıpırdak, eli dursa ayağı durmaz.
Но точного соответствия найти не могу.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-12-08 17:28:22)
Здравствуйте ! Помогите разобраться
babayı (yok)- (нет) отца - yı - это падеж
babası - его отец - sı - его
тогда его отца нет будет - babasıyı yok так?
и как правильно перевести:
его отцы
их отец
я сделаю, приду
Спасибо!
Здравствуйте ! Помогите разобраться
babayı (yok)- (нет) отца - yı - это падеж
babası - его отец - sı - его
тогда его отца нет будет - babasıyı yok так?и как правильно перевести:
его отцы
их отец
я сделаю, придуСпасибо!
откуда взялся этот падеж baba-YI?
его отца нет- (onun) babası yok
его отцы- onun babaları
их отец- onların babası
я сделаю, приду- (ben) yapacağım, geleceğim
Спасибо
а в турецком чего то вообще редко падежи используют...
кого чего (Y)I ставиться ведь, SI это изафет если. да?
Отредактировано piterlenok (2009-12-08 21:05:31)
кого чего (Y)I ставиться ведь
а кто сказал что будет КОГО нет?
Вот это и не понятно в русском то все в падежах а в турецком тоесть то нет - а когда надо ставить в падеж не понятно.(
Девочки, как перевести, я что-то запуталась:
"çizginin bir öyküsü var harfler gibi.. bazen çizerek devam edersin kaldığın satırdan.. oysa söylediğin hep aynı şeydir"
Девочки, добрый вечер! Прошу о помощи в переводе.Помогите пожалуйста перевести: seni halla seviyourum seni halla unutmadim. sensiz yasamak zor geliyor bana. заранее благодарю
seni halla seviyourum seni halla unutmadim. sensiz yasamak zor geliyor bana.
я все еще люблю тебя, все еще не забыл. мне трудно жить без тебя.
kadife
У линии есть рассказ - такой, как буквы.
Иногда ты продолжаешь рисовать (или чертить) с той строки, которая осталась...
Хотя то, что ты говоришь, - всегда одно и то же.
Но точного соответствия найти не могу
жаль....хороший ранг был бы)))
А что это за влово? TANISABİLİRMİYİZ
TANISABİLİRMİYİZ
мы можем познакомиться?
как будет по турецки ... я пьян от любви aska sarhosum, так? и я твой пленник ?
как будет по турецки ... я пьян от любви aska sarhosum, так?
Aşktan sarhoşum.
я твой пленник
Tutsağınım
tesekkurler
Девчата помогите пожалуйста перевести
"Я очень хочу тебя увидеть, очень хочу быть с тобой рядом (причем всегда). Ты знаешь как я к тебе отношусь,единственный мой!Но я не приеду зимой, прости меня пожалуйста. Я обязательно приеду летом! Просто дело в том, что я собираюсь приобрести машину, очень хочу машину. и поэтому нужны деньги. Не злись и не обижайся на меня! Если хочешь приезжай сам, визу вам легко получить на 15 дней. Была бы рада тебя видеть здесь!"
Заранее спасибо!!!
Я очень хочу тебя увидеть, очень хочу быть с тобой рядом (причем всегда). Ты знаешь как я к тебе отношусь,единственный мой!Но я не приеду зимой, прости меня пожалуйста. Я обязательно приеду летом! Просто дело в том, что я собираюсь приобрести машину, очень хочу машину. и поэтому нужны деньги. Не злись и не обижайся на меня! Если хочешь приезжай сам, визу вам легко получить на 15 дней. Была бы рада тебя видеть здесь
Seni görmek, yanında olmak çok isitiyorum (zaten her zaman). Sana nasıl davrandığımı farkındasın, birtanem. Özür ama kışın gelmeyeceğim. Mutlaka yazın geleceğim. Mesele şu ki, araba almaya çalışıyorum, arabayı çok isitiyorum. Bu yüzden paraya gereğim var. Bana kızma darılma. İstersen, buraya kendin gel, 15 günlük vize almak kolay bir şey sizin için. Burada seni görmeye sevinirdim.
Отредактировано kalomira (2009-12-11 12:26:35)
Sana nasıl davrandığımı farkındasın, birtanem.
davrandığımA
а так перевод отличный!
Блин,так редко выходит заходить,что даже не заметила что новая тема пожалйста,переведите,а то не совсем ясно о чем речь
Dünkü SümüKLüLer ßuqün Facede 2 aßazanın Yorumu iLe Kendini ßi Cacık Sanıyo DiyenLerr )
Благодарю
Девочки, пожалуйста, переведите... Заранее благодарна! sen ne zamandır tanıyosun engini 1 aydır ben cok zamandır tanıyom konusuyosan konus sen bılırsın ben istemedim konusmanı okadarr benim icin sana iyi görünmek teen basediyo...... vee..... benim icin seresiz diyoo sen hala bu insanla konusmakta... allahh.. allahhh.. esaz ben sokta bidaha konusmuyosun okadarr canım.. anlastık bı tane ıbneyle muhatap oluyosun ondan sonra ben kotu oluyorum.. kımseyle konusma bukadarr...
Переведите, пожалуйста!!! Буду очень благодарна... ben cok kızmak ama cok sen bana soz verdin konuşmuycam diye.. ama gene konuştun bu terbiyesizlik ok.... engine gelince şerefsizz benim nerden biliyoo kızla beraber olduhumu beni kıskanıyoo serefsiz..arkadaşımdır ama insan benimm sevgilimi yemeğe davet edermii bu doğrumusur sence
sen ne zamandır tanıyosun engini 1 aydır ben cok zamandır tanıyom konusuyosan konus sen bılırsın ben istemedim konusmanı okadarr benim icin sana iyi görünmek teen basediyo...... vee..... benim icin seresiz diyoo sen hala bu insanla konusmakta... allahh.. allahhh.. esaz ben sokta bidaha konusmuyosun okadarr canım.. anlastık bı tane ıbneyle muhatap oluyosun ondan sonra ben kotu oluyorum.. kımseyle konusma bukadarr...
(написано по-турецки, но с очень большими ошибками)
Ты сколько времени знаешь Энгина 1 месяц, я много времени знаю, общаешься с ним - общайся, тебе виднее, я не хочу чтобы ты столько говорила, это он для меня тебе так хорошо про меня говорит... и.... про меня подлец говорит, а ты до сих пор общаешься с ним... аллах аллах.. главное я на улице (?) еще раз не будешь столько говорить дорогая.. договорились, с "голубым" беседуешь, после этого мне плохо становится... ни с кем столько не разговаривай...
ben cok kızmak ama cok sen bana soz verdin konuşmuycam diye.. ama gene konuştun bu terbiyesizlik ok.... engine gelince şerefsizz benim nerden biliyoo kızla beraber olduhumu beni kıskanıyoo serefsiz..arkadaşımdır ama insan benimm sevgilimi yemeğe davet edermii bu doğrumusur sence
0+-
Я очень обиделся очень ты мне слово дала не разговаривать.. но снова поговорила, это невоспитанность, ок... что касается Энгина, подлец, откуда знает, что я с девушкой вместе был, меня ревнует подлец... мой друг, но человек мою любимую пригласит поужинать, это правильно, по-твоему?
И вот это еще можо перевести пожалуйста к предыдущей просьбе
Bundan sonra yazcağın yoruma dikkat etsen iyi olur.Ordan gördüğünde sende kalsın mümkünse sen öle bilmeye devam et oke.Kahve görmemişsin heralde ben seni götüreyim eksik kalmasın
Bundan sonra yazcağın yoruma dikkat etsen iyi olur.Ordan gördüğünde sende kalsın mümkünse sen öle bilmeye devam et oke.Kahve görmemişsin heralde ben seni götüreyim eksik kalmasın
После этого, будь внимательна, что ты пишешь. Что ты там увидела, пусть останется с тобой, продолжай, не зная ... (öle, это слово я не знаю). Скорее всего, ты не видела проституток, я тебя отведу, лишним не будет (мне кажется, тут имеется ввиду, не переживай, покажу, типа)
Перевод, не дословный, а более понятный для нас.
Может, кто меня и поправит)
ben sokta
я на улице (?)
Я в шоке.
В смысле, переводится так
Я в шоке.
şokta ... точно, переводится, как я в шоке
Alinkin написал(а):
Bundan sonra yazcağın yoruma dikkat etsen iyi olur.Ordan gördüğünde sende kalsın mümkünse sen öle bilmeye devam et oke.Kahve görmemişsin heralde ben seni götüreyim eksik kalmasınПосле этого, будь внимательна, что ты пишешь. Что ты там увидела, пусть останется с тобой, продолжай, не зная ... (öle, это слово я не знаю). Скорее всего, ты не видела проституток, я тебя отведу, лишним не будет (мне кажется, тут имеется ввиду, не переживай, покажу, типа)
kahve - кофе
(öle, это слово я не знаю).
В этом слове пропустили букву. öyle - переводится как так,таким образом,настолько
Помогите с переводом...Güzel olan sevgili degil, sevgili olan güzeldir это какая то фраза Толстого, никак не могу понять...
Güzel olan sevgili değildir, sevgili olan güzeldir.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Спасибо!
Скорее всего, ты не видела проституток, я тебя отведу, лишним не будет (мне кажется, тут имеется ввиду, не переживай, покажу, типа)
Спасибки за перевод,но мне кажеться там другой вариант перевода местами...может кто-то еще подправит [взломанный сайт] [взломанный сайт]
а разве там есть слово ороспу-проститутка?там же речь идет про кафе вроде....
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (2)