Непереводимые азербайджанские фразы. Дословный перевод. На русском они не так будут звучать, как если бы сказать их по-азербайджански
Отредактировано Seyidova (2009-04-11 20:06:22)
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Непереводимый азербайджанский фольклор)))
Непереводимые азербайджанские фразы. Дословный перевод. На русском они не так будут звучать, как если бы сказать их по-азербайджански
Отредактировано Seyidova (2009-04-11 20:06:22)
Геджен хеире галсын - ночь на благо пусть остается
Не вар не йох - что есть, что нет
Отличная подборка! ))))):
Но у некоторых выражений есть и другие значения.
К примеру,
Nə var nə yox - это вопрос: "Что у тебя нового?",
Gecən xeyirə qalsın - "Спокойной (тебе) ночи!"
Гадан алым - куплю болезни
Возьму твои болезни, твои беды.
Qadan alım.
Nə var nə yox - это вопрос: "Что у тебя нового?",
Gecən xeyirə qalsın - "Спокойной (тебе) ночи!"
Я знаю. Это дословный перевод.
Эти выражения часто используются в разговорной речи, мне приходилось их слышать. А когда спрашивала, мол, что значит, мне говорили: Эээ, это непереводимый азербайджанский фольклор, трудно объяснить
qulaq asmaq - вешать ухо
слушать
Dil otu yemisən - Ты че, язычную траву покушал
О человеке, который беспрестанно говорит.
Йери вар - Место есть
Yeri var в какой-то мере соответствует нашему "круто".
это непереводимый азербайджанский фольклор, трудно объяснить
Да, как и американский сленг.
qulaq asmaq - слушать
Ага, как раз по самоучителю этот глагол недавно выучила.
Yeri var в какой-то мере соответствует нашему "круто".
Ага, и это знаем!
Агыр ол - будь потяжелее
"будь посолиднее".
Гормемишь - невидящий
Жадный, скупой.
Хотя дословно görməmiş означает "не видевший".
Баш усте - на голове
Baş üstə! - слушаюсь!
(что ни говори, выражения классные!)
basha dushmek - падать на голову
(?)
- понимать
(başa düşmək)
Азербайджанские пословицы
natusek
А перевода не было случайно?
Тут Азербайджанский смахивает больше на турецкий.
Отредактировано Seyidova (2009-04-13 12:11:05)
natusek
Азербайджанские пословицы здесь все на турецком.
Пожалуй, кроме одной: Yaxşı gündə yar yaxşıdır yaman gündə yetiş qardaş.
(поскольку по-турецки "хороший" - iyi, а не yaxşı; yaman (плохой, злой) - kötü, fena; qardaş (брат) - kardeş).
Но подборка очень хорошая. Есть и пословицы, и поговорки, и изречения известных людей.
Bir kere yükselen bayrak bir daha inmez.
"Однажды поднятое знамя не упадет" (по-азербайджански: Bir kərə yüksələn bayraq bir daha enməz) - слова, принадлежащие Мамед Эмину Расулзаде. Они стали лозунгом Азербайджанской Демократической Республики.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-13 16:48:27)
natusek
Азербайджанские пословицы здесь все на турецком.
да,это на турецком сайте я нашла
Дана баш - Голова из телятины или голова как у теленка
... о глупом, недалеком человеке.
Горечей гунлеримиз габакдады - увидящие дни впереди
Görəcək(li) günlərimiz qabaqdadır.
Скорее, "дни, которые мы увидим, еще впереди" (поживем - увидим). Может, так?
Her zatın tazesi, dostun köhnesi (S.Kusekenani, 6 Haziran 1999)! Herşeyin tazesi, dostun eskisi anlamında.
Любая вещь хороша, когда она новая, а друг - когда он старый.
Старый друг лучше новых двух.
Ot kökünün üstündə bitər
Трава растет от корней своих.
Helva helva demekle ağız şirin olmaz.
Сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет.
О мудрости отцовского слова
(Небольшой сравнительный анализ украинских, русских, английских и азербайджанских пословиц и поговорок)
Присущее всем народам восприятие мира всегда находит свое отображение и в национальном характере, и в особенностях языка, создавая уникальную языковую картину мира. Пословицы и поговорки – это жанр устного народного творчества, который сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Пословицы отображают духовность народа, его способ мышления, историко-культурный опыт, творческий потенциал, чувство юмора. Знакомство с пословицами и поговорками других народов позволяет человеку не только расширить свой кругозор, но и стать своеобразным участником диалога культур – путем сравнения этих изречений с пословицами и поговорками своего народа, а также определения похожих (или различных) особенностей менталитета.
Анализируя содержание и смысл пословиц и поговорок (на примере русского, украинского, азербайджанского и английского языков), мы можем увидеть много общих черт в философском понимании человеческой жизни, в морально-нравственных ориентирах и оценках: прежде всего, осознание быстротечности, необратимости времени. «Уплыли годы, как вешние воды», «Літа пливуть, як вода», «Прожитого не пережить, а прошедшего не воротишь», – так говорят русские и украинские пословицы. Словно эхом отзываются азербайджанские: Keçən gün ələ düşməz («Прошедший день не вернется»); Ötən günə gün çatmaz. Необратимость времени отображена и в английских пословицах: «Никто не может перевести часы назад» (Оnе саnnоt put back thе сlосk); «Утреннее солнце целый день не светит» (The morning sun never lasts a day); «Время, приливы и отливы никого не ждут» (Time and tide wait for no man).
В отношении этих народов к жизни и смерти четко прослеживается вера в судьбу, ее неизбежность, убеждение в том, что в жизни все предопределено и человек не в состоянии что-либо изменить. «Никто заранее не знает, что его ждет» (You never know! You never can tell!), «Что должно случиться, то случится» (What is fated to happen must happen), – так говорится в английских пословицах. «Рассчитываешь на что-то (планируешь что-то) – принимай во внимание судьбу» (Sən saydığını say, gör fələk nə sayır), «Нет выхода из того, что должно случиться»* (Olacağa çarə yoxdur), «Таково веление судьбы» (Fələyin əmri belədir), – отмечают азербайджанцы. «Чему быть, того не миновать», «Над кем стряслось, над тем и сбылось», «Що судилося, того не об’їдеш», – так воспринимают жизненные события русские и украинцы. Последние, к тому же, не лишены чувства юмора: «Якби знав, де впадеш, то й сіна підклав би».
* – приведен дословный перевод.
В сознании славянских народов жизненный путь представляется испытанием и страданием: «Жизнь прожить – не поле перейти», «Гіркий світ, а треба жити», «Живу і світу не бачу», «Життя так вчить, що на тілі синці лишаються»; «Век долог, всем полон», «Веку мало, да горя много», «Поживи с наше – увидишь еще краше». Английские пословицы не изображают жизнь столь драматично, хотя и делают акцент на трудностях: «Жизнь – не ложе из роз» (Life is not a bed of roses); «Жизнь – это не только лакомства и забавы» (Life is not all cakes and ale / beer and skittles). В азербайджанских пословицах, прежде всего, подчеркивается неразрывная связь жизненного пути каждого человека с его семьей, окружением: «Никто в мире не живет только своей (собственной) жизнью» (Dünyada heç kim təkcə öz ömrünü yaşamır), что является характерной чертой коллективистской культуры. А такое изречение, как «в сердце каждого открыта дверь в прошлое и будущее» (Hər birimizin ürəyində keçmişə və gələcəyə açılan bir qapı vardır) наглядно иллюстрирует отношения между поколениями, которые сменяют друг друга, но навсегда остаются в памяти потомков.
Завершение жизненного пути также представляется разными народами неодинаково. Можно сказать, что украинцам в какой-то степени присуще бесстрастное отношение к смерти («Помер ти сьогодні, а я завтра», «Жалістю не допоможеш, коли смерть прийшла»), и даже насмешливо-ироничное: «Пішов на дно раків годувати», «Не вмер Данило – болячка задавила». Англичане считают смерть неизбежным явлением, с которым, так или иначе, нужно примириться: «Перед смертью все равны» (Death is the grand leveller); «Смерть уплатит все долги» (Death pays all debts); «Когда смерть придет, ей не откажешь» (Death when it comes will have no denial). Осознание неотвратимости смерти прослеживается и в русских пословицах («От смерти не открестишься», «Смерть не за горами, а за плечами», «Двум смертям не быть, а одной не миновать»), и в азербайджанских: «Мертвый не воскреснет» (Ölən adam dirilməz), «Человек умирает один раз» (Adam bir dəfə ölər), «Каждого положат в свою могилу» (Hər kəsi öz qəbrinə qoyacaqlar). Кроме того, об умершем человеке говорят, что он «изменил свой мир» (dünyasını dəyişib), то есть отошел в потусторонний мир, в существование которого обязательно должен верить каждый мусульманин.
Присмотримся к группам пословиц, посвященных таким важным темам, как дружеские, семейные и добрососедские отношения, труд и достаток. Коллективизм, общительность, гостеприимство азербайджанцев, осознание ценности дружбы и взаимопомощи находят свое отражение в многочисленных пословицах о друзьях, родственниках, соседях, гостях: «Верный друг никогда не станет чужим, даже если не будет видеть тебя сто лет» (Vəfalı dost yad olmaz, görməsə yüz il səni); «Ради друга не обращают внимания ни на снег, ни на метель» (Dost yolunda boran olar, qar olar); «Настоящий друг познается в трудные времена» (Əsl dost yaman gündə tanınar); «Друзей и тысячи мало, врага и одного много» (Dost min isə azdır, düşmən bir isə çoxdur); «Любая вещь лучше, если она новая, а друг – когда старый» (Hər şeyin təzəsi, dostun köhnəsi); «Дом без гостей – все равно, что мельница без воды» (Qonaqsız ev susuz dəyirman kimidir); «Гость – свет дома» (Qonaq evin nurudur); «Пусть разрушится тот дом, в котором не бывает гостей» (Qonağı gəlməyən qara evlər yıxılsa yey); «Если сосед хороший, то зачем забор в саду?» (Qonşu qonşu olsa, bağ çəpəri neylər?); «Лучше добрый сосед, чем плохой родственник» (Yaxşı qonşu pis qohumdan yaxşıdır). В азербайджанских пословицах есть и такие суждения о соседях и родственниках, какие не найдешь у других народов. В частности, заботливость, которая иногда может быть даже чрезмерной, обыгрывается в полушутливой форме: «Если сосед хороший, то и слепая девушка выйдет замуж» (Qonşu qonşu olsa, kor qız ərə gedər), «Даже если родственник будет есть твое мясо, он никогда не выбросит твоих костей» (Qohum sənin ətini yesə də, sümüyünü atmaz) – иными словами, родственники могут быть иногда надоедливыми, но они никогда не оставят человека наедине с бедой. Особенности такого мировосприятия нужно искать не только в быту, обычаях и традициях азербайджанцев, но и в религии, которую они исповедуют. Ислам уделяет особое внимание крепким родственным связям, хорошим отношениям между соседями и родственниками. «Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками…», – говорит Священный Коран (сура «ан-Ниса» – «Женщины», аят 36). Английские пословицы и поговорки, наоборот, демонстрируют индивидуализм, склонность к замкнутости, неприкосновенность частной жизни и значительное ослабление родственных связей: «Друзья – воры твоего времени» (Friends are thieves of time); «Люби своего соседа, но из-за высокого забора» (Love your neighbour, yet pull not down your fence); «Когда между друзьями забор, то и дружба может быть вечной» (A hedge between keeps friendship green); «Постоянному гостю не рады» (A constant guest is never welcome); «Пусть весь мир пошатается и оставит меня в покое в моем дворе» (Let the world wag and take mine ease in mine inn). В то же время англичане придают большое значение силе человеческого единения, дружбе, согласию: «Вместе мы выстоим, а врозь – погибнем» (United we stay, divided we fall); «Дом, разделенный в себе, не сможет выстоять» (A house divided against itself can't stand); «Друг в беде – настоящий друг» (A friend in need is a friend indeed). О ценности дружбы много говорится и в русских, и в украинском пословицах: «Над друга старого нема в світі нікого», «Як прийде туга – пізнаєш друга», «Конь в езде, друг в нужде познается», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друга ищи, а найдешь – береги», «Старый друг лучше новых двух».
Вместе с тем, искренняя дружба несовместима с богатством. Деньги влияют на дружеские отношения, о чем, в частности, говорится в английских пословицах: «Тот, у кого полный кошелек, не испытывает недостатка в друзьях» (He that has a full purse never wanted a friend); «У меня был друг, когда ему одалживал, а когда спросил о долге, то он вел себя со мной невежливо» (When I lent I had a friend, when I asked he was unkind). Подобный смысл имеет и русская пословица: «Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он – молчок».
Вообще-то, характеристики богатых и богатства заметно отличаются в разных культурах. В украинском, а еще больше в русском языке богатые люди наделены, как правило, отрицательными чертами: «Богатый совести не купит, а свою сгубит», «Пусти душу в ад – будешь богат», поскольку христианское вероучение осуждает богатство (вспомним известное выражение: «Проще верблюду пройти через ушко иголки, чем богатому войти в Царство Божье»). Прослеживается также и зависть к более обеспеченным людям: «Сосед спать не дает – хорошо живет», «Господи! Убей того до смерти, кто лучше нас живет!». В английском языке, наоборот, много пословиц, которые связывают бедность с личностной деградацией человека: «Пустой мешок ровно не стоит» (An empty sack cannot stand upright); «Беда сведет человека с любым» (Adversity makes strange bedfellows). Одновременно подчеркивается значимость денег, возможности, которые открываются перед обеспеченными людьми: «Деньги не пахнут» (Money has no smell); «Деньги рождают деньги» (Money begets money); «Где много, там будет еще больше» (Much will have more); «Золотой ключик открывает все двери» (A golden key opens every door). Вместе с тем, деньги не должны иметь власть над человеком – человек должен уметь ими распоряжаться. В этом убеждает нас пословица: «Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин» (Money is a good servant but a bad master). В азербайджанских пословицах не заметишь столько неприкрытой зависти к богатым, как у славянских народов. В частности, выражение «у богатого каждый день праздник» (Varlıya hər gün bayramdır) скорее указывает на образ жизни обеспеченного человека. Одновременно в этой культуре обращают внимание на то, что богатство – не главное в жизни, ведь жизнь проходит очень быстро: «Никто не возьмет с собой богатство на тот свет» (Heç kəs o dünyaya özü ilə mal-dövlət aparmır). Осуждается скупость, жадность, нечестно нажитое: «Деньги – корень всех плохих поступков» (Bütün bəd əməllərin kökü puldur), «Что приходит с мошенничеством, то уйдет с ветром» (Kələklə gələn, küləklə gedər).
Азербайджанские пословицы, кроме того, высмеивают лентяев: «Не месил, не лепил, а готовый пряник нашел» (Nə yoğurdum, nə yapdım, hazırca kökə tapdım), неумелых: «У плохого работника инструменты виноваты» (Pis işçi aləti təqsirkar görər); ценят профессионализм: «Мастера видно по работе» (Usta işindən bəllidir), «Любая работа в руках мастера становится простой» (Hər iş öz ustasının əlində asandır). Подобные выражения есть и в русском языке: «Мастерство везде в почете», «Дело мастера боится», «Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом»; и в украинском: «Діло майстра величає»; и в английском: «Плохой работник всегда жалуется на инструменты» (A bad workman quarrels with his tools), «Умелые руки легко работают» (Clever hands make light work). А такие пословицы, как: «Ленивый мозг – мастерская для дьявола» (An idle brain is the devil’s workshop), «Лень – корень всякого зла» (Idleness is the mother of all evil), «Ничего не делая, мы учимся злу» (By doing nothing we learn to do ill), «Ленивой овце и от собственной шерсти тяжело» (A lazy sheep thinks its wool heavy), «Кот в перчатках мышей не ловит» (A cat in gloves catches no mice), свидетельствуют, прежде всего, об этнокультурной ориентации на действие. Лень оценивается крайне отрицательно, а трудолюбие, настойчивость считаются одними из лучших человеческих качеств. Конечно же, все эти пословицы и поговорки имеют семантические параллели в русском и украинском языках: «Лень к добру не приставит», «Труд человека кормит, а лень портит», «Праздность – мать всех пороков», «Злий набуток не йде на пожиток», «Хто хоче їсти, мусить з печі злізти».
Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов дает возможность получить более четкое представление о чертах национального характера разных народов и об их менталитете. Это также касается их представлений о добре и зле, правде и лжи, храбрости, любви к родной земле.
Литература:
1. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1984.
2. Прислів’я та приказки шістьма мовами: близько 2200 одиниць / Уклав Г. Бігун. 2-е вид., випр. і доп. – К.: Тандем, 2003. – 320 с. – Укр., лат., нім., рос., англ., пол.
3. Алиева М.Н. Сопоставительный анализ английских и дагестанских пословиц как средство обучения межкультурной коммуникации.
4. “Father’s Words” – Wisdom of the Ages / Compiled by Jala Garibova, Iraj Esfandiary, Imamali Gyozalov. – Azerbaijan International (4.3) Autumn 1996.
5. Quranı-Kərimin Azərbaycan dilinə olan tərcüməsi. ərəb dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə edənlər Z.M. Bünyadov və V.M. Məmmədəliyəv.
6. Sabir Rüstəmxanlı. Ömür kitabı. – Bakı: Gənclik, 1989. – 368 səh.
Əvvəl evin içi, sonra çölü. – Сначала – то, что в доме (внутри дома), потом – то, что вне его. То есть главное для человека – это его дом, семья, и все хорошее должно начинаться там (говорится в одной азербайджанской пословице).
Çöl дословно переводится как «поле, пустырь, двор», но в широком смысле означает весь простор снаружи. Iç – внутренняя часть.
Can deyib can eşidir. Дословно: "душа говорит, душа слышит" (т.е. жить душа в душу).
Выражение употребляется по отношению к близким людям (друзьям, семье).
Arvat adamı vezir de eder rezil de eder.
Женщина мужчину и возвысит (дословно – сделает визирем), и опозорит.
Yamandır baş ağrısı, daha yamandır yaman evlat.
Головная боль - это зло, но плохие дети - куда большее зло.
Aşıka Bağdat uzak değil.
Влюбленному и Багдад не кажется далеким.
Çöreği (ekmeği) çörekçiye ver bir dene de fazla ver.
Дай пекарю хлеб и еще одну буханку впридачу
(аналог сапожника без сапог).
Dama dama göl olur, dada dada heç olur (Selahaddin Kusekenani-Şarki Azerbaycan-İRAN, 6.6. 1999, Orman Mühendisi'nden naklen Said Dağdaş):“Damlaya damlaya göl olur!" atasözünün Azeri Türkçesindeki karşılığı. "Azar azar kullanmakla biter" anlamında.
По капле и озеро наберется (также - damlaya damlaya göl olur),
а если черпать (т.е. только отбирать) - то ничего не останется.
İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı.
Ответить добром на добро может каждый человек, а добром на зло - только мужественный и благородный.
Dere kenarına ev yaparsan bilesin ki sel malıdır, Kendin yaşlı avrat genç bilesin ki el malıdır.
Если строишь дом на берегу реки, то знай, что его унесет потоком.
Если берешь себе молодую жену*, то знай, что ее уведут.
* - т.е. значительно моложе.
İnsaf dinin yarısıdır
Справедливость - половина религии.
(Слово insaf означает и "справедливость", и "совесть", и "милосердие").
Yaman (kötü) komşu adamı ev sahibi yapar.
Плохой сосед сделает человека хозяином дома.
Yahşı günde yar yahşıdır yaman günde yetiş gardaş.
В хороший день с любимой хорошо, а в плохой день - только бы брат на помощь подоспел.
Плохой сосед сделает человека хозяином дома.
Правда, мне не совсем понятен смысл этой пословицы. Почему плохой сосед сделает человека хорошим хозяином? Потому, что у него ничего не допросишься и все придется покупать самому?
El kızı bulunur, kardeş bulunmaz, Kardeş bulunur Ana Baba bulunmaz.
Можно найти невесту, но брата не найдешь,
можно найти брата, но родителей не найдешь.
Geçme namert köprüsünden, ko götürsün su seni. Yatma tilki gölgesinde ko yesin aslan seni.
Не переходи реку по ненадежному мосту, чтобы тебя вода не унесла.
Не засыпай в тени лисицы, чтобы тебя лев не съел.
Bu gun qore bildiyin ishi,sabaha qoyma.
Не откладывай на завтра то,что можешь сделать сегодня!
Dost dar gunde taninar - друг познается в беде
Yalan söz üz qızardar.
Nə doğrarsan aşına, o çıxar qaşına.
Nə əkərsən, onu biçərsən.
Söz qılıncıdan kəsərlidir.
Hər şeyin təzəsi, dostun köhnəsi.
Перевела что смогла на русский вариант.
Yalan söz üz qızardar. - Красно поле рожью, а речь ложью.
Nə əkərsən, onu biçərsən. - Что посеешь, то и пожнешь.
Söz qılıncıdan kəsərlidir. - Дословно: слово от сабли острое. А какой аналог русской поговорке, затрудняюсь сказать. Может, Слово не воробей - не вырубишь топором. (?)
Hər şeyin təzəsi, dostun köhnəsi. - Старый друг лучше новых двух (?)
Слово не воробей - не вырубишь топором. (?)
слово не воробей -вылетит не поймаешь, а про топор там другая пословица:
Что написано пером-не вырубишь топором
Слово не воробей - не вырубишь топором.
Упс, это я случайно совместила 2 поговорки, ошибочка вышла
Отредактировано Seyidova (2009-10-07 17:35:32)
Söz qılıncdan kəsərlidir. - Дословно: слово от сабли острое
Слово острее меча (или сабли).
Qılıncdan (исходный падеж употребляется для образования степени сравнения).
Можно еще и так истолковать: слово убедительнее меча.
Значения слова kəsərli: острый; веский, убедительный.
Kəsərli bıçaq - острый нож
Kəsərli arqument - веский аргумент
Nə doğrarsan aşına, o çıxar qaşına.
qaşığına
Дословный перевод: что ты покрошишь себе в пищу (когда готовишь), то и окажется в твоей ложке.
Еще один вариант: Nə doğrarsan qabına, o çıxar qaşığına.
(Qab - посуда)
Слово острее меча (или сабли).
Qılınc yarası sağalar, dil yarası sağalmaz.
Рана от меча заживет, рана от языка - не заживет.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Непереводимый азербайджанский фольклор)))