http://www.personal.ceu.hu/students/97/ … onary.htmlОсновные фразы и выражения на украинском
Наташ, что-то ссылочка у меня не работает
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Другие языки. Other languages » Украинский язык
http://www.personal.ceu.hu/students/97/ … onary.htmlОсновные фразы и выражения на украинском
Наташ, что-то ссылочка у меня не работает
tasya
упс я там лишнюю букву поставила, теперь работает
Почитала ))))
Для меня знающей украинский язык было очень сложно прочесть то, что там написано
Язык можно сломать по такой транскрипции читать украинский
http://community.livejournal.com/ukrainoznavstvo
На этом сайте есть материалы по истории и культуре Украины.
Заходите, кому интересно.
Українська чудова мова! моя рідна, а російську я вважаю легшою тому що сама живу в Україні і лише нещодавно вирішила повністю перейти на рідну мову(завжди російською розмовляла, крім школи), причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно!
малявка
Гарний вибір! Так тримати!
причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно
Літературною мовою розмовляти набагато складніше.
Дещо про суржик (якщо це Вас зацікавить)
Тлумачний словник української мови пояснює слово «суржик» у двох значеннях: 1. «Суміш зерна пшениці й жита, жита й ячменю, ячменю й вівса і т. ін.; борошно з такої суміші; 2. Елементи двох або кількох мов, об’єднані штучно, без додержання норм літературної мови; нечиста мова». В українській мові подібний значеннєвий відтінок має слово «суглинки», що означає «осадочна гірська порода, глина з сумішшю піску».
Чи є суржик виключно українсько-російським феноменом? Мабуть, ні. Подібний мовленнєвий феномен відомий Білорусі, де суміш російської і білоруської мов зветься трасянкою. Назва має спільне з нашим суржиком джерело походження. У сільському господарстві так називають неякісний корм для великої рогатої худоби, в який до сіна додають («натрушують») солому. Вторинне значення слова «трасянка» – «мовний продукт, що виник шляхом механічного змішування в різних пропорціях елементів матерії і форми двох мов – російської й білоруської». Двох, варто додати, також близькоспоріднених мов. А змішувалася російська лексика з білоруськими фонетикою і граматикою.
Беручи до уваги, знову-таки, спільну сферу походження слів «суржик» і «трасянка» – сільське господарство, можна зробити приблизний висновок про соціальне середовище, в якому виник цей феномен, і про його суб’єктів. Це переважно жителі сіл і невеликих міст, що пристосовувалися до російськомовних мешканців міста. Утворюється він шляхом стихійного засвоєння російської мови при безпосередніх контактах з її носіями, а не шляхом поступового і систематичного її вивчення.
Проте хіба виключно сільські жителі можуть продукувати мовні суміші?
Звісно, ні.
«Смешенье языков французского с нижегородским», висміяне О. Грибоєдовим («Горе от ума»), панувало на просторах Російської імперії в середовищі дворян. Аристократи розмовляли французькою, оскільки володіння цією мовою освіченістю, вишуканими манерами. Нерідко вони просто вживали російські й французькі конструкції вперемішку: «Vous n’etes plus, мой верный раб, comme vous dites. Ну здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте». «Connaissez-vous le proverbe: Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена… Cela nous convient a merveille» (Л.М. Толстой, «Війна і мир»). Деякі представники аристократії російську мову знали гірше і порушували правила її вживання, або ж говорили російською з такою вимовою, як і французи, що недавно приїхали до Росії.
До того ж, російська і французька мова не є близькоспорідненими.
Ще один приклад змішування неспоріднених мов і продукту, що утворюється внаслідок такого змішування – креольські мови (гаїтянська креольська – на основі французької лексики, з англійськими та іспанськими вкрапленнями, і спрощеної граматики), так звані піджіни (бічламар, біслама, ток-пісин, піджін Соломонових островів на основі англійської та мов автохтонних мешканців Океанії). Це мови поневолених – тубільців Нових Гебридів, Соломонових островів та інших районів, які працювали на плантаціях в Австралії (Квінсленд), Новій Каледонії, Фіджі, Самоа. Мабуть, саме цей аспект – підлеглості мови – дещо ріднить креольські мови з українсько-російським суржиком.
В умови колоніальної підлеглості та дискримінації потрапила і кримськотатарська мова після депортації кримських татар у травні 1944 р. Майже протягом півстоліття (адже кримським татарам було дозволено повернутися на свою історичну батьківщину лише в 1989-му) активно і цілеспрямовано формувалася кримськотатарсько-російська двомовність, яка завдала значної шкоди розвитку кримськотатарської мови. Перш за все, як зазначає Аділе Емірова, негативних змін зазнав статус рідної мови. Якщо, наприклад, кримськотатарська мова до часів депортації вживалася в усіх сферах – в побуті, початковій, середній і вищій школі, науці, публіцистиці і художній літературі, на радіо, в юриспруденції і т. ін., то після депортації в родинах спецпереселенців вона виконувала тільки одну соціальну функцію – як засіб спілкування, причому не в формі літературної мови, а переважно діалектів і говірок. Завдяки тому, що кримськотатарською мовою не припинили спілкуватися в сім’ях, вона не вимерла. Але вона і не розвивалася, більш того, вона збідніла. Багато лексичних одиниць і граматичних конструкцій, притаманних книжній мові, виявилися не «затребуваними» в нових умовах. Тоді як надходження російських слів, інтернаціоналізмів, навпаки, активізувалося і витіснило з ужитку слова тюркського походження («республика» замість «джумхуриет», «проблема» замість «меселе», «революция» замість «инкъиляп» та ін.). В усному мовленні почали переважати російські слова і вирази, навіть за наявності кримськотатарських еквівалентів. Відбувалося змішування кримськотатарської граматики з російською лексикою (мени позорлама – не сором мене) або вкраплення самостійних і службових частин мови: Менде бугунь день рождения оладжакъ – у мене сьогодні день народження. Мен айтайым да, чтобы сиз билинъиз – я кажу, щоб ви знали. Короче, мен разы дегилим – я не згоден. Докладым язылгъан, но мен ону окъумайджам – я написав доповідь, але не виступатиму. З останніх прикладів ми бачимо, що елементи однієї мови (російської) накладаються на іншу (кримськотатарську), але при цьому мови зберігають свій початковий склад.
У випадку змішування української та російської мов проникнення елементів набагато глибше, оскільки спотворюється і вимова, і слововживання, і граматика.
Лише на перший погляд здається, що російську і українську мови начебто можна опанувати без особливих зусиль, бо вони схожі. Якраз у цьому й труднощі. Легше розрізняти лексичні одиниці, які мають різну звукову форму. Адже скільки міжмовних омонімів у російській та українській мовах (рос. заказать і укр. заказати, тобто заборонити, рос. наглый і укр. наглий, тобто раптовий; нагла смерть, рос. лечить і укр. лічити, тобто рахувати, рос. баня і укр. баня, тобто купол церкви, рос. луна і укр. луна (эхо), рос. лишить (позбавити) і укр. лишити і т.ін.). Багатозначне російське слово не обов’язково відтворюється таким самим українським. Приміром, военный треба передавати двома прикметниками воєнний і військовий, а отношения – кількома іменниками: відношення, відносини, стосунки (взаємини), ставлення; відповідниками дієслова предупреждать є попереджати, запобігати.
Детальніше див.: Кочерган М. Словник російсько-українських міжмовних омонімів.
Крім того, можу порадити:
Олександра Сербенська, Марія Білоус. Екологія українського слова. Практичний словничок-довідник. - Львів. Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2003.
Исконно украинского нет ни одного. И употребляем мы их в украинской речи не переводя.
Вот и прекрасное доказательство, что только два три века назад языки начали разветвляться.
Все таки, если есть народ кто знает и русский, и украинский, и польский может точно рассказать про это все.
Лише на перший погляд здається, що російську і українську мови начебто можна опанувати без особливих зусиль, бо вони схожі. Якраз у цьому й труднощі. Легше розрізняти лексичні одиниці, які мають різну звукову форму
Попробую перевести, не зная по украински не более десяти слов, и по польски тоже.
Лишь на первый взгляд кажется, что российскую и украинскую речь можно почему-то понять без особых усилий, потому что они схожи. Как раз в этом и трудность. Легче определить лексическую единицу, чем как.... различную звуковую форму
Языки настолько близкие, насколько и родственные.
Честно, украинского не знал и не изучал.
Правда, вот интересно, что такое жарт?
Отредактировано winstondenis (2009-01-10 23:53:57)
Жарт - это шутка.
Перевод:
Лишь на первый взгляд кажется, что русским и украинским языками можно овладеть без особых усилий, потому что они похожи. Как раз в этом и сложность. Легче различать лексические единицы, имеющие разную звуковую форму.
То есть получается что текст сам оказался ответом на эту загадку.
Жарт. ))
Будэмо знати.
Olga Maximenko
А кто вы по профессии?
Olga Maximenko
А кто вы по профессии?
Редактор, переводчик, психолог. Недавно диссертацию защитила.
Здравствуйте, форумчане!
Подскажите, пожалуйста, как произносится в украинском языке предлог и приставка 'в': как [ф], или как [в], или [w]?
Спасибо!
Как [в].
Может только слегка оглушаться в таких словах, как вправа (упражнение), вступ (введение, вступление). А вообще предлог в и приставка в- употребляются перед гласными или между гласными. Перед (и между) согласными употребляется у.
Чергування У — В
1. В українській мові чергуються як прийменники у, в, так і префікси у-, в- у словах. У вживається для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
a) Між приголосними: Наш учитель; Десь у хлібах кричав перепел.
б) На початку речення перед приголосним: У присмерку літають ластівки так низько (Павличко); Увійшли до хати; У лісі стояв гамір, пахло квітами.
в) Незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, а також перед сполученнями літер льв, св, тв, хв і под.: Сидимо у вагоні; Не спитавши броду, не сунься у воду (Приказка); Велике значення у формуванні характеру має самовиховання; Одягнена у хвою, шумить дрімуча тайга.
г) Після паузи, що на письмі позначається комою, крапкою з комою, двокрапкою, тире, дужкою й крапками, перед приголосним: Стоїть на видноколі мати — у неї вчись (Б. Олійник); Це було... у Києві; До мене зайшла товаришка, учителька із сусіднього села.
2. В уживається для того, щоб уникнути збігу голосних:
а) Між голосними: У нього в очах засвітилась відрада (Панас Мирний); Була в Одесі; Прочитала в оголошенні.
б) На початку речення перед голосними: В очах його світилась надія; В Антарктиді працюють наукові експедиції.
в) Після голосного перед більшістю приголосних (крім в, ф, льв, св, хв і под.): Пішла в садок вишневий (Шевченко); Люди врозкид розляглися в траві (Гордієнко).
3. У – В не чергуються:
а) У словах, що вживаються тільки з в або тільки з у: вдача, вклад, вправа, вступ (і удача, уклад, управа, уступ — з іншими значеннями); взаємини, влада, власний, властивість, вплив і т. ін.; увага, ударник, узбережжя, указ, умова, усталення, установа, уява, а також у похідних утвореннях: вступний, владар, уважність, ударницький, умовний та ін.
б) У власних іменах і в словах іншомовного походження: Вдовенко, Врубель, Владивосток; Угорщина, Удовиченко, Урал, увертюра, ультиматум, утопія та ін.
Примітка. У поезії поряд із звичайною формою Україна іноді вживається Вкраїна.
Джерело: Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. — К. : Наук. думка, 2007. — 288 с.
Вся эта книга (Український правопис) есть на сайте http://www.madslinger.com/mova/index.html
Спасибо за примеры и книгу! Если я правильно понял, в словах "вправа", "вступ", и в словосочетаниях "в траве", "в садок" произносится [в], но он может быть реализован как полузвонкий. Насколько сильно может быть оглушение (если это можно описать словами)?
Отредактировано linguist (2009-01-29 06:43:13)
Ну, словами это трудно передать. Просто, например, в слове вправа в будет немного оглушаться в позиции перед п . Выговорить это несложно, получается вполне естественно. Попробуйте.
Українська мова дуже милозвучна.
Спасибо за примеры и книгу! Если я правильно понял, в словах "вправа", "вступ", и в словосочетаниях "в траве", "в садок" произносится [в], но он может быть реализован как полузвонкий. Насколько сильно может быть оглушение (если это можно описать словами)?
Если хотите потренировать произношение - накачайте песен на украинском и мультиков) если любите петь, слушайте и пойте) в идиале еще и на диктофон себя записывать, потом прослушивать) лучшего тренажера не придумаешь) из мультиков - посмотрите "Тачки") очень забавный перевод. Начнете слушать и говорить - получите произношение играючи, без нагромождения заумных слов)
Olga Maximenko
Очень Вам верю!
vertaletik
Ну нет, я без заумных слов не могу. Я же лингвист...
а кто из вас в повседневной жизни розмовляє українською мовою?а то все говорят что она такая замечательная...
У повсякденному житті українською спілкуюся. Як, до речі, й російською.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-06 16:37:11)
не плохо.ну я тоже на пример когда надо то вільно спілкуюсь українською мовою.но в повседневной жизни практически со всеми на русском.
У меня на работе одни сотрудники говорят преимущественно по-русски, другие - по-украински. ))):
ага а некоторые еще и на турецком))))пара-тройка "ребят с района")))
Я турецкий на курсах изучаю.
а где если не секрет ?и сколько стоит .?я в одном узнавала там сказали 400грн в мес.
Здесь стоимость практически такая же - 399 грн в месяц (или 1099, если платишь сразу за три месяца до начала занятий). Занимаемся два раза в неделю - с 19.30 примерно до 21.15 (по вторникам и четвергам), в школе № 90, возле транспортного университета (парк Славы). Есть также интенсив - 3 раза в неделю.
в моєму місті люди здебільшого спілкуються російською та суржиком [взломанный сайт]
Я вот тож с Украины говорю на русском и на украинском и мне кажеться что действительно как пишеться так и произниститься нам в школе про это все уши прожужжали...
и мне кажеться что действительно как пишеться так и произниститься
Кажется,
пишется,
произносится.
А мне не нравится, что на украинском ТВ начали дублировать русские фильмы, особенно сериалы. А если не дублировать, то хотя бы снабжать субтитрами. Так скоро население совсем перестанет понимать русский язык, или не захочет его понимать
А мне не нравится, что на украинском ТВ начали дублировать русские фильмы
Я с этим согласна! Они ещё как переведут, то только посмеятся хочется (гаплик..., маєш рацію..., витребеньки...)
Конечно, качество дубляжа оставляет желать лучшего. Но субтитры на украинском языке, на мой взгляд, нужны. Только без ошибок.
Только без ошибок.
а что есть с ошибками?я не видела..
ооо там иногда такие перлы дубляж выдает,обхохочешься!!!!это ж все компьютер переводит,что по ТВ,что в кино!!!!и он как дословно бывает переведет,так ховайся)))
что в кино
в кино это вобще отдельная песня..наверно просто с непрывычки))
да с украинским переводом ляпсусы бывают
но например Симпсонов на русском я смотреть вообще не могу, просто тупой мультик. А на укр. прикольно именно из-за перевода во многом меняется сам мультфильм. То же самое с мультиком "Тачки"
Державна підсумкова атестація з української мови 4 клас
скачать
Название: Державна підсумкова атестація з української мови 4 клас
Автор: Вашуленко М. С., Пономарьова К. І.
Страниц: 48
Формат: djvu
Размер: 3.55 MB
Качество: Нормальное
Язык: Русский
Год издания: 2009
У цьому посібнику вміщено орієнтовні зразки підсумкових контрольних робіт з української мови для Державної Підсумкової Атестації учнів 4 класу. Контрольні роботи складаються із завдань, за допомогою яких перевіряється рівень сформованості в учнів мовленнєвих умінь, а також практичного застосування теоретичних знань з мови, передбачених програмовими вимогами.
Державна підсумкова атестація з математики 4 клас
скачать
Название: Державна підсумкова атестація з математики 4 клас
Автор: Барна М. М., Онопрієнко О. В., Пархоменко Н. Є.
Страниц: 104
Формат: djvu
Размер: 9,98 Мб
Качество: Нормальное
Язык: Русский
Год издания: 2009
Посібник містить орієнтовні зразки контрольних робіт з математики для державної підсумкової атестації учнів 4 класу. Для вибору пропонуються комбіновані (розділ 1) і тестові (розділ 2) контрольні роботи. Учні працюють у посібниках. Учитель обирає для тренування будь-які контрольні роботи на власний вибір. Одна з контрольних робіт зі збірника визначається для державної підсумкової атестації.
Тестовые задания. История Украины. Готовимся к ВНО-2009 / Тестові завдання. Історія України. Готуємось до ЗНО-2009
Информация: "Тестовые задания. История Украины "- компьютерная программа, которая позволяет быстро и качественно подготовиться к внешнего независимого оценивания по истории Украины. С ее помощью можно осуществлять проверку знаний в режимах теста и по темам.Настройки программы позволяют включить подсказки, чтобы немедленно узнать какая правильный ответ, или попытаться повторно дать ответ.
причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно!
[взломанный сайт] [взломанный сайт] Вот было-бы неплохо,если-бы преподавателей в школах тестировали на знание украинского языка. Чему могут научить детей в школах,если преподаватели зачастую сами языка не знают [взломанный сайт] Учебники детям выдают на украинском языке,а преподаватель читает предмет на русском... Представляете какая "каша" в голове у детей?Нынешнее поколение,к сожалению, растет не имея возможности получать достаточные знания в школах не по украинскому, не по русскому языку. Если родители не в состоянии оплачивать репетиторов, дополнительно,шансов получить знания в школе очень мало. Я конечно имею ввиду те школы,в которых учатся дети моих знакомых и мои. [взломанный сайт] И от этого становится почему-то очень грустно. [взломанный сайт]
Учебники детям выдают на украинском языке,а преподаватель читает предмет на русском... Представляете какая "каша" в голове у детей?Нынешнее поколение,к сожалению, растет не имея возможности получать достаточные знания в школах не по украинскому, не по русскому языку. Если родители не в состоянии оплачивать репетиторов, дополнительно,шансов получить знания в школе очень мало.
У нас то же самое, причем, например, по истории учебник в дву частях, так одна на русском, а вторая не белорусском (!!!!!), в итоге конспекты на русско-белорусском (в народе это называется тросянка). Кроме того, русский, белорусский языки 2 раза в неделю, а химия, физика, биология, которая понадобится единицам - три.
Кроме того, русский, белорусский языки 2 раза в неделю, а химия, физика, биология, которая понадобится единицам - три.
[взломанный сайт] а у нас русского языка ВООБЩЕ НЕТ!!! В прошлом году хоть факультатив был. Платно 2 раза в неделю,а в этом году вообше нет. Дети заканчивают 7 класс, а грамотно писать на русском языке не могут.Пишут русские слова украинскими буквами. Я просто в шоке... Между собой дети общаются на русском, преподаватели с ними тоже говорят на русском,в быту,в секциях тоже говорят только на русском языке , а преподавать его не преподают... Какими грамотными будут наши дети, остается только догадываться...
darusya
Это во всей Украине так или в отдельных областях?
MissParadise
в Украине мало школ,которые имеют уроки украинского языка,в основном,это школы,которые полностью русскоязычные!Там отдельным предметом идет укр.язык и лит-ра
в Украине мало школ,которые имеют уроки украинского языка,в основном,это школы,которые полностью русскоязычные!Там отдельным предметом идет укр.язык и лит-ра
Ти хотела сказать РУССКОГО языка. В украинских школах во всех есть украинский язык. Раньше были школы русские, в которых предметы велись на русском языке (все) и украинские, в которых предметы велись на украинском языке. Потом, после развала союза все школы стали украинскими, а в тех школах, что были русские оставили отдельные русские классы. (Но это так в моём городе. В больших городах может быть по-другому).
НО,.... в прошлом году ввели новую учебную программу, в которой есть часы русского языка. Так что те дети, что сейчас в восьмом классе и нижи уже учат русский язык.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Другие языки. Other languages » Украинский язык