Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Украинский язык

Сообщений 51 страница 100 из 140

51

natusek написал(а):

http://www.personal.ceu.hu/students/97/ … onary.htmlОсновные фразы и выражения на украинском

Наташ, что-то ссылочка у меня не работает  :confused:

0

52

tasya
упс :blush: я там лишнюю букву поставила, теперь работает

0

53

Почитала ))))
Для меня знающей украинский язык было очень сложно прочесть то, что там написано  :canthearyou:
Язык можно сломать по такой транскрипции читать украинский  :'(

0

54

http://community.livejournal.com/ukrainoznavstvo
На этом сайте есть материалы по истории и культуре Украины.

Заходите, кому интересно.  http://www.bekliyorumseni.net/images/smilies/hosgeldin.png

+2

55

Українська чудова мова! моя рідна, а російську я вважаю легшою тому що сама живу в Україні і лише нещодавно вирішила повністю перейти на рідну мову(завжди російською розмовляла, крім школи), причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно! :)

+3

56

малявка
Гарний вибір! Так тримати!

0

57

малявка написал(а):

причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно

Літературною мовою розмовляти набагато складніше.

Дещо про суржик (якщо це Вас зацікавить)

Тлумачний словник української мови пояснює слово «суржик» у двох значеннях: 1. «Суміш зерна пшениці й жита, жита й ячменю, ячменю й вівса і т. ін.; борошно з такої суміші; 2. Елементи двох або кількох мов, об’єднані штучно, без додержання норм літературної мови; нечиста мова». В українській мові подібний значеннєвий відтінок має слово «суглинки», що означає «осадочна гірська порода, глина з сумішшю піску».
Чи є суржик виключно українсько-російським феноменом? Мабуть, ні. Подібний мовленнєвий феномен відомий Білорусі, де суміш російської і білоруської мов зветься трасянкою. Назва має спільне з нашим суржиком джерело походження. У сільському господарстві так називають неякісний корм для великої рогатої худоби, в який до сіна додають («натрушують») солому. Вторинне значення слова «трасянка» – «мовний продукт, що виник шляхом механічного змішування в різних пропорціях елементів матерії і форми двох мов – російської й білоруської». Двох, варто додати, також близькоспоріднених мов. А змішувалася російська лексика з білоруськими фонетикою і граматикою.
Беручи до уваги, знову-таки, спільну сферу походження слів «суржик» і «трасянка» – сільське господарство, можна зробити приблизний висновок про соціальне середовище, в якому виник цей феномен, і про його суб’єктів. Це переважно жителі сіл і невеликих міст, що пристосовувалися до російськомовних мешканців міста. Утворюється він шляхом стихійного засвоєння російської мови при безпосередніх контактах з її носіями, а не шляхом поступового і систематичного її вивчення.
Проте хіба виключно сільські жителі можуть продукувати мовні суміші?
Звісно, ні.
«Смешенье языков французского с нижегородским», висміяне О. Грибоєдовим («Горе от ума»), панувало на просторах Російської імперії в середовищі дворян. Аристократи розмовляли французькою, оскільки володіння цією мовою освіченістю, вишуканими манерами. Нерідко вони просто вживали російські й французькі конструкції вперемішку: «Vous n’etes plus, мой верный раб, comme vous dites. Ну здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте». «Connaissez-vous le proverbe: Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена… Cela nous convient a merveille» (Л.М. Толстой, «Війна і мир»). Деякі представники аристократії російську мову знали гірше і порушували правила її вживання, або ж говорили російською з такою вимовою, як і французи, що недавно приїхали до Росії.
До того ж, російська і французька мова не є близькоспорідненими.
Ще один приклад змішування неспоріднених мов і продукту, що утворюється внаслідок такого змішування – креольські мови (гаїтянська креольська – на основі французької лексики, з англійськими та іспанськими вкрапленнями, і спрощеної граматики), так звані піджіни (бічламар, біслама, ток-пісин, піджін Соломонових островів на основі англійської та мов автохтонних мешканців Океанії). Це мови поневолених – тубільців Нових Гебридів, Соломонових островів та інших районів, які працювали на плантаціях в Австралії (Квінсленд), Новій Каледонії, Фіджі, Самоа. Мабуть, саме цей аспект – підлеглості мови – дещо ріднить креольські мови з українсько-російським суржиком.
В умови колоніальної підлеглості та дискримінації потрапила і кримськотатарська мова після депортації кримських татар у травні 1944 р. Майже протягом півстоліття (адже кримським татарам було дозволено повернутися на свою історичну батьківщину лише в 1989-му) активно і цілеспрямовано формувалася кримськотатарсько-російська двомовність, яка завдала значної шкоди розвитку кримськотатарської мови. Перш за все, як зазначає Аділе Емірова, негативних змін зазнав статус рідної мови. Якщо, наприклад, кримськотатарська мова до часів депортації вживалася в усіх сферах – в побуті, початковій, середній і вищій школі, науці, публіцистиці і художній літературі, на радіо, в юриспруденції і т. ін., то після депортації в родинах спецпереселенців вона виконувала тільки одну соціальну функцію – як засіб спілкування, причому не в формі літературної мови, а переважно діалектів і говірок. Завдяки тому, що кримськотатарською мовою не припинили спілкуватися в сім’ях, вона не вимерла. Але вона і не розвивалася, більш того, вона збідніла. Багато лексичних одиниць і граматичних конструкцій, притаманних книжній мові, виявилися не «затребуваними» в нових умовах. Тоді як надходження російських слів, інтернаціоналізмів, навпаки, активізувалося і витіснило з ужитку слова тюркського походження («республика» замість «джумхуриет», «проблема» замість «меселе», «революция» замість «инкъиляп» та ін.). В усному мовленні почали переважати російські слова і вирази, навіть за наявності кримськотатарських еквівалентів. Відбувалося змішування кримськотатарської граматики з російською лексикою (мени позорлама – не сором мене) або вкраплення самостійних і службових частин мови: Менде бугунь день рождения оладжакъ – у мене сьогодні день народження. Мен айтайым да, чтобы сиз билинъиз – я кажу, щоб ви знали. Короче, мен разы дегилим – я не згоден. Докладым язылгъан, но мен ону окъумайджам – я написав доповідь, але не виступатиму. З останніх прикладів ми бачимо, що елементи однієї мови (російської) накладаються на іншу (кримськотатарську), але при цьому мови зберігають свій початковий склад.
У випадку змішування української та російської мов проникнення елементів набагато глибше, оскільки спотворюється і вимова, і слововживання, і граматика.

+1

58

Лише на перший погляд здається, що російську і українську мови начебто можна опанувати без особливих зусиль, бо вони схожі. Якраз у цьому й труднощі. Легше розрізняти лексичні одиниці, які мають різну звукову форму. Адже скільки міжмовних омонімів у російській та українській мовах (рос. заказать і укр. заказати, тобто заборонити, рос. наглый і укр. наглий, тобто раптовий; нагла смерть, рос. лечить і укр. лічити, тобто рахувати, рос. баня і укр. баня, тобто купол церкви, рос. луна і укр. луна (эхо), рос. лишить (позбавити) і укр. лишити і т.ін.).  Багатозначне російське слово не обов’язково відтворюється таким самим українським. Приміром, военный треба передавати двома прикметниками воєнний і військовий, а отношения – кількома іменниками: відношення, відносини, стосунки (взаємини), ставлення; відповідниками дієслова предупреждать є попереджати, запобігати.

Детальніше див.: Кочерган М. Словник російсько-українських міжмовних омонімів.

+1

59

Крім того, можу порадити:
Олександра Сербенська, Марія Білоус. Екологія українського слова. Практичний словничок-довідник. - Львів. Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2003.

0

60

Lara написал(а):

Исконно украинского нет ни одного. И употребляем мы их в украинской речи не переводя.

Вот и прекрасное доказательство, что только два три века назад языки начали разветвляться.
Все таки, если есть народ кто знает и русский, и украинский, и польский может точно рассказать про это все.

0

61

Лише на перший погляд здається, що російську і українську мови начебто можна опанувати без особливих зусиль, бо вони схожі. Якраз у цьому й труднощі. Легше розрізняти лексичні одиниці, які мають різну звукову форму
Попробую перевести, не зная по украински не более десяти слов, и по польски тоже.
Лишь на первый взгляд кажется, что российскую и украинскую речь можно почему-то понять без особых усилий, потому что они схожи. Как раз в этом и трудность. Легче определить лексическую единицу, чем как.... различную звуковую форму

Языки настолько близкие, насколько и родственные.
Честно, украинского не знал и не изучал.

Правда, вот интересно, что такое жарт?

Отредактировано winstondenis (2009-01-10 23:53:57)

0

62

Жарт - это шутка.

Перевод:
Лишь на первый взгляд кажется, что русским и украинским языками можно овладеть без особых усилий, потому что они похожи. Как раз в этом и сложность. Легче различать лексические единицы, имеющие разную звуковую форму.

0

63

То есть получается что текст сам оказался ответом на эту загадку.
Жарт. ))
Будэмо знати.

0

64

Olga Maximenko
А кто вы по профессии?

0

65

Lara написал(а):

Olga Maximenko
А кто вы по профессии?

Редактор, переводчик, психолог. Недавно диссертацию защитила.

0

66

Здравствуйте, форумчане!
Подскажите, пожалуйста, как произносится в украинском языке предлог и приставка 'в': как [ф], или как [в], или [w]?
Спасибо!

0

67

Как [в].

0

68

Может только слегка оглушаться в таких словах, как вправа (упражнение), вступ (введение, вступление). А вообще предлог в и приставка в- употребляются перед гласными или между гласными. Перед (и между) согласными употребляется у.

Чергування У — В

1. В українській мові чергуються як прийменники у, в, так і префікси у-, в- у словах. У вживається для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:

a) Між приголосними: Наш учитель; Десь у хлібах кричав перепел.

б) На початку речення перед приголосним: У присмерку літають ластівки так низько (Павличко); Увійшли до хати; У лісі стояв гамір, пахло квітами.

в) Незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, а також перед сполученнями літер льв, св, тв, хв і под.: Сидимо у вагоні; Не спитавши броду, не сунься у воду (Приказка); Велике значення у формуванні характеру має самовиховання; Одягнена у хвою, шумить дрімуча тайга.

г) Після паузи, що на письмі позначається комою, крапкою з комою, двокрапкою, тире, дужкою й крапками, перед приголосним: Стоїть на видноколі мати — у неї вчись (Б. Олійник); Це було... у Києві; До мене зайшла товаришка, учителька із сусіднього села.

2. В уживається для того, щоб уникнути збігу голосних:

а) Між голосними: У нього в очах засвітилась відрада (Панас Мирний); Була в Одесі; Прочитала в оголошенні.

б) На початку речення перед голосними: В очах його світилась надія; В Антарктиді працюють наукові експедиції.

в) Після голосного перед більшістю приголосних (крім в, ф, льв, св, хв і под.): Пішла в садок вишневий (Шевченко); Люди врозкид розляглися в траві (Гордієнко).

3. У – В не чергуються:

а) У словах, що вживаються тільки з в або тільки з у: вдача, вклад, вправа, вступ удача, уклад, управа, уступ — з іншими значеннями); взаємини, влада, власний, властивість, вплив і т. ін.; увага, ударник, узбережжя, указ, умова, усталення, установа, уява, а також у похідних утвореннях: вступний, владар, уважність, ударницький, умовний та ін.

б) У власних іменах і в словах іншомовного походження: Вдовенко, Врубель, Владивосток; Угорщина, Удовиченко, Урал, увертюра, ультиматум, утопія та ін.

Примітка. У поезії поряд із звичайною формою Україна іноді вживається Вкраїна.

Джерело: Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. — К. : Наук. думка, 2007. — 288 с.

0

69

Вся эта книга (Український правопис) есть на сайте http://www.madslinger.com/mova/index.html

0

70

Спасибо за примеры и книгу! Если я правильно понял, в словах "вправа", "вступ", и в словосочетаниях "в траве", "в садок" произносится [в], но он может быть реализован как полузвонкий. Насколько сильно может быть оглушение (если это можно описать словами)?

Отредактировано linguist (2009-01-29 06:43:13)

0

71

Ну, словами это трудно передать. Просто, например, в слове вправа в будет немного оглушаться в позиции перед п . Выговорить это несложно, получается вполне естественно. Попробуйте.
Українська мова дуже милозвучна.

0

72

linguist написал(а):

Спасибо за примеры и книгу! Если я правильно понял, в словах "вправа", "вступ", и в словосочетаниях "в траве", "в садок" произносится [в], но он может быть реализован как полузвонкий. Насколько сильно может быть оглушение (если это можно описать словами)?

Если хотите потренировать произношение - накачайте песен на украинском и мультиков) если любите петь, слушайте и пойте) в идиале еще и на диктофон себя записывать, потом прослушивать) лучшего тренажера не придумаешь) из мультиков - посмотрите "Тачки") очень забавный перевод. Начнете слушать и говорить - получите произношение играючи, без нагромождения заумных слов)

0

73

Olga Maximenko
Очень Вам верю!

vertaletik
Ну нет, я без заумных слов не могу. Я же лингвист...  :)

0

74

а кто из вас в повседневной жизни розмовляє українською мовою?а то все говорят что она такая замечательная...

0

75

У повсякденному житті українською спілкуюся. Як, до речі, й російською.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-06 16:37:11)

0

76

не плохо.ну я тоже на пример когда надо то вільно спілкуюсь українською мовою.но в повседневной жизни практически со всеми на русском.

0

77

У меня на работе одни сотрудники говорят преимущественно по-русски, другие - по-украински. ))):

0

78

ага а некоторые еще и на турецком))))пара-тройка "ребят с района")))

0

79

Я турецкий на курсах изучаю.

0

80

а где если не секрет ?и сколько стоит .?я в одном узнавала там сказали 400грн в мес.

0

81

Здесь стоимость практически такая же - 399 грн в месяц (или 1099, если платишь сразу за три месяца до начала занятий). Занимаемся два раза в неделю - с 19.30 примерно до 21.15 (по вторникам и четвергам), в школе № 90, возле транспортного университета (парк Славы). Есть также интенсив - 3 раза в неделю.

0

82

в моєму місті люди здебільшого спілкуються російською та суржиком [взломанный сайт]

0

83

Я вот тож с Украины говорю на русском и на украинском и мне кажеться что действительно как пишеться так и произниститься нам в школе про это все уши прожужжали...

0

84

Alina19 написал(а):

и мне кажеться что действительно как пишеться так и произниститься

Кажется,
пишется,
произносится.

+1

85

А мне не нравится, что на украинском ТВ начали дублировать русские фильмы, особенно сериалы. А если не дублировать, то хотя бы снабжать субтитрами. Так скоро население совсем перестанет понимать русский язык, или не захочет его понимать

0

86

Katherine55 написал(а):

А мне не нравится, что на украинском ТВ начали дублировать русские фильмы

Я с этим согласна! :) Они ещё как переведут, то только посмеятся хочется (гаплик..., маєш рацію..., витребеньки...)  :D

0

87

Конечно, качество дубляжа оставляет желать лучшего. Но субтитры на украинском языке, на мой взгляд, нужны. Только без ошибок.

0

88

Olga Maximenko написал(а):

Только без ошибок.

а что есть с ошибками?я не видела.. :dontknow:

0

89

ооо там иногда такие перлы дубляж выдает,обхохочешься!!!!это ж все компьютер переводит,что по ТВ,что в кино!!!!и он как дословно бывает  переведет,так ховайся)))

0

90

Alinkin написал(а):

что в кино

в кино это вобще отдельная песня..наверно просто с непрывычки))

0

91

да с украинским переводом ляпсусы бывают
но например Симпсонов на русском я смотреть вообще не могу, просто тупой мультик. А на укр. прикольно именно из-за перевода во многом меняется сам мультфильм. То же самое с мультиком "Тачки"

0

92

Державна підсумкова атестація з української мови 4 клас
скачать
Название: Державна підсумкова атестація з української мови 4 клас
http://keep4u.ru/imgs/b/2009/04/04/5f/5f58402045113fb133.jpg
Автор: Вашуленко М. С., Пономарьова К. І.
Страниц: 48
Формат: djvu
Размер: 3.55 MB
Качество: Нормальное
Язык: Русский
Год издания: 2009

У цьому посібнику вміщено орієнтовні зразки підсумкових контрольних робіт з української мови для Державної Підсумкової Атестації учнів 4 класу. Контрольні роботи складаються із завдань, за допомогою яких перевіряється рівень сформованості в учнів мовленнєвих умінь, а також практичного застосування теоретичних знань з мови, передбачених програмовими вимогами.

0

93

Державна підсумкова атестація з математики 4 клас
скачать
http://keep4u.ru/imgs/b/2009/04/04/52/5229ed57adb5342349.jpg
Название: Державна підсумкова атестація з математики 4 клас
Автор: Барна М. М., Онопрієнко О. В., Пархоменко Н. Є.
Страниц: 104
Формат: djvu
Размер: 9,98 Мб
Качество: Нормальное
Язык: Русский
Год издания: 2009

Посібник містить орієнтовні зразки контрольних робіт з математики для державної підсумкової атестації учнів 4 класу. Для вибору пропонуються комбіновані (розділ 1) і тестові (розділ 2) контрольні роботи. Учні працюють у посібниках. Учитель обирає для тренування будь-які контрольні роботи на власний вибір. Одна з контрольних робіт зі збірника визначається для державної підсумкової атестації.

+2

94

Тестовые задания. История Украины. Готовимся к ВНО-2009 / Тестові завдання. Історія України. Готуємось до ЗНО-2009
Информация: "Тестовые задания. История Украины "- компьютерная программа, которая позволяет быстро и качественно подготовиться к внешнего независимого оценивания по истории Украины. С ее помощью можно осуществлять проверку знаний в режимах теста и по темам.Настройки программы позволяют включить подсказки, чтобы немедленно узнать какая правильный ответ, или попытаться повторно дать ответ.

+2

95

малявка написал(а):

причому не суржиком розмовляти, а літературною українською мовою....це виявилось важче ніж я думала, але звучить дуже гарно! :)

[взломанный сайт]   [взломанный сайт]  Вот было-бы неплохо,если-бы преподавателей в школах тестировали на знание украинского языка. Чему могут научить детей в школах,если преподаватели зачастую сами языка не знают  [взломанный сайт]  Учебники детям выдают на украинском языке,а преподаватель читает предмет на русском... Представляете какая "каша" в голове у детей?Нынешнее поколение,к сожалению, растет не имея возможности получать достаточные знания в школах не по украинскому, не по русскому языку. Если родители не в состоянии оплачивать репетиторов, дополнительно,шансов получить знания в школе очень мало. Я конечно имею ввиду те школы,в которых учатся дети моих  знакомых и мои. [взломанный сайт]  И от этого становится почему-то очень грустно. [взломанный сайт]

0

96

darusya написал(а):

Учебники детям выдают на украинском языке,а преподаватель читает предмет на русском... Представляете какая "каша" в голове у детей?Нынешнее поколение,к сожалению, растет не имея возможности получать достаточные знания в школах не по украинскому, не по русскому языку. Если родители не в состоянии оплачивать репетиторов, дополнительно,шансов получить знания в школе очень мало.

У нас то же самое, причем, например, по истории учебник в дву частях, так одна на русском, а вторая не белорусском (!!!!!), в итоге конспекты на русско-белорусском (в народе это называется тросянка). Кроме того, русский, белорусский языки 2 раза в неделю, а химия, физика, биология, которая понадобится единицам - три.

0

97

MissParadise написал(а):

Кроме того, русский, белорусский языки 2 раза в неделю, а химия, физика, биология, которая понадобится единицам - три.

[взломанный сайт]  а у нас русского языка ВООБЩЕ НЕТ!!! В прошлом году хоть факультатив был. Платно 2 раза в неделю,а в этом году вообше нет. Дети заканчивают 7 класс, а грамотно писать на русском языке не могут.Пишут русские слова украинскими буквами.  http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif  Я просто в шоке... Между собой дети общаются на русском, преподаватели с ними тоже говорят на русском,в быту,в секциях тоже говорят только на русском языке , а преподавать его не преподают... Какими грамотными будут наши дети, остается только догадываться...

0

98

darusya
:huh: Это во всей Украине так или в отдельных областях?

0

99

MissParadise
в Украине мало школ,которые имеют уроки украинского языка,в основном,это школы,которые полностью русскоязычные!Там отдельным предметом идет укр.язык и лит-ра http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif

0

100

Alinkin написал(а):

в Украине мало школ,которые имеют уроки украинского языка,в основном,это школы,которые полностью русскоязычные!Там отдельным предметом идет укр.язык и лит-ра

Ти хотела сказать РУССКОГО языка. В украинских школах во всех есть украинский язык. Раньше были школы русские, в которых предметы велись на русском языке (все) и украинские, в которых предметы велись на украинском языке. Потом, после развала союза все школы стали украинскими, а в тех школах, что были русские оставили отдельные русские классы. (Но это так в моём городе. В больших городах может быть по-другому).
НО,.... в прошлом году ввели новую учебную программу, в которой есть часы русского языка. Так что те дети, что сейчас в восьмом классе и нижи уже учат русский язык.

0