Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Турецкий сленг

Сообщений 1 страница 41 из 41

1

Отвали: Çek arabanı!
Пошёл к чёрту! - Defol!
Çişim geldi- мне приспичило в туалет
Hadi yaaa! - Да ладно (тебе)! (типа, чё ломаешься?)
top - гомик
olm - пацан, чувак
Sana neee? - А тебе-то что? (грубовато)
Bana neee? - А мне-то что до этого? (А мне без разницы; А мне какое дело...)
Hadi ya! / Yapma ya! -Да что ты говоришь?! / неужели?! / да ладно?!
Yanı - то есть; это; типа; вот... (слово-паразит)
Boş ver! - Забей!
Sakın ha! - Смотри у меня!
Lan - Блин!
Kurnaz - Хитрюга
Ellini çek! - Руки прочь! (Убери руки!)
Устойчивое словосочетание: Kendine iyi bak. - Береги себя.
Öyle mı? -Разве?
Değil mi? - Не так ли?
Beni rahat bırakın. - Оставьте меня в покое.
Dalga mı geçiyorsun? - Ты прикалываешься?
Haydi bakalım! - Давай, выкладывай! (А ну говори!)
В ответ на "как дела" : Bomba gibi! (значит: всё суперрр!)
Dı şarı! - Пошёл вон!
Gülerim! - Смешно!
Ты у меня увидишь! ( Я тебе покажу Кузькину мать!) - Gününü görürsün sen!
Я ему покажу! - Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! - Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! - Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) - Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! - Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное) - Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! - Gel de anla!
Какое мне дело до этого? - Neme gerek?
Ты уверен, что это так? - Bunun böyle oduğuna emin misin?
enayi - дурак, балда, простофиля
Не будь дураком! - Enayılık etme!
Нахал! - Haddini bilmez herif!
Куда ему! (Где ему!) - Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? - Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. - HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! - Havsalaya sığmaz!
Это не укладывается у меня в голове. - Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. - Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). - Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. - Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. - Hepsi yalan.
Он знает всё. - Hepsini biliyor.
Ничего подобного! - Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. - O günü unutmam.
Это долгая история! - Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. - İçim açıldı.
Заходи! - İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. - Senin için bir şey demedi.
На помощь! - İmdat!
Смех берёт! - İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. - İşim başımdan aşkın.
Тебе что делать нечего?! - İşin mi yok?!
Ты занимайся своими делами! ( =Тебя не спрашивают!) - İşine bak!
Не пойду и всё! - Gitmem işte!
Согласен? - Kabul müsün?
Не верь! (обманет) - Kanma!
Ты замышляешь что-то против меня? - (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких "но"! - Yoktur fAkatı!
Неплохо! - Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! - Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? - Neyin eksikti?
А что люди скажут? - El âlem ne der?
Разве это возможно? - Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! - Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? - Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) - Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! - Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! - Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! - Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! - Dilini tut!
Стой! - Dur!
Потерпи. - Dişini sık.
Divane - полоумный
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Стой! (Ни с места!) – Davranma!
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? - Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй - понравится. – Bir tat beğenirsin.
yapma ya, yok ya - да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? - как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! - стой, ни с места
(...) anlayamadın - не понял
değiştirmem - не променяю
nereden çıkardın - откуда ты взял
bundan bir şey çıkmaz - ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? - разве так делают
bugünün işini yarına bırakma - не оставляй на завтра
Çekil oradan - убирайся
Bir de ne göreyim - и что же я вижу
Bir koltuğa - за двумя зайцами
benim de başıma geldi - со мной тоже бывало
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? - Bunun böyle olduğuna emin misin?
Sana ne? - Saman ye! - А тебе какое дело? (грубо) - Иди сено пожуй!
wwwuchu-turetskiy.narod.ru

0

2

Annet написал(а):

Sana ne? - Saman ye! - А тебе какое дело? (грубо) - Иди сено пожуй!

Прикольное выражение  [взломанный сайт]

0

3

kolymaga: külüstür araba
Mne do lampochki!(mne do barabano): umurumda degil!

0

4

Ne gani purgu: kafadan atma! yalan söyleme!
pod kajfom: Kafayı bulmak

0

5

Halyavshik: Ölücü, bedavacı insan
Chainik: çömez, acemi

0

6

Leghko dostolos, leghko i promatolas=Haydan gelen huya gider.
S glaz daloi-iz serdtse  von=  Gözden ırak olan, gönülden ırak olur.

0

7

Dozhd leyoet, kak iz vedra= Bardaktan boşaanır gibi yagmur yagıyor.
Kopeika rubl berejöt= Damlaya damlaya göl olur.

0

8

thelogicalsong написал(а):

Ne gani purgu: ! yalan söyleme!

это же вроде переводилось как "Не ври" или можно и так тоже сказать?

0

9

Mozhno i tak tozhe skazat. No ''ne vri=yalan soyleme''  ludsche form a mozhno '' ne gani purgu= Kafadan atma!'' na sleng (grubovato)form na Tureskam.Simantika bez raznetsa.siposibo!

0

10

thelogicalsong написал(а):

'' ne gani purgu= Kafadan atma!''

вот этого я не слышала)

thelogicalsong написал(а):

Kopeika rubl berejöt= Damlaya damlaya göl olur

вот тут,это наверно эквиваленты?

0

11

Da, eto ekvivalent))
Ateş olmayan yerden duman çıkmaz=   Net dıma bez ognya.
Ayağını yorganına göre uzat=             Po adezhda protyagivai nozhki.
Yuvarlanan taş yosun tutmaz=           Katyashisya kamen mhom neabrastaet.
Aynası  iştir kişinin, lafa bakılmaz=       Ne po slovam sudyat , a po delam.

+1

12

Ветка немного отклонилась от курса ))) От турецкого слэнга ушла в направлении туецких пословиц и поговорок )))
Позвольте повернуть обратно в сторону слэнга :)
Я вот слышал два выражения, но не уверен, что понял всё как надо...

Hava atmak - Гонять понты
Jeton yeni düştü - Догнал (имеется ввиду "понял с опозданием", дословно "жетон только что упал")

Поправьте кто знает, если не так понял смысл.

0

13

Yanı - то есть; это; типа; вот... (слово-паразит)
В арабском тоже самое обозночает ))))

0

14

bedevi написал(а):

Hava atmak - Гонять понты

ха! А у Мустафы Сандала такая песня есть. Теперь смысл понятен [взломанный сайт]

0

15

EnErkek написал(а):

ха! А у Мустафы Сандала такая песня есть. Теперь смысл понятен

Да-да, эта песня какраз про это )))
Herkes seni tanıyor diye sakın bana hava atma - Не гоняй передо мной понты, говоря, что все тебя знают )))))

0

16

bedevi написал(а):

Не гоняй передо мной понты, говоря, что все тебя знают )))))

это в смысле,что она известная?

0

17

natusek написал(а):

это в смысле,что она известная?

Ну можно и так сказать :)

0

18

Хм...а это интересно)))

0

19

Ой, так интересно всё.... как бы это всё выучить   :writing:

0

20

firlama ---- hava atmayi alisan birisi ---> не знаю как сказать на русском но смысл понимаю :(

0

21

reginaciyim написал(а):

firlama ---- hava atmayi alisan birisi ---> не знаю как сказать на русском но смысл понимаю

фырлама=кто-то, кто привык кидать понты? :) понтогон?

0

22

да !!! именно !!! ::):):):):)

0

23

Понтогон  :D пацталом!

0

24

а еще некоторые говорят...Meraba-nasil gidiyor araba? в рифму..а на русский язык в переводе не складно получается: здравствуй,как машина работает? ездит)

0

25

Ха, очень прикольно, буду учить, спасибо  :flag:

0

26

a ewe "inek" po-tyrecki ne tolko "korova" zna4it...eto takje i ekvivalent rysskomy slovy "botan"))))) :writing:

0

27

+1

28

naber lan ? --переводится как дела , чувак?) Как мне объяснили, это чисто стамбульское выражение и употребляется исключительно мужчинами, для девушек- дурной тон .

0

29

Гюрза написал(а):

Как мне объяснили, это чисто стамбульское выражение

неправда, употребляется всеми и везде

Гюрза написал(а):

употребляется исключительно мужчинами, для девушек- дурной тон .

а вот это правда

0

30

kalomira
а перевод поста 27 ????

0

31

kalomira написал(а):

ой, напишу щас мужскую турецкую шутку

[взломанный сайт]  да,действительно только мужская шутка  [взломанный сайт] 

PapatyaR написал(а):

а перевод поста 27 ????

а перевести как то неловко,ну стыдно мне   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

32

Альбина написал(а):

а перевести как то неловко,ну стыдно мне

ну заинтриговали! тут все свои. можешь поставить точки на "неудобных" местах!)))))))))))))

0

33

PapatyaR написал(а):

ну заинтриговали! тут все свои. можешь поставить точки на "неудобных" местах!)))))))))))))

0

34

0

35

люблю пацанские приколы :D  Просвещайте дальше!

0

36

kalomira
а я тоже подумала как Альбина))) :D

kalomira написал(а):

по-русски шутка теряет шарм))

да, кстати, причем теряет конкретно)))

0

37

yumuşak--- в сленге-гомик

0

38

прикольно!!! напишите ещё что-нибудь!!! :)

0

39

kestaneyi çizdirmek - надрать зад  :D

фраза для депрессивных мальчиков))
beyler, kafam taşşak gibi.. hayatım çiş gibi akıp geçiyo
Господа, я нажрался по самые хмм.. серые уши, а вся жизнь моя - говно

ещё про нажраться в зюзю или нанюхаться/накуриться говорят kafam göt gibi (у меня голова, словно задница)
нашла по этому поводу смешное разъяснение из киношки какой-то
bu kokaini satabilmek için zavallı kolombiyalı kadınlar, sabahtan akşama kadar tarlalarda çalışıp,bu bokun bitkisini toplarlar. o zavallı kolombiyalı kadınların zavallı kolombiyalı kocaları da, bunları paket paket kıçlarına sokup, ülke dışına çıkartırlar. işte 'kafam göt gibi oldu' deyimi burdan gelir.
для того, чтобы этот кокаин можно было продать, бедные колумбийские женщины с утра до ночи трудятся на полях и собирают ростки этого дерьма. А мужья этих бедных колумбийских женщин пакетик за пакетиком запихивают это всё себе в зад и вывозят за границу. Вот отсюда и происходит выражение: "голова у меня словно задница"

0

40

:D  :D  :D а я думала только русский слэнг богатый  :D  :D  будем знать.  :crazyfun:

0

41

класс тема =)) очень познавательно.. еще еще еще!

0