Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (3 ч.)


Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (3 ч.)

Сообщений 101 страница 150 из 1000

101

Нужен перевод.

1) yazik sen bunlari yasamamalisin, kimse yasamamamli. mutlu olmali ben seni gorunce oldugu gibi.
2) vize sansina gelince sadece sen degilsin bu durumda ayrica herseyin bi cozumu vardir/
3) ben akilli bir erkek olarak sevgiyi cok kadinda aramiyorum bi an gorunup sonra yok olan ask da aramiyorum ben sevilmeyi hak edecek ve beni sevecek ruh ikizimi ariyorum

0

102

Lilica написал(а):

1) yazik sen bunlari yasamamalisin, kimse yasamamamli. mutlu olmali ben seni gorunce oldugu gibi.
2) vize sansina gelince sadece sen degilsin bu durumda ayrica herseyin bi cozumu vardir/
3) ben akilli bir erkek olarak sevgiyi cok kadinda aramiyorum bi an gorunup sonra yok olan ask da aramiyorum ben sevilmeyi hak edecek ve beni sevecek ruh ikizimi ariyorum

1. Жаль, ты не должен этого переживать, никто не должен. Нужно быть счастливым, как я, когда тебя вижу
2. Что касается шансов на визу, не ты один в таком положении. В общем-то, выход есть всегда
3. Я как умный мужчина не ищу любви у многих женщин, и не ищу такой любви, которая сначала кажется, что есть, а потом исчезает. Я ищу родственную душу, которая меня будет любить и заслуживает быть любимой

Lilica, мне всегда так неловко вам переводить. Мне кажется, вы и так всё знаете  :glasses:

Отредактировано kalomira (2010-05-31 21:58:30)

0

103

Kalomira vi znaete gorazdo bilse. Ya vam v etom smisle zdes doveryayu. Et eshe koe chto. Pojaluysta

1) simdi bir insani tanimakla o insanla yasamak cok farkli seyler tanidiginda soyledikleriyle  yasarken gorduklerinle ve karakteriyle tanirsin. saygiysa farklidir sayginin olusmasiysa dogru seyler yapmak ve dogru yasamakla olur... simdi ben de sana soruyorum seni disarda taniyan mi saygi duymaliyoksa hayat arkadasin mi?

2) evli olup kendini seven bir kadin varken bunun gerektirdigi gibi yasamayip sorumluklanindan kacan ve bunun sonucu olarakda kotu olmasada kotu gibi davranan tercubesiz bir insan olarak goruyorum.

3) ya sen neyin pesindesin irina bunlarla uygrasacagina kafani calistirip ..........

0

104

В русском есть понятия гордости, гордыни и достоинства. В турецком как мы говорим? Т.е. как назвать гордеца и как человека с чувством собственного достоинства по-турецки?

0

105

"Нравственность лицемерна" и "Ум служит нам порою лишь для
того, чтобы смело делать
глупости". Можно это как-то повторить на турецком?

0

106

kalomira, добрый вечер! опять к вам за помощью. его следующая попытка мне объяснить, но полностью не могу понятть...
alanya memal bay grinn hıll bay otel 2 si bir aynı otel bunlar.Bende iyiyyim iş başladı şimdi bakalım bu sene nasıl geçecek 2 tane otel aldık fotoğraf bizim inşallah iyi geçer sezon.Sen nereye gidecen bellimi istersen gel bizim otele senin içinde uygunsa buraya gel oldumu
спасибо

0

107

помогите, пожалуйста, с переводом!!!!! http://s8.rimg.info/9375db972f6c749e24a02292928ef362.gif   http://s8.rimg.info/9375db972f6c749e24a02292928ef362.gif   http://s8.rimg.info/9375db972f6c749e24a02292928ef362.gif   http://s8.rimg.info/9375db972f6c749e24a02292928ef362.gif   http://s8.rimg.info/9375db972f6c749e24a02292928ef362.gif  bir beyaz kağıda herşey yazıla bilinir senin dışında http://s4.rimg.info/4dee0617fd974db2eaed22733bf350d5.gif

0

108

svetik777 написал(а):

alanya memal bay grinn hıll bay otel 2 si bir aynı otel bunlar.Bende iyiyyim iş başladı şimdi bakalım bu sene nasıl geçecek 2 tane otel aldık fotoğraf bizim inşallah iyi geçer sezon.Sen nereye gidecen bellimi istersen gel bizim otele senin içinde uygunsa buraya gel oldumu
спасибо

В Аланье memal bay green и  Hill bay otel - они оба один и тот же отель. Я тоже в порядке, уже началась работа. Посмотрим как пойдёт в этом году. Мы взяли  2 гостиницы - фотографии наши (как я понимаю он фотограф, и работает на 2 гостиницы). Ты куда поедешь, уже определено?
Хочешь приезжай в нашу гостиницу. Если для тебя подходит, то приезжай, ладно?

+1

109

GuzVika написал(а):

bir beyaz kağıda herşey yazılabilinir senin dışında

на белом листе можно написать всё кроме тебя

+1

110

курдистаночка. спасибо большое

0

111

переведите пж слово,это коментарий
omg!!!!!

0

112

Tanya (Sevgi) написал(а):

omg!!!!!

Это  аббревиатура - Oh My God!

0

113

Seyidova
спасибо!

0

114

Lilica написал(а):

1) simdi bir insani tanimakla o insanla yasamak cok farkli seyler tanidiginda soyledikleriyle  yasarken gorduklerinle ve karakteriyle tanirsin. saygiysa farklidir sayginin olusmasiysa dogru seyler yapmak ve dogru yasamakla olur... simdi ben de sana soruyorum seni disarda taniyan mi saygi duymaliyoksa hayat arkadasin mi?

Сейчас знать человека и жить с ним – это очень разные вещи. Ты знаком с ним по его словам, а когда живёшь с ним, знакомишься с его взглядами и характером. И если есть уважение, то совсем по-другому. Если есть уважение, то можно поступать и жить правильно. Сейчас я тебя спрашиваю, тебя должен уважать тот, кто знает тебя издалека, или же твой спутник жизни?

Lilica написал(а):

2) evli olup kendini seven bir kadin varken bunun gerektirdigi gibi yasamayip sorumluklanindan kacan ve bunun sonucu olarakda kotu olmasada kotu gibi davranan tercubesiz bir insan olarak goruyorum.

Когда есть замужняя, но при этом самовлюблённая женщина, я воспринимаю её человеком, который живёт неправильно и убегает от ответственности. И даже если ни к чему плохому это не приведёт, я считаю её человеком неопытным и таким, который ведёт себя нехорошо.

Lilica написал(а):

3) ya sen neyin pesindesin irina bunlarla uygrasacagina kafani calistirip ..........

ирина, а ты-то что задумала? Ты будто занята этим и думаешь об этом

Lilica написал(а):

Т.е. как назвать гордеца и как человека с чувством собственного достоинства по-турецки?

гордец - kibirli
человек с чувством собственного достоинства - gururlu

Отредактировано kalomira (2010-06-03 23:13:31)

0

115

помогите, пожалуйста..(у меня так получилось:есть другая причина я хочу встретиться с вами??? )
nedeni sizinle tanışmak istiyorum başka bi sebebi yok.....

Отредактировано svetik777 (2010-06-04 00:26:36)

0

116

Iyiki bulusmusuz, iyiki seni tanimisim.
чет в правилах запуталась... это ki какую смысловую нагрузку несет?

0

117

Lilica написал(а):

"Нравственность лицемерна" и "Ум служит нам порою лишь для
того, чтобы смело делать
глупости". Можно это как-то повторить на турецком?

Ahlak riyakardır
Biz, zaman zaman aklımızı sadece aptallıkları cesaretle yapmak için kullanıyoruz

svetik777 написал(а):

nedeni sizinle tanışmak istiyorum başka bi sebebi yok.....

Причина этого - я хочу с вами познакомиться, никакой другой причины нет

viviam написал(а):

Iyiki bulusmusuz, iyiki seni tanimisim.

Хорошо, что мы нашлись, хорошо, что я с тобой знаком
здесь ki - что. А так может иметь и другие значения

Отредактировано kalomira (2010-06-04 02:07:45)

+1

118

kalomira написал(а):

Iyiki bulusmusuz, iyiki seni tanimisim.Хорошо, что мы нашлись, хорошо, что я с тобой знаком

а я частички mu и mi перевела как отрицание... поэтому то и не допертила смысл фразы...

0

119

курдистаночка
спасибо, огромное!!!!!!!! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/1d5da1e27549144f711834f058fcee54.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/1d5da1e27549144f711834f058fcee54.gif   http://s.rimg.info/d81875e0b0ea3c90edb6f25b08d669f2.gif   http://s.rimg.info/d81875e0b0ea3c90edb6f25b08d669f2.gif

0

120

viviam написал(а):

а я частички mu и mi перевела как отрицание... поэтому то и не допертила смысл фразы...

-muş -miş - это belirsiz geçmiş zaman
допетраты  :playful: Это по-украински "догнать смысл"))

Отредактировано kalomira (2010-06-04 23:35:05)

0

121

kalomira, я до этого времени еще не дочитала )))))) спасибочки большое ))

0

122

kalomira, большое спасибо

0

123

Всем привет! Помогите пожалуйста!!  Переведите слова песни на турецкий.
Извините за объем, но очень надо.

Свернутый текст

  Я сжигаю мосты, заметаю следы,
Я любовь отменяю, тебя забываю  -  всё забудь и ты…
Сердце как изо льда. 
Ухожу в никуда, как по лезвию бритвы
без слёз и молитвы - Раз и навсегда! Навсегда!
Не знаю встретимся ли вновь…
Прощай любовь, прощай любовь…

Прощай любовь!
Ты вся как из огня!
А этот мир холодный словно лёд!
Прощай любовь!
Навек забудь меня  и улетай в свободный свой полёт…

Пью огонь твоих глаз, сожалея о нас,
Но без крика без стона – любовь в не закона для меня сейчас.
Между нами стена.
Жаль не те времена …
Может быть в другом месте
Могли мы быть вместе – чья же здесь вина?
Чья вина?!
Не знаю встретимся ли вновь…
Прощай любовь, прощай любовь…

Прощай любовь!
Ты вся как из огня!
А этот мир холодный словно лёд!
Прощай любовь!
Навек забудь меня  и улетай в свободный свой полёт…

Спасибо Вам за то что Вы есть и за Вашу помощь.

0

124

Veroza,

Köprüleri atıyorum, izlerimi siliyorum
Aşkı iptal ediyorum, sen de her şey unut
Kalbim buzdan gibidir
Bıçak ağzı üstünde yürücesine bir yere gidiyorum
Ağlamadan, dua etmeden gidiyorum, dönmem imkansız

Bilmiyorum, yine görüşür müyüz?
Elveda, aşkım, elveda
Sen ateşten gibisin
Dünya ise buz gibi soğuk
Elveda, aşkım

Unut beni, özgür bir kuş gibi göğe uç
Gözlerinin ateşini içiyorum, ilişkimize yazık
Bağırmadan, ah etmeden, bu aşk benim için yasa dışı
Aramızda bir duvar var
Yazık ki, yanlış zamanlar işte
Birlikte olsak mı acaba? Suçlu kim?
Suçlu kim?

Отредактировано kalomira (2010-06-05 02:44:24)

+1

125

kalomira

СПАСИБО! СПАСИБО! ОГРОМНОЕ!

0

126

Плиз..переводик.
GÜLÜ SUSUZ SENİ AŞKSIZ BIRAKMAM ???

0

127

star871 написал(а):

GÜLÜ SUSUZ SENİ AŞKSIZ BIRAKMAM

я не брошу розу без воды, а тебя - без любви

+1

128

Kendine de zaman ayirmalisin. Bende senin hic resmin yok. Yollar misin lutfen birkac resmini?
первое предложение вообще не понятно. а дальше что-то типа  - у мя совсем нет твоих фотографий и клянчиние оных? )

0

129

viviam написал(а):

Kendine de zaman ayirmalisin.

Ты должна выделять себе тоже время (kalomira, не убивай, если не правильно  :D Я провела аналогию с азербайджанским)

viviam написал(а):

Bende senin hic resmin yok

У меня нет ни одной твоей фото.

viviam написал(а):

Yollar misin lutfen birkac resmini?

А тут точно клянчит. Типа, как можно получить твоё фото?

Отредактировано Seyidova (2010-06-07 17:55:39)

0

130

Seyidova написал(а):

Ты должна выделять себе время

ну я тоже примерно так же перевела... просто не поняла к чему это ))) вот и переспросила на всяк. случай ))

Seyidova написал(а):

У меня нет ни одной твоей фото.

вот брехло )))) есть у него все ))))
Seyidova, спасибо )))

0

131

Seyidova, не буду  :playful:
Практически всё правильно

viviam написал(а):

Yollar misin lutfen birkac resmini?

Отправь мне, плз, несколько своих фоток

0

132

kalomira

отправлять yollar mismek, или yollamak? Не допетрила, в азе ведь тоже есть yola salmaq - отправлять)) Буду знать.

0

133

134

Olga Maximenko написал(а):

Yola salmaq, скорее, "провожать" (человека в дорогу).

Это точно) Провожать в дорогу, отправлять в дорогу.

Всё понятно.

0

135

Очень важно, нужна ваша помощь!
Как будет "вручение дипломов" (т.е. graduation ceremony) - " mezuniyet " ?  И  выпускной(колледжа) - kolecın çıkışlıları ?

0

136

kadife
mezuniyet töreni

+1

137

kalomira

подскажи, плиз. Как сказать мой кот - benim kedim или benim kediyim? А то мы в одной теме подзапутались.
А азерб. языке, если слово оканчивается на гласную и идет аффикс принадлежности, то гласная аффикса опускается, а если на согласную - полный аффикс (или чередование гласных). Как с этим делом в турецком?

0

138

kalomira написал(а):

kadife
mezuniyet töreni

Каломирочка, огромное тешеккюр!!!

0

139

Seyidova,
kedim - мой кот
kediyim - я - кот

Если я правильно поняла описанную тобой логику азербайджанского, то вроде бы так же. Если оканчивается на гласную, то просто прибавляется m, если же на согласную, то слово+гласная, исходя из законов гармонии+m
(это я только про "мой" говорю)
masa - masam; kedi - kedim; dosya - dosyam
ev - evim; fırsat - fırsatım; okul - okulum; söz - sözüm

Отредактировано kalomira (2010-06-07 22:55:42)

+2

140

kalomira

вот! Спасибо тебе. Значит, всё также. Нас интересовало "мой".
А "я - кто-то там.." это уже из другой симфонии.

0

141

kadife, кстати, если ты хочешь указать, что выпуск конкретно в универе и в колледже (как бы два разных), то можно сказать
üniversite mezuniyet töreni
и
kolej mezuniyet töreni

Seyidova, не за что. Решила и за тюркче взяться?  :glasses:

Отредактировано kalomira (2010-06-07 23:05:20)

0

142

kalomira написал(а):

Решила и за тюркче взяться?

Постепенно)) Я так, параллельно. Времени мало. Но очень-приочень хочу!)

0

143

Помогите плиз
benim icin cok degerlisin geri gel

0

144

Tanya (Sevgi) написал(а):

benim icin cok degerlisin geri gel

Ты для меня очень ценная. Вернись

0

145

переводик лютфен

ты словно сумашедший дождь
мне в ладони слезы льешь
и не пряча не тая
ветер, гром твои друзья
и барашки волн морских (просто очень хочется узнать как по турецки это забавное выражение можно покрасивше сказать)
мне сказали ты моя
солнца свет в моем окне
это тоже ты, любовь моя
да ты чудо из чудес
ты ко мне сошла с небес
ангел, твои крылья снег
а улыбка серебро зари
твои губы слаще карамели
твое тело я боготворю, я верю
в то что нам судьба шанс дала быть вместе
может будеш ты моей невестой
да ты тайна, то сама невиность то пиранья
улыбнись и обними, на руках моих усни
мое сердце колыбелью станет этой необузданной любви
мы с тобой словно ветром унесенные из эдема на восток....там где вдвоем, там где я не одинок

0

146

serdar,

bardaktan boşanırcasına yağmur gibi
saklamadan, gizlemeden
gözyaşlarını ellerime akıtıyorsun
rüzgarla gök gürültüsü dostundur
dalgaların köpükleri bana ‘o senin’ dedi
güneşin ışığı penceremde
işte sensin, aşkım
sen mücizelerden mücizesin
bana gökten inmişsin
melek, kanatların kardır
gülümsemen şafağın gümüşü
dudakların şekerden tatlı
vücuduna tapıyorum, inanıyorum
belki, kader bize beraber olmamız için bir şans verir
belki gelinim olursun
sen bir sırsın, bir pirana bir masum kızsın
gülümse, sarıl bana, kucağımda uyu
kalbim senin deli sevdan için bir beşik olacak
biz cennetten rüzgarın doğuya savurduğu bir çift gibiyiz
orada seninle ben. Orada yalnız değlim

Отредактировано kalomira (2010-06-09 12:06:07)

0

147

kalomira
спасибо,и вот это пж
birlikte dys alalim cik istiyorum.seni opmek istiyorum.sana sarilmik.dans etmek istiyorum

0

148

Ой, а здесь целая проблема. сообщение пришло на mail,а букв он таких не знает ((( может кто сможет разобраться,пожалуйста помогите перевести!!!
Жzlem yakarsa yЭreПini ve acЩ Гekersen hasretten beni an!ГЭnkЭ ben iГimde yЭzbinlerce Жzleminle her gЭn seni yaЧЩyorum,seni delicesine ЖzlЭyorum,sana doyamЩyorum ve SENщ гOK SEVщYORUM GжZ BEBEGщM...

Приблизительно может быть так
Ozlem yakarsa yЭreПini ve aci Cekersen hasretten beni an!cЭnkЭ ben icimde yЭzbinlerce Ozleminle her gЭn seni yaЧiyorum,seni delicesine ozlЭyorum,sana doyamiyorum ve SENi COK SEViYORUM GoZ BEBEGiM...
Э,П,Ч и ! не пойму что за буквы

Отредактировано Tanya (Sevgi) (2010-06-09 08:53:33)

0

149

Tanya (Sevgi) написал(а):

birlikte dys alalim cik istiyorum.seni opmek istiyorum.sana sarilmik.dans etmek istiyorum

Давай вместе возьмём dys (я не знаю, что это за аббревиатура). Я очень хочу. Я хочу тебя целовать и обнимать, хочу танцевать.

Tanya (Sevgi) написал(а):

Э,П,Ч и ! не пойму что за буквы

Зато я понимаю  :D

Tanya (Sevgi) написал(а):

Жzlem yakarsa yЭreПini ve acЩ Гekersen hasretten beni an!ГЭnkЭ ben iГimde yЭzbinlerce Жzleminle her gЭn seni yaЧЩyorum,seni delicesine ЖzlЭyorum,sana doyamЩyorum ve SENщ гOK SEVщYORUM GжZ BEBEGщM...

Если тоска будет сжигать твоё сердце и будешь чувствовать боль от тоски, вспомни меня. Потому что я у себя в душе с твоей тоской по 100 тысяч раз каждый день живу тобой, я по тебе сумасшедше соскучился, я не могу тобой насытиться. Я тебя очень люблю, зеница очей моих

Отредактировано kalomira (2010-06-09 10:32:31)

+1

150

kalomira
спасибище огромное!!!

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercume: Turkce-Rusca-Turkce (3 ч.)