Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Azərbaycan dili əlavə dərsləri - ikinci hissə

Сообщений 301 страница 350 из 434

301

Seyidova написал(а):

bu kitablarda xeyir yoxdur (bu kitabların xeyri yoxdur?).

Bu kitabların xeyri yoxdur. Лучше с родительным падежом.

Xeyri yoxdur onsuz da - и так никакого толку нет.

Seyidova написал(а):

Из этого предложения я поняла, что глагол inanmaq требует дательный падеж.

Да. Верить / не верить кому? чему?
Как в русском.

+1

302

Seyidova написал(а):

Это не моя вина, что другого выхода нет. - Bu mənim günahım deyil ki, başqa (ayrı?) çıxış(ı) yoxdur.

- başqa çıxışı yoxdur.

Seyidova написал(а):

Это не моя вина, что он не знает лошадей. - Bu mənim günahım deyil ki, o atlar bilmir.

- at çapa bilmir. То есть "не умеет ездить на лошадях".

Seyidova написал(а):

Это не его вина, что он всегда сердится. -  Bu onun günahı deyil ki, o həmişə hirslənir.

Вот это логика!
Типа "мой характер - это ваши проблемы".

Seyidova написал(а):

Это не моя вина, что он не хочет принимать участие в соревнованиях. - Bu mənim günahım deyil ki, o yarışlarda iştirak etməyi istəmir.

- iştirak etmək istəmir.

С глаголом istəmək инфинитив другого глагола остается без изменений, если в предложении одно подлежащее.

+1

303

Olga Maximenko написал(а):

İdman oyunları - спортивные игры,
idman yarışları - спортивные соревнования.

Эти оба словосочетания построены по типу rəqs dərnəyi (танцевальный кружок).

Rəqs dərnəyi.

Сочетание двух имен существительных: rəqs (танец) и dərnək (кружок).

Первое имя существительное является определителем (rəqs), второе - определяемым (dərnək).

(Какой кружок? Танцевальный).

Определитель употребляется в именительном (или основном) падеже - rəqs,
определяемое - с аффиксом принадлежности третьего лица единственного числа - dərnəyi.

Такое сочетание двух имен существительных:

определитель + (определяемое + аффикс принадлежности 3-го лица ед. числа)

называется неопределенным (или одноаффиксным) изафетом.

Есть и другие названия, например, изафет второго типа, видовой изафет.

+1

304

Упр.6 (стр.123)
4. Bu hekayə lap uzundur. - Этот рассказ очень (слишком) длинный.

Ваш спортивный дворец очень высокий. - Sizin idman sarayınız lap (çox) hündürdür.
Его стих немного большой. - Onun şeri bir az böyükdür.
Это здание в какой-то мере высокое. - Bu bina bir qədər hündürdür.

5. Hər halda, mən Azərbaycan ədəbiyyatını lap (çox) yaxşı bilirəm. - Во всяком случае, я азерб. лит-ру знаю очень хорошо.

Вы знаете русский язык очень плохо. - Siz rus dilini çox pis bilirsiniz.
Мы немного знаем англ. язык. - Biz ingilis dilini bir az bilirik.
Они совсем не читают русскую лит-ру. - Onlar rus ədəbiyyatını heç oxumurlar.

6. Lakin sən onun kimi yaxşı oynamırsan. - Однако ты не играешь хорошо как он.

Он поёт хорошо как я. - O, mənim kimi yaxşı oxuyur.
Они говорят как все. - Onlar hamı kimi danışırlar.
Мы как Эльчин плохо поём. - Biz Elçin kimi pis oxuyuruq.
Мой друг говорит по-азербайджански как азербайджанцы. - Mənim dostum azərbaycanlılar kimi azərbaycanca danışır.

+1

305

Seyidova написал(а):

Ваш спортивный дворец очень высокий. - Sizin idman sarayınız lap (çox) hündürdür.

- Дворец спорта.

0

306

Seyidova писала «kompyuter». Правильно пишится “kompüter”.

Твоя кошка на диване. – Sənin pişiyin divanın üstündədir.
Птицы на дереве. – Quşlar ağacın üstündədir.
Рыбы в воде. – Balıqlar sudadır.
Яблони в саду. – Alma ağacları bağdadır.
Яблоки и груши в моей корзине. – Mənim səbətimdə almalar və armudlar var.
Их вещи не в шкафу. – Onların əşyaları şkafda deyil.
Твои документы в столе. – Sənin sənədlərin stolun içindədir.
Мои дети на соревнованиях. – Mənim uşaqlarım müsabiqədədir.
Моя сестра сейчас во дворе. – Mənim bacım indi həyətdədir.
Его фотографии в моем компьютере. – Onun şəkilləri mənim kompüterimdədir.
Ваш брат уже в офисе. – Sizin qardaşınız artıq ofisdədir.
Мои студенты сейчас на третьем этаже. – Mənim tələbələrim indi üçüncü mərtəbəlidədir.
Мы еще в кино. – Biz hələ kinodayıq.
Они вчера были в лесу. – Onlar dünən məşədə idilər.
Айлин и Айтен в парке. – Aylin və Aytən parkdadır.
Мяч на песке. – Top qumun üstündədir.
На остановке никого нет. – Həç kim yoxdur dayanacaqdadır.
Где твой ключ? – В кармане (у меня в кармане). – Sənin açarın haradadır? – Cibindədir. (mənim cibimdədir).

+1

307

Ukrainochka написал(а):

Мои студенты сейчас на третьем этаже. – Mənim tələbələrim indi üçüncü mərtəbəlidədir.

- mərtəbədədir.

Ukrainochka написал(а):

На остановке никого нет. – Həç kim yoxdur dayanacaqdadır.

Dayanacaqda heç kim / heç kəs yoxdur.

Слова var / vardır (есть) и yox / yoxdur (нет) в предложениях с местным падежом (местный падеж отвечает на вопрос: где?) ставятся в конце предложения, так как они выполняют роль сказуемого.

Dayanacaqda (на остановке) - местный падеж существительного dayanacaq.

+2

308

Ukrainochka написал(а):

Seyidova писала «kompyuter». Правильно пишится “kompüter”.

Спасибо!

0

309

Свернутый текст

Переведите следующие словосочетания:

Комнаты нашего офиса – bizim ofisimizin otaqları
Специалисты вашей фирмы – sizin firmanızın mütəxəssisləri
Водитель нашего директора – bizim direktorumuzun sürücüsü
Дверь кухни – mətbəxin qapısı
Окно спальни – yataq otağın pəncərəsi
Прихожая (коридор) моей квартиры – mənim mənzilimin dəhlizi
Чашка Фахрии – Fəxriyənin fincanı
Его ложка / вилка / нож – onun qaşığı\ çəngəli \ bıcağı
Карандаши моей внучки – mənim nəvəmin karandaşları
Хвост твоей кошки – sənin pişiyinin quyruğu
Фотографии Севиль – Sevilin şəkilləri
Зеркало Фидан – Fidanın güzgüsü
Компьютер Хатиры – Xatirənin kompüteri
Выставка этого художника – bu rəssamın sərgisi
Страница той книги – o kitabın səhifəsi
Строки твоего письма – sənin məktubunun  sətirləri
Произведения (известного) композитора – bəstəkarın əsəri
Новый рассказ писателя – yazıçının təzə hekayəsi
Песни этого певца – bu müğənninin mahnısı
Студенты их группы- onların qrupunun tələbələri
Девочки нашего класса – bizim sənifimizin qızları
Гости моего дедушки – mənim babamın qonaqları
Гость нашего дома – bizim evimizin qonağı
Старое здание их школы – onların məktəbinin köhnə binası
Машина моего старшего брата – mənim böyük qardaşımın maşını
Сосед моей тети – mənim xalamın qonşusu
Родственники Незакет – Nəzakətin qohumları
Жена Яшара – Yaşarın həyat yoldaşı
Свадьба моей младшей сестры – mənim kiçik bacımın toyu
Зеленое платье Аян – Ayanın yaşıl donu
Кольцо моей подруги – mənim dostumun üzüyü
Браслет моей бабушки – mənim nənəmin qolbağı
Сумки твоих студентов / учеников – sənin tələbələrinin\ şagirdlərinin çantaları
Книги этой библиотеки – bu kitabxananın kitabları
Пассажиры того автобуса – o avtobusun sərnişinləri
Остановка этого автобуса – bu avtobusun dayanacağı
Улицы их города – onların şəhərinin küçələri
Города нашей страны – bizim dövlətimizin şəhərləri
Модератор нашего форума (модератор - moderator, nəzarətçi) – bizim forumumuzun moderatoru
Темы вашего форума – sizin forumunuzun mövzusu

Отредактировано Ukrainochka (2010-01-12 23:06:05)

+1

310

Свернутый текст

1. Эта девушка врач или медсестра?
    Bu qız həkim yoxsa tibbacısıdır?
2. Этот мужчина инженер или журналист?
    Bu kişi mühəndis yoxsa müxbirdir?
3. Твоя сестра стройная или полная?
    Sənin bacın biçimli yoxsa kökdür?
4. Ты приходишь домой рано или поздно?
    Sən gəlirsən evə təzdən yoxsa gecdir?
5. Вы будете пить чай с сахаром или без (вариант - кофе с молоком или без)?
    Siz şəkərli çay içəcəksiniz yoxsa şəkərsizdir?
    Siz südlü qəhvə içəcəksiniz yoxsa südsüzdür?
6. Твой отец сейчас в Баку или в командировке (можно вместо слова "командировка" просто указать любой другой город)?
    Sənin atan indi Bakıda yoxsa Kiyevdədir?
7. Ваша квартира (дом) новая или старая?
    Sizin eviniz təzə yoxsa köhnədir?
8. Кто это? Ровшан или Мурад? (это Ровшан или Мурад?)
   Bu kimdir? Rovşan yoxsa Muraddır? Bu Rovşan ya da Muraddır?
10. Это кольцо золотое или серебряное?
    Bu üzük  qızıl yoxsa gümüşdür?
12. Этот парень или твой друг, или твой сосед.
    O oğlan sənin dostun yoxsa qonşundur?
13. Ей или двадцать лет, или двадцать один.
    Onun ya iyirmi, ya da iyirmi bir yaşı var.
14. Вы или юрист, или экономист.
     Siz ya hüquqşünas ya da iqtisadçidir.
15. Сейчас шесть или половина седьмого?
     İndi altıdır yoxsa yeddinin yarısıdır?
16. Мои книги или в столе, или в шкафу.
    Mənim kitablarım ya stolun içində ya da şkafın içindədir.
17. Эльшад фотограф или художник? Ни фотограф, ни художник.
   Elşad fotoqraf yoxsa rəssamdır? Fotoqraf deyil, rəssam deyildir.\ Nə fotoqraf, nə rəssam.
18. Она мне ни родственница, ни соседка (она ни моя родственница, ни моя соседка).
   O mənə qohum deyil, qonşu deyildir. O mənim nə qohumum, nə qonşumdur.
19. Наргиз ни по-немецки, ни по-французски не разговаривает (Или можете просто написать: ни немка, ни француженка).
    Nərqiz almanca deyil, fransızca deyil danışmır.\ Nərqiz nə almanca, nə fransızca danışmır. Nərqiz alman deyil, fransız deyildir. Nərqiz nə alman, nə fransızdır.
20. Твое новое платье какого цвета? Красное или белое? Ни красное, ни белое. Зеленое.
   Sənin təzə donun nə rəngdədir? Qırmızı yoxsa ağdır? Qırmızı deyil, ağ deyildir.\ Nə qırmızı, nə ağdır. Yaşıldır.

+1

311

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Окно спальни – yataq otağın pəncərəsi.

- yataq otağının pəncərəsi.

Спальня - yataq otağı, спальни (родительный падеж) - yataq otağı-nın.

Ukrainochka написал(а):

Произведения (известного) композитора – bəstəkarın əsəri.

- məşhur bəstəkarın əsərləri (произведения - множественное число).

Ukrainochka написал(а):

Песни этого певца – bu müğənninin mahnısı.

- mahnıları.

Ukrainochka написал(а):

Зеленое платье Аян – Ayanın yaşıl donu.

Также: Ayanın yaşıl paltarı.

Ukrainochka написал(а):

Браслет моей бабушки – mənim nənəmin qolbağı.

Также: mənim nənəmin bilərziyi (bilərzik - браслет).

Ukrainochka написал(а):

Темы вашего форума – sizin forumunuzun mövzusu.

- mövzuları.

P.S. Ukrainochka, молодец, в этот раз намного лучше! ))):

+2

312

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Эльшад фотограф или художник? Ни фотограф, ни художник.
Elşad fotoqraf yoxsa rəssamdır? Fotoqraf deyil, rəssam deyildir.\ Nə fotoqraf, nə rəssam.

fotoqraf, rəssamdır / nə də rəssamdır.

Ukrainochka написал(а):

Она мне ни родственница, ни соседка (она ни моя родственница, ни моя соседка).
O mənə qohum deyil, qonşu deyildir. O mənim nə qohumum, nə qonşumdur.

O mənim qohumum, qonşumdur / qohumum, nə də qonşumdur.

+2

313

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Кольцо моей подруги – mənim dostumun üzüyü

- mənim rəfiqəmin üzüyü.

Подруга - rəfiqə.

+2

314

Olga Maximenko написал(а):

P.S. Ukrainochka,  молодец, в этот раз намного лучше! ))):

Все мои успехи благодаря Вам! В этот раз у меня ошибки опять же из-за невнимательности: там где должно быть множественное число я перевела в единственном. И куда только смотрели мои глаза? :question:

0

315

Ukrainochka
У меня точно так было с этими заданиями=)) Да и сейчас бывает.

+1

316

Ukrainochka написал(а):

В этот раз у меня ошибки опять же из-за невнимательности: там где должно быть множественное число я перевела в единственном. И куда только смотрели мои глаза?

Просто шрифт мелкий. Ничего страшного ))):

0

317

Seyidova написал(а):

У меня точно так было с этими заданиями=)) Да и сейчас бывает.

А у меня такое на тестах бывает! :rofl:

+1

318

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Ты приходишь домой рано или поздно?
Sən gəlirsən evə təzdən yoxsa gecdir?
Вы будете пить чай с сахаром или без (вариант - кофе с молоком или без)?
Siz şəkərli çay içəcəksiniz yoxsa şəkərsizdir?
Siz südlü qəhvə içəcəksiniz yoxsa südsüzdür?

Sən evə təzdən (erkən) yoxsa gec gəlirsən?

Порядок слов в азербайджанском предложении такой, что сказуемое (в данном случае это глагол gəlirsən - приходишь) ставится в конце.

Аналогично:

Siz şəkərli yoxsa şəkərsiz çay içəcəksiniz (içərsiniz)?
Siz südlü yoxsa südsüz qəhvə içəcəksiniz (içərsiniz)?

+2

319

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Этот парень или твой друг, или твой сосед.
O oğlan sənin dostun yoxsa qonşundur?

Bu (этот) oğlan ya sənin dostun, ya da qonşundur.

Это повествовательное предложение, поэтому мы употребляем повторяющийся союз ya... ya... / ya... ya da... (или..., или... / либо..., либо...).

Ukrainochka написал(а):

Вы или юрист, или экономист.
Siz ya hüquqşünas ya da iqtisadçidir.

- iqtisadçısınız. Речь идет о "вас", поэтому нужно употреблять вариант аффикса сказуемости для второго лица множественного числа.

Ukrainochka написал(а):

Сейчас шесть или половина седьмого?
İndi altıdır yoxsa yeddinin yarısıdır?

İndi (saat) altı yoxsa yeddinin yarısıdır?
Аффикс сказуемости достаточно употребить один раз.

+2

320

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Кто это? Ровшан или Мурад? (это Ровшан или Мурад?)
Bu kimdir? Rovşan yoxsa Muraddır?

- Röən.

Это или Ровшан, или Мурад. - Bu ya Rövşən ya da Muraddır.

Союз yoxsa (или) употребляется в вопросительных предложениях, а союз ya... ya (или... или) - в повествовательных (или в побудительных, к примеру, "или сиди спокойно, или уходи" и т.п. - то есть когда от собеседника требуется выполнить или то, или другое действие).

Ukrainochka написал(а):

Мои книги или в столе, или в шкафу.
Mənim kitablarım ya stolun içində ya da şkafın içindədir.

Mənim kitablarım ya stolun ya da şkafın (dolabın) içindədir.
Здесь тоже можно употребить сказуемое içindədir один раз - чтобы не было повторов.

+2

321

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Наргиз ни по-немецки, ни по-французски не разговаривает (Или можете просто написать: ни немка, ни француженка).
Nərqiz almanca deyil, fransızca deyil danışmır.\ Nərqiz nə almanca, nə fransızca danışmır. Nərqiz alman deyil, fransız deyildir. Nərqiz nə alman, nə fransızdır.
Твое новое платье какого цвета? Красное или белое? Ни красное, ни белое. Зеленое.
Sənin təzə donun nə rəngdədir? Qırmızı yoxsa ağdır? Qırmızı deyil, ağ deyildir.\ Nə qırmızı, nə ağdır. Yaşıldır.

Nərgiz nə almanca, nə fransızca danışır. Nərgiz nə alman, nə (nə də) fransızdır.
Sənin təzə donun (paltarın) nə rəngdədir? Qırmızı yoxsa ağdır? Nə qırmızı, nə ağdır. Yaşıldır.

0

322

Seyidova написал(а):

У меня точно так было с этими заданиями=)) Да и сейчас бывает.

Я читала в постах про Ваши опечатки и где-то невнемательность, у меня аналогичная ситуация :flirt: Все мы учимся на своих и чужих ошибках.  Ошибки нас всех объединяют! :jumping:

0

323

Olga Maximenko написал(а):

Просто шрифт мелкий. Ничего страшного ))):

Да, действительно, шрифт мелкий, а у меня зрение далеко не 100 %. :glasses:  Но шрифт можно увеличить: необходимо нажать функцию "Вид", которая находится на строке меню Вашего окна, а затем выбрать тот масштаб шрифта, который Вам больше нравится.  :mybb:

0

324

Ольга, скажите пожалуйста, как вам даются курсы турецкого языка? Много ли отличий между турецким и азербайджанским? Учитесь там хорошенько, потом нас еще одному языку научите (если желание будет) :flag: У вас есть преподавательский талант, прекрасно излагаете материал!

0

325

Ukrainochka написал(а):

Но шрифт можно увеличить: необходимо нажать функцию "Вид", которая находится на строке меню Вашего окна, а затем выбрать тот масштаб шрифта, который Вам больше нравится.

Или зажать кнопку Ctrl и крутить колёсико мышки от себя  :glasses:

0

326

Свернутый текст

1. – Где Эльнур? – В театре (во дворе, на работе).
    - Elnur haradadır? – Teatrdadır (həyətdədir, işdədir).
- Где Севда? – Она в музее (на уроке, в городе).
- Sevda haradadır? – O muzeydədir (dərsdədir, şəhərdədir).
- Где вы? – Мы в комнате (на улице, на лекции).
- Siz haradadır? – Biz otaqdadır (küçədədir, müxazirədədir).
- Где они? – Они в школе.
- Onlar haradadır? – Onlar məktəbdədir.
- Где дети? – На представлении (во дворе).
- Uşaqlar haradadır? – Tamaşadadır (həyətdədir).
- Где студенты? – Они на лекции.
- Tələbələr haradadır? – Onlar müxazirədədir.

2. – Больница (гостиница, кресло, кошка) там? – Недалеко (около метро, около нашего дома, около дивана, под столом).
- Xəstəxana (mehmanxana, kreslo, pişik) oradadır? – Uzaqda deyildir (metronun yanındadır, bizim evimizin yanındadır, divanın yanındadır, stolun altındadır).

3. – Дача моей сестры недалеко.
- Mənim bacımın bağı uzaq deyildir.
- Их машина около театра.
- Onların maşını teatranın yanındadır.
- Твоя машина около библиотеки.
- Sənin maşının kitabxananın yanındadır.
- Машина их друзей около дома.
- Onların dostlarının maşını evi yanındadır.

4. – Вы где? – Мы на лекции.
   - Siz haradadır? – Biz müxazirədədir.
- Они где? – Они в библиотеке.
- Onlar haradadır? – Onlar kitabxanadadır.
- Где мы? – Мы на вечеринке.
- Biz haradadır? – Biz şənlikdədir.

5.- Мы днем в школе, а вы где? – А мы были днем на работе.
  - Gündüz biz məktəbdə, siz isə haradadır? – Gündüz biz işdə idik.

+1

327

Свернутый текст

1. Где он был утром? – Он утром был в деревне, а вечером дома.
    Səhər o harada idi? – Səhər o kəndə, axşam isə evdə idi.

2. Где ты был вечером? – Вечером я был на работе, а потом в театре.
    Axşam sən harada idin? – Axşam mən işdə, sonra isə teatrda idim.

3. Где они были днем? – Днем они были на работе, а вечером на море.
    Gündüz onlar harada idilər? – Gündüz onlar işdə, axşam isə dənizdə idilər.

4. Где вы были утром? – Утром мы были во дворе, а потом на пароме.
    Səhər siz harada idiniz? – Səhər biz həyətdə, sonra isə bərədə idik.

5. Что это? – Это море (деревня, завод, дорога, магазин, самолет, паром, корабль). – Нет, это не море  (деревня, завод, дорога, магазин, самолет, паром, корабль), это озеро (город, магазин, река, завод, поезд).
  Bu nədir? – Bu dənizdir (kənddir, zavoddur, yoldur, mağazadır, təyyarədir, bərədir, gəmidir). – Xeyr, bu dəniz deyil (kənd deyil, zavod deyil, yol deyil, mağaza deyil, təyyarə deyil, bərə deyil, gəmi deyil), bu göldür (şəhərdir, mağazadır, çaydır, zavoddur, qatardır).

6. Какого цвета этот поезд (паром, самолет, автобус)? – Он синий (желтый, белый, зеленый).
   Bu qatar (bərə, təyyarə, avtobus) nə rəngdadır? – O göydür (sarıdır, ağdır, yaşıldır).

7. Чей это автобус (самолет, поезд, паром)? – Это автобус туристов. –
   Bu kimin avtobusudur (təyyarəsidir, qatarıdır, bərəsidir).
- Нет, это наш автобус (самолет, поезд, паром).
- Xeyr, bu bizim avtobusumuzdur (təyyarəmizdir, qatarımızdır, bərəmizdir).
- Нет, это их автобус (самолет, поезд, паром).
- Xeyr, bu onlar avtobusudur (təyyarəsidir, qatarıdır, bərəsidir).
- Нет, это его автобус (самолет, поезд, паром).
- Xeyr, bu onun avtobusudur (təyyarəsidir, qatarıdır, bərəsidir).
- Нет, это мой автобус (самолет, поезд, паром).
- Xeyr, bu mənim avtobusumdur (təyyarəmdir, qatarımdır, bərəmdir).

8. Где его деревня? – Его деревня далеко (недалеко).
  Onun kəndi haradadır? – Onun kənd uzaqdadır (uzaq deyildir).

9. Где ваш магазин? – Наш магазин в районе.
  Sizin mağazanız haradadır? – Bizim mağazamız rayondadır.

10. Где их поезд? – Их поезд в дороге.
   Onlar qatarı haradadır? – Onlar qatarı yoldadır.

11. Где мой автобус? – Твой автобус около метро.
   Mənim avtobusum haradadır? – Sənin avtobusun metronun yanındadır.

+1

328

Свернутый текст

Переведите на русский:

Dünən sən teatrda idin?
Ты вчера был в театре?
Xeyr, dünən mən teatrda deyildim.
Нет, я не был вчера в театре.
Beli, dünən mən teatrda idim.
Да, я был вчера в театре.

Переведите на азербайджанский язык:

Он был в университете вчера?
Dünən o universitetdə idi?
Вчера они были дома?
Dünən onlar evdə idilər?
Эти книги были в сумке?
Bunlar kitablar çantada idilər?
Твой брат вчера утром был на даче?
Dünən səhər sənin qardaşın bağda idi?
Его мать была в комнате?
Onun anası otaqda idi?
Вы вчера вечером были на вечеринке?
Dünən axşam siz şənlikdə idniz?

Заполните пропуски необходимыми местоимениями:
Aydın, sən gündüz teatrda, yoxsa evdə idin?
Mən teatrda, sonra axşam evdə idim.
Bəs, Kamal axşam harada idi?
O da evdə idi.
Onlar dünən gündüz muzeydə idilər?
Bəli.
Mənim anam dünən səhər evdə idi, atam isə bağda idi.
Elnur bu gün səhər xəstəxanada anasının yanında idi, sonra o məktəbdə dərsdə idi, axşam isə o və onun dostları teatrda idilər.

Переведите на русский язык следующие диалоги:
– Доброе утро, Орхан!
- Sabahın xeyir, Orxan!
- Доброе утро, Анар!
- Sabahın xeyir, Anar!
- Орхан, где ты был вчера?
-Orxan, sən dünən harada idin?
- Вчера я был в цирке. А ты?
- Dünən mən sirkdə. Bəs, sən?
- А я вчера был дома.
- Mən isə dünən evdə idim.

- Добрый вечер, Камал!
- Axşamın xeyir, Kamal!
- Добрый вечер, Эмин!
- Axşamın xeyir, Əmin!
- Где ты был утром?
- Səhər sən harada idin?
- Я был в новом музее.
- Mən təzə muzeydə idim.
- Твои дети сейчас на даче?
- Sənin uşaqları indi bağdadır?
- Нет, они дома в Баку.
- Xeyr, onlar evdə Bakıdadır.

-Привет, Чингиз! Как поживаешь? Как дела?
-Salam, Çingiz! Necəsən?
-Так себе. Спасибо. Как поживаешь?
-Elə-belə. Sağ ol. Necəsən?
-Отлично. Спасибо.  Чингиз, где твоя старая машина?
-Çox gözəl. Sağ ol. Çingiz, sənin köhnə maşının haradadır?
-Она здесь, около моей квартиры. А ты где?
- O buradadır, mənim mənzilim yanındadır. Bəs, sən haradadır?
-Я в гостинице. У меня новый Мерседес.
- Mən mehmanxanadadır. Mənim təzə Mersedesim var.

+1

329

Ukrainochka написал(а):

Ольга, скажите пожалуйста, как вам даются курсы турецкого языка? Много ли отличий между турецким и азербайджанским?

Отличий немного, но, как говорится, для русских мозгов это все-таки два разных языка. На курсах мне очень нравится, только трудно совмещать их с работой. А зимой еще и дороги непроходимые. Я вчера ого-го как разъехалась.

0

330

Ukrainochka написал(а):

Учитесь там хорошенько, потом нас еще одному языку научите (если желание будет). У вас есть преподавательский талант, прекрасно излагаете материал!

С удовольствием, спасибо! ))))): Пытаюсь объяснить то, что сама немного знаю. С турецким, думаю, будет легче - есть уже небольшая разговорная практика.

0

331

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Где вы? – Мы в комнате (на улице, на лекции).
- Siz haradadır? – Biz otaqdadır (küçədədir, müxazirədədir).

- Где студенты? – Они на лекции.
- Tələbələr haradadır? – Onlar müxazirədədir.

Siz haradasınız? – Biz otaqdayıq (küçədəyik, mühazirədəyik).

Tələbələr haradadır? – Onlar mühazirədədir (или mühazirədədirlər).

+1

332

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Onların maşını teatranın yanındadır.

- teatrın yanındadır.

+1

333

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Вы где? – Мы на лекции.
- Siz haradadır? – Biz müxazirədədir.
- Они где? – Они в библиотеке.
- Onlar haradadır? – Onlar kitabxanadadır.
- Где мы? – Мы на вечеринке.
- Biz haradadır? – Biz şənlikdədir.

Siz haradasınız? – Biz mühazirədəyik.
Onlar haradadır? – Onlar kitabxanadadır
(или kitabxanadadırlar).
Biz haradayıq? – Biz şənlikdəyik.

Ukrainochka написал(а):

Мы днем в школе, а вы где? – А мы были днем на работе.
Gündüz biz məktəbdə, siz isə haradadır? – Gündüz biz işdə idik.

Gündüz biz məktəbdəyik, siz isə haradasınız?

+1

334

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

- Машина их друзей около дома.
- Onların dostlarının maşını evi yanındadır.

- evin yanındadır.

+1

335

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Bu qatar (bərə, təyyarə, avtobus) nə rəngdadır? – O göydür (sarıdır, ağdır, yaşıldır).

- nə rəngdədir.

+1

336

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Что это? – Это море (деревня, завод, дорога, магазин, самолет, паром, корабль). – Нет, это не море  (деревня, завод, дорога, магазин, самолет, паром, корабль), это озеро (город, магазин, река, завод, поезд).
  Bu nədir? – Bu dənizdir (kənddir, zavoddur, yoldur, mağazadır, təyyarədir, bərədir, gəmidir). – Xeyr, bu dəniz deyil (kənd deyil, zavod deyil, yol deyil, mağaza deyil, təyyarə deyil, bərə deyil, gəmi deyil), bu göldür (şəhərdir, mağazadır, çaydır, zavoddur, qatardır).

В азербайджанском языке есть еще одно выражение: Bura haradır?

Оно тоже переводится на русский как: "Что это?", но дословно обозначает: "Что это за место?". Употребляется, когда мы смотрим, к примеру, на картинку, и спрашиваем, что это за город (или страна, или какой-нибудь необитаемый остров). То есть когда нас интересует не предмет, а место:

Bura haradır? Bura Azərbaycandır / Bakıdır.
Что это? - Это Азербайджан / Баку.

+1

337

Ukrainochka написал(а):

Но шрифт можно увеличить: необходимо нажать функцию "Вид", которая находится на строке меню Вашего окна, а затем выбрать тот масштаб шрифта, который Вам больше нравится.

Seyidova написал(а):

Или зажать кнопку Ctrl и крутить колёсико мышки от себя.

Спасибо за подсказку и за помощь! )):

0

338

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Наргиз ни по-немецки, ни по-французски не разговаривает (Или можете просто написать: ни немка, ни француженка).
Nərqiz almanca deyil, fransızca deyil danışmır.\ Nərqiz nə almanca, nə fransızca danışmır. Nərqiz alman deyil, fransız deyildir. Nərqiz nə alman, nə fransızdır.
Твое новое платье какого цвета? Красное или белое? Ни красное, ни белое. Зеленое.
Sənin təzə donun nə rəngdədir? Qırmızı yoxsa ağdır? Qırmızı deyil, ağ deyildir.\ Nə qırmızı, nə ağdır. Yaşıldır.

Olga Maximenko написал(а):

Nərgiz nə almanca, nə fransızca danışır. Nərgiz nə alman, nə (nə də) fransızdır.
Sənin təzə donun (paltarın) nə rəngdədir? Qırmızı yoxsa ağdır? Nə qırmızı, nə ağdır. Yaşıldır.

В предложениях с парным союзом nə... nə (ни... ни) сказуемое употребляется только в утвердительной форме. То есть, если перевести дословно, то получится: Наргиз ни по-немецки, ни по-французски разговаривает.

Как в английском языке с neither... nor.

+1

339

Ukrainochka, просмотрите еще раз такие темы:

Спряжение глаголов в настоящем времени:

Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)
Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Категория сказуемости. Варианты личных окончаний:

http://beautifullife.7bb.ru/viewtopic.p … 6&p=38
http://beautifullife.7bb.ru/viewtopic.p … 6&p=39

0

340

Грамматические таблицы:

Грамматические таблицы по азербайджанскому языку

Настоятельно рекомендую ))):

0

341

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Dünən sən teatrda idin?
Ты вчера был в театре?
Xeyr, dünən mən teatrda deyildim.
Нет, я не был вчера в театре.
Beli, dünən mən teatrda idim.
Да, я был вчера в театре.

Sən dünən teatrda idin? - Xeyr, dünən teatrda yox idim.

Mən teatrda deyildim - я был не в театре (а, к примеру, где-то в другом месте). Я не был... (меня не было) - mən yox idim.

Bəli, mən dünən teatrda idim.

Подлежащее ставим в предложении на первое место.

Ukrainochka написал(а):

Эти книги были в сумке?
Bunlar kitablar çantada idilər?

Bu kitablar. Указательные местоимения, прилагательные всегда употребляются перед существительными в единственном числе (когда они являются в предложении определением).

Bunlar ("вот эти", "вот это" в собирательном значении) употребляется без существительного.
Например: Bunları bilmək maraqlıdır. - Вот это интересно знать.

Ukrainochka написал(а):

Вы вчера вечером были на вечеринке?
Dünən axşam siz şənlikdə idniz?

- idiniz.

+2

342

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Вчера я был в цирке. А ты?
Dünən mən sirkdə. Bəs, sən?

- Dünən sirkdə idim.

Ukrainochka написал(а):

Твои дети сейчас на даче?
Sənin uşaqları indi bağdadır?

- uşaqların.

Ukrainochka написал(а):

Она здесь, около моей квартиры. А ты где?
O buradadır, mənim mənzilim yanındadır. Bəs, sən haradadır?
Я в гостинице. У меня новый Мерседес.
Mən mehmanxanadadır. Mənim təzə Mersedesim var.

- mənim mənzilimin yanındadır.
- Bəs, sən haradasan?
- Mən mehmanxanadayam.

0

343

Mən mehmanxanadadır.

Я тоже так писала  :D
Вот сейчас смотрю старые упражнения и у меня возникает ощущение, что сейчас если бы я выполнила для повторения их, то у меня бы было немало ошибок.. Надо повторять.

0

344

Olga Maximenko написал(а):

На курсах мне очень нравится, только трудно совмещать их с работой. А зимой еще и дороги непроходимые. Я вчера ого-го как разъехалась.

Вы настоящая активистка: дом, работа, курсы, форум! Нам есть с кого брать пример! Будьте осторожны и берегите себя на дорогах к знаниям! В Баку целую зиму нет снега и температура не опускается ниже + 10. P.S: Падают только писимисты, а оптимисты летают! :D

0

345

Olga Maximenko написал(а):

Bu kitablar.  Указательные местоимения, прилагательные всегда употребляются перед существительными в единственном числе.
            Bunlar  ("вот эти", "вот это" в собирательном значении) употребляется без существительного.Например: Bunları bilmək maraqlıdır. - Вот это интересно знать.

При переводе этого предложения я предварительно прочитала правило из урока №13, пост 227 «Азербайджанский язык онлайн»: «Bu может употребляться во множественном числе, когда мы хотим сказать: «Это книги» или «Это мои книги».
Предложение «Это книги» строится следующим образом: к Bu прибавляется аффикс множественного числа-lar (согласно закону гармонии гласных), к существительному прибавляется аффикс множественного числа –lar/lər+ аффикс –dir.
В итоге у нас получается вот что:
Bunlar kitablardır.»
Выходит это неправильное правило??? :dontknow:

0

346

Olga Maximenko написал(а):

Имя "Эмин" пишется по-азербайджански вот так: Emin

Я так и написала в своем черновике, но потом засомневалась (постоянно колебаюсь в азербайджанских именах, которые начинаются на Ə, Е), затем открыла сайтик с аз.именами, там было Əmin написано. Я даже с мужем поспорила, доказывала, что пишется именно Əmin. Когда вы исправили мою ошибку, я нашла в школьном  учебнике по аз.яз. имя Emin. Сегодня перелистывала тетрадку с правилами, которые вы дали и прочла: «В аз.яз. грамматическая категория рода отсутствует. Есть лишь небольшое количество имен существительных (как правило арабского происхождения), принимающих окончание - ə (после согласных) как показатель женского рода, например: rəfiq – rəfiqə, müəllim – müəllimə.
Это правило сохраняется  и для имен людей. К примеру, Əmin (Эммин, м. имя, обозначающее «спокойный, уверенный, надежный») – Əminə (ж. имя).
Итак, получается, что Əmin и Emin это два разных имени или же это одно и тоже имя просто пишется по разному в арабском и аз. варианте. Подскажите, пожалуйста, правильный ответ! :idea:

0

347

Ukrainochka написал(а):

Итак, получается, что Əmin и Emin это два разных имени или же это одно и тоже имя просто пишется по разному в арабском и аз. варианте. Подскажите, пожалуйста, правильный ответ!

Прошу прощения. Дело в том, что я видела оба варианта написания этого имени (и Emin, и Əmin). Но правильным оказался все-таки последний. Emin - это турецкий вариант. Специально посмотрела перевод этого слова в luget.net:

Emin - əmin, əmniyyətli, arxayın, etibarlı, inamlı.

+2

348

Ukrainochka написал(а):

Будьте осторожны и берегите себя на дорогах к знаниям! В Баку целую зиму нет снега и температура не опускается ниже + 10.

Спасибо за добрые пожелания! ))):
Но честное слово, нормально ходить практически негде (

0

349

Ukrainochka написал(а):

При переводе этого предложения я предварительно прочитала правило из урока №13, пост 227 «Азербайджанский язык онлайн»: «Bu может употребляться во множественном числе, когда мы хотим сказать: «Это книги» или «Это мои книги».
Предложение «Это книги» строится следующим образом: к Bu прибавляется аффикс множественного числа-lar (согласно закону гармонии гласных), к существительному прибавляется аффикс множественного числа –lar/lər+ аффикс –dir.
В итоге у нас получается вот что:
Bunlar kitablardır.»
Выходит это неправильное правило???

В предложении Bunlar kitablardır указательное местоимение является подлежащим, kitablardır - сказуемым. Bunlar указывает на совокупность предметов (все это есть книги). В данном случае bunlar может употребляться во множественном числе.

Приведу еще один почти аналогичный пример. Bunlar kitablarımdır. - Все это - мои книги. Говорящий показывает на те книги, которые на столе (или на полке, или в сумке), и говорит, что это книги - его (т.е. все то, что на столе, принадлежит ему).

А в предложении: Эти книги были в сумке? (Bu kitablar çantada idi?) указательное местоимение выполняет роль определения. Подлежащее здесь - kitablar, сказуемое - idi (были). Когда указательные местоимения (bu - этот, эта, это; o - тот, та, то) стоят перед существительными и выполняют в предложении роль определения, они не употребляются во множественном числе, а только в единственном.

Bunları bilmək maraqlıdır. - Вот это (все это) интересно знать. В этом предложении bunları является дополнением. Поэтому оно может употребляться во множественном числе. Но можно совершенно спокойно сказать и bunu bilmək maraqlıdır (это интересно знать). Здесь множественное число указывает просто как бы на количество того, что нужно было бы знать.

Есть еще такое выражение, как bütün bunlar (все это).

+2

350

Еще такой пример:

Bunlar haradadır? Bunlar haraya getdilər?

Где вот эти (речь идет о людях)?
Куда они ушли?

Здесь bunlar нужно употреблять во множественном числе.

+2