IZVINITE DOLGO DUMALA GDE MOJNO VIKLADIVAT VOPROSI PO TURETSKOMU.NU I REŞILA MOJ SAZDAT NOVUYU TEMU LUÇŞE.NU NATUSIK ESKLI ÇTO UDALIŞ.VOPROS TAKOY RAZJUYTE POÇEMU V NEKOTORIH SLOVAH (t) MENYAETSYA NA (d)
Вопросы о турецком языке (грамматика, правила чтения, перевод и т.д)
Сообщений 1 страница 50 из 274
Поделиться22008-11-22 12:48:57
Наверное происходит "озвончение конечного глухого согласного"
Во многих случаях находящийся в конце слова глухой согласный переходит в соответсвующий звонкий согласный звук при добавлении к слову аффикса, начинающегося на гласный звук:
p => b
ç => c
t => d
k => g
так у меня в книжке написано))
Отредактировано dalinda (2008-11-22 12:49:50)
Поделиться32008-11-23 21:00:44
prıvet mojet obyasnıt kto.nastoyaesıe v budusem.proşedşemu prodoljennomu.ı budusemu v proşedşem.etokak.eslı mojno s prımeramı
Поделиться42008-11-25 00:03:29
auuu neujto nekto ne mojet obyasnıt????a u menya ese voprosı po vremena alooo kto nıbud??(prostoe nastoyaseye),(formı proşedşego vremenı),(proşedşıyı opredelenogo),(proşedşıyı dlıtelnıy),(neopredelennıy proşedşıy),(proşedşıy tıpa uje est rezultat),(proşedşıy v budusem),(uslovnıy proşedşıy),(formı budusego),(prostoe buduseye).pozalusta mnogo prımerov eslı mojno.vobsem koroçe vse pro vremena.pomogıte spasıte
Поделиться52008-11-25 22:53:27
У меня возникла проблема как правильно отвечать на вопросы вопросительно-отрицательного типа. Запуталась потому, что например в английском нельзя сказать двойное отрицание, а в русском мы говорим как попало. Покажите мне на моем или другом примере как отвечать на такие типы вопросов:
- Siz spor yapmıyor musunuz?
И как тут отвечать?
- Да, я спортом занимаюсь
или
– Да, я спортом не занимаюсь
или
- Нет, я занимаюсь спортом
или
- Нет, я не занимаюсь спортом
Поделиться62008-11-25 23:28:45
Siz spor yapmıyor musunuz
Разве вы не занимаетесь спортом?
hayır spor yapmıyorum Нет, я не занимаюсь
hayır spor yapıyorum нет, я занимаюсь спортом (Это если занимается)
Поделиться72008-11-25 23:38:03
vobsem koroçe vse pro vremena.pomogıte spasıte
Прошедшее время глагола
http://de-fa.ru/images/gecmiszaman.gif
Будущее время
http://de-fa.ru/images/gelecek.gif
Настоящее-будущее время
http://de-fa.ru/images/gechmis.gif
Времена в турецком языке
http://uchu-turetskiy.narod.ru/tenses.html
Поделиться82008-11-26 19:04:08
woow spasıbo solnışko.ı ızvını çto tak zagrujaem tebya.prosto v tvoem forume tak kamfortno.spasıbo za etot sayt.ı ogromnoe çeloveçeskoe spasıbo za tvoı trudı.
Поделиться92008-11-27 16:17:34
SOS!!!!!!!!!!! [взломанный сайт] не могу понять тему Bu,Su, -tir, -dir. как правильно их вставлять в окончания????? я что-то запуталась [взломанный сайт]
Поделиться102008-11-28 19:42:47
u menya toje vopros.na (SA) (SE).olursa olmazsa.a mojno prımerı.osobeno na (se)
Поделиться112008-11-28 20:43:43
olursa olmazsa.a mojno prımerı.osobeno na (se)
gelirse
Поделиться122008-11-28 20:54:58
Bu,Su
bu это когда предмет вот он, перед тобой, а şu это когда чуть подальше
-tir, -dir
dır, -dir, -dur, -dür
Аффикс не переводится, да и в разговорной речи необязателен
bu Sözlüktür это словарь, меняется в зависимости от того, какая буква предыдущая, то есть
если слово заканчивается на глухую, то будет аффикс начинаться с -t,, если на звонкую, то с -d, а затем еще нужно посмотреть какая гласная предшествущая, если a,ı- аффикс будет dır или tır
e,i dir или tir
o ,u dur или tur
ö ,ü dür или tür
пример:
evdir
büyüktür
З.Ы. Я его никогда не использую, его в газетной лексике часто используют
Поделиться132008-11-28 21:07:09
natusek
Спасибки большие!!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться142008-12-01 04:53:53
a mojno prımerov he he eslı mona pooobolşe s afıksom ver formoy bıstrotı.v predlojenıyah.
Поделиться152009-03-17 22:45:28
bilemek - точить, острить
bilmek - знать, помнить
настоящее время глагола 1-го лица в обоих случаях - biliyorum. Как тогда узнать о каком действии говорится в предложении?
Поделиться162009-03-17 22:50:27
bilemek - точить, острить
bilmek - знать, помнить
настоящее время глагола 1-го лица в обоих случаях - biliyorum. Как тогда узнать о каком действии говорится в предложении?
ваш вопрос загнал в тупик:)))
самый распостранённый ответ, догадаетесь по смыслу предложения...
с другой стороны, зная что в турецком языке нечего просто так не "убирается"...
[взломанный сайт]
Поделиться172009-06-14 14:09:56
Помогите, пожалуйста, разобраться с послелогами-именами. Затрудняюсь в переводе следующих предложений (проверьте, пожалуйста, мои варианты):
Dolabın arkasında bır şey yok. - За шкафом ничего нет.
Arkamdan geliniz. - Идите за мной.
Gel yanıma. - Иди рядом со мной.
Kapının önünde kımse yok mu? - Перед твоей дверью никого нет?
Mağazanın önüne geldık. - Мы дошли до магазина.
Arkasına bakmadı, gıttı. - ?
Поделиться182009-06-14 14:50:27
Gel yanıma.
Иди ко мне.
Arkasına bakmadı, gıttı.
Он(а) не посмотрел(а) назад ушёлю Ушёл не оглянувшись.
Могу ошибиться. курдистаночка так?
Поделиться192009-06-14 15:05:40
Лара, большое спасибо. По Вашему мнению, при переводе предложений с послелогами- именами нужно следовать логике словообразования (yan+ım+а, где yan значит бок, боковая сторона, ım - суффикс притяжат., а- суффикс дательного падежа) или искать перевод в словаре?
Поделиться202009-06-14 15:32:31
Mağazanın önüne geldık. - Мы дошли до магазина.
Mağazanın - слово Mağaza стоит в родительном падеже (чей?)
geldık - gel + dik (глагол в прошедшем времени,утвердительная форма) мы приходили(приезжали)
önüne - ön+ün+de (перед кем либо,чем либо,в передней части чего-либо)
по-моему так... Если я не ошибаюсь,пусть наши профи исправят.
Поделиться212009-06-14 16:05:15
Mağazanın - слово Mağaza стоит в родительном падеже (чей?)
geldık - gel + dik (глагол в прошедшем времени,утвердительная форма) мы приходили(приезжали)
önüne - ön+ün+de (перед кем либо,чем либо,в передней части чего-либо)
по-моему так... Если я не ошибаюсь,пусть наши профи исправят.
Спасибо, каков Ваш вариант перевода?
Поделиться222009-06-14 17:10:12
Kapının önünde kımse yok mu? - Перед твоей дверью никого нет?
Думаю, можно и просто "перед дверью",
родительный падеж - kapı-nın.
Поделиться232009-06-16 23:51:08
Спасибо, каков Ваш вариант перевода?
olgache, к сожалению у меня нет вариантов. Может я конечно и ошибаюсь,но у меня по смыслу не вяжется [взломанный сайт] . Может меня поправят...
Поделиться242009-06-26 13:26:45
Доброе время суток! подскаж-те пожалуйста с чего лучшее начинать изучение турецкого языка,с грамматики или же сразу с обычных фраз??(желаемый уровень - разговорный)
Поделиться252009-07-06 13:05:00
ЧинZана
с грамматики, ИМХО, дело в том, что изучив грамматику вы научитесь правильно строить предложения
Поделиться262009-08-19 01:17:23
У меня вопрос по поводу причастия настоящего-прошедшего времени ( -an, -en).
А именно: может ли оно употребляться во множественном числе?
Например, если я хочу сказать "Живущие со мной в одной комнате тоже курят" Benimle aynı odada oturanlar da sigara içiyorlar. Так можно?
А так: "Benimle aynı odada oturan herkes sigara içiyor"?
Отредактировано Ishade (2009-08-19 01:17:57)
Поделиться272009-08-19 04:22:07
А именно: может ли оно употребляться во множественном числе?
Да, может. Benimle aynı odada oturanlar - те, кто живет со мной в одной комнате.
Odada oturanların hepsi - все, кто живет в комнате.
Поделиться282009-08-19 12:20:37
Olga Maximenko
Cпасибо большое за помощь)))
Поделиться292009-09-18 01:21:51
Простите за глупый вопрос, но я запуталась(
На курсах мы учим, что в настоящем времени -yor ударное.
Только что пересматривала свои файлы и послушала аудио к Кабардину - так у него ударный слог перед -yor (так и Дудина пишет, но ей я ваще не верю)
Друг мой один вообще иногда говорит это время с ударными личными аффиксами - yapıyorum, istiyorum. Такое же встречается и в хихитовском аудио.
Я не понимаю, как правильно - то есть где литературное ударение? И откуда эти разные ударения взялись в учебниках, если все они по идее должны быть написаны на основе литературного языка?
Отредактировано kalomira (2009-09-18 01:28:00)
Поделиться302009-09-18 02:03:44
И откуда эти разные ударения взялись в учебниках, если все они по идее должны быть написаны на основе литературного языка?
На этот вопрос ответить не могу. Насчет ударения нам объясняли, что аффикс -yor - ударный. А в отрицательной форме ударение падает на слог, предшествующий аффиксу отрицания -ma / -me:
istiyorum - istemiyorum,
anlıyorum - anlamıyorum,
okuyorum - okumuyorum и т.п.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-18 02:05:18)
Поделиться312009-09-18 02:08:24
Друг мой один вообще иногда говорит это время с ударными личными аффиксами - yapıyorum, istiyorum. Такое же встречается и в хититовском аудио.
А страницу и номер упражнения не можете сказать? Тогда я бы прослушала.
Поделиться322009-09-18 02:51:55
На этот вопрос ответить не могу. Насчет ударения нам объясняли, что аффикс -yor - ударный. А в отрицательной форме ударение падает на слог, предшествующий аффиксу отрицания -ma / -me
Странно, если бы нас по-разному учили
Мы же по новому хититу идём. У меня аудио нет. Но вот вот открыла старый. Кусочек. Или я глуховатая?
Поделиться332009-09-19 02:23:05
Но вот вот открыла старый. Кусочек
Там ударение на -yor.
Поделиться342009-09-19 02:25:15
Мы же по новому хититу идём. У меня аудио нет.
У меня есть. На диске.
Поделиться352009-09-19 15:50:13
Там ударение на -yor.
Значит я таки глуховатая. Я упорно слышу ударный ум.
У меня есть. На диске.
Классно. И учебники есть личные?
Поделиться362009-09-19 16:41:18
Классно. И учебники есть личные?
Учебников нет. Есть только аудиофайлы. Могу поделиться при личной встрече ):
Поделиться372009-09-20 20:52:03
Я упорно слышу ударный -ум.
Дело в том, что ударения в русском и в турецком языках по своей природе немного отличаются друг от друга. В русском языке ударный слог слышен очень четко. Ударные гласные по качеству отличаются от безударных. Сравните, например, как звучат о, а, и (и т.д.) в ударной и безударной позиции. В турецком языке такого нет – там безударные гласные редукции не подвергаются. Поэтому мы иногда можем воспринимать на слух безударные слоги как ударные.
Поделиться382009-09-21 00:39:12
Olga Maximenko, эти странные ударения я заметила. Да, сложно, конечно, без носителей заниматься(( Хотя у меня впечатление, что наоборот - у них очень сильная редукция. Они глотают всё подряд. Это даже на письме видно, все эти - napıyosun, naber, gidecem.
А по поводу аудио - я, наверное, воспользуюсь вашим предложением, если со мной преподаватель не поделится) Спасибо за отзывчивость, она меня поражает
Отредактировано kalomira (2009-09-21 00:40:18)
Поделиться392009-09-22 02:04:34
А по поводу аудио - я, наверное, воспользуюсь вашим предложением, если со мной преподаватель не поделится
Я могу принести этот диск в субботу. В вашей группе занятия по выходным?
Поделиться402009-09-22 02:08:31
Да, сложно, конечно, без носителей заниматься(( Хотя у меня впечатление, что наоборот - у них очень сильная редукция. Они глотают всё подряд. Это даже на письме видно, все эти - napıyosun, naber, gidecem.
Да, но я так понимаю, что нас учат "образцовому" произношению. А в жизни получается немного по-другому. Мы ведь тоже говорим по-русски (или по-украински) не так, как дикторы телевидения.
Что поделаешь...
Поделиться412009-09-24 02:19:38
Я могу принести этот диск в субботу. В вашей группе занятия по выходным?
Да. Но в эти выходные меня не будет, к сожалению(
Поделиться422009-09-24 13:58:31
Да. Но в эти выходные меня не будет, к сожалению(
Тогда в следующую субботу ):
Поделиться432009-10-12 22:22:23
Опять вопросы: ))
1. Меня подруга мучает - если в третьем лице единственного числа аффикс сказуемости (tir/dir) не употреблять, грамотно ли? Не разговорный ли это вариант (типа нашего "щас", "ваще") или считается абсолютно литературным? Я сама немного растерялась..
2. Я смотрю на это задание и думаю, что пора кушать шоколад килограммами - стимулировать мосх. Я что-то совсем не могу расставить слова. Особенно последнее предложение всегда сиротой остаётся
Отредактировано kalomira (2009-10-12 22:23:01)
Поделиться442009-10-12 22:35:31
kalomira
2-е предложение - добавить "кругосветное путешествие",
3-е предложение - yurt dışına (т.е., чтобы выехать за границу, требуется загранпаспорт),
4-е предложение - добавить "однодневный",
5-е предложение - rezervasyon yaptırmak,
6-е предложение - bayram tatilinde,
7-е предложение - yaz tatilinde.
Поделиться452009-10-12 22:41:19
Olga Maximenko, мерси, я так и пишу. Но в последнее что - yurt içi? Я думаю, yut - это опечатка всё же. И какой тогда смысл?
Отредактировано kalomira (2009-10-12 22:41:55)
Поделиться462009-10-12 23:11:25
Правильно )):
Перевод последнего предложения - по этому телефону возможно заказать разговор только в пределах страны.
Или просто - возможен разговор только внутри страны.
Поделиться472009-10-12 23:16:29
Меня подруга мучает - если в третьем лице единственного числа аффикс сказуемости (tir/dir) не употреблять, грамотно ли? Не разговорный ли это вариант (типа нашего "щас", "ваще") или считается абсолютно литературным?
В простых предложениях можно не употреблять. Другое дело - если, к примеру, какая-то научная статья или газетный текст. Но это уже не разговорный стиль.
Поделиться482009-10-12 23:19:45
Olga Maximenko, ааа, вот это я тормооооз
Я думала, что "переговоры" в смысле - деловые переговоры, когдя дядьки сидят за столом и собираюся подписывать документы. Вот на этом меня переклинило. Как-то мне даже в голову не пришло, что это телефонные. Даже при наличии слова "телефон". Это ж надо.. Я в шоке ))
Поделиться492009-10-12 23:22:31
В простых предложениях можно не употреблять. Другое дело - если, к примеру, какая-то научная статья или газетный текст. Но это уже не разговорный стиль.
Эт я знаю. Но у нас тоже люди в интернете "не" с глаголами пишут вместе и употребляют то же "ваще", только это же неграмотно.
Поделиться502009-10-12 23:27:43
Ничего страшного))): Я сама на этом глаголе (görüşmek) спотыкалась. Понимаете, kalomira, он на азербайджанском означает только "встречаться" (в какое-то условленное время) и "видеться", но никак не "разговаривать по телефону". А по-турецки - "видеться, встречаться, разговаривать по телефону".
Помните, в Hitit'е картинка была такая - парень звонит по телефону и спрашивает: "Я с Дениз разговариваю?".
Ben Deniz'le mi görüşüyorum?
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-13 18:59:15)