Параллельные тексты на турецком.Турецкие тексты по методу Франка, метод Ильи Франка, турецкие сказки на турецком и русском.
По просьбе участника ilkbahar решила открыть эту тему. Здесь будем выкладывать параллельные тексты на русском и турецком языках. Можете мне помогать И как всегда Ваши вопросы, предложения, комментарии, пожелания и замечания приветствуются!!!
Итак, начнем:
YaĞmur Дождь
Seneler seneler önce (много лет тому назад)bir ülke varmış.(была одна страна).Bu minicik ülkenin (Этой крошечной страны) gururlu ama kibrli olmayan bir kralı varmış (гордый, но не надменный король был). Birgün kralın kahinleri gaiplerden bir haber getirmişler (Однажды прорицатели короля предсказали - Kral hazretleri (Ваше величество) yarın öğleden sonra bir yagmur yağacak (завтра, после обеда пойдет дождь),sakın bu yağmurda ıslanmayın (ни за что не промокайте под этим дождем)..
Çünkü;bu yağmurda ıslananlar (потому что те, кто промокнет под этим дождем досл. Промокшие под этим дождем)delirecek....çıldıracak..demişler ( потеряют рассудок и сойдут с ума-сказали они) Kral teşekkürler (король поблагодарил) ve hediyelerle uğurlamış kahinleri ( и проводил прорицателей подарками).. Ertesi gün kapkara bir bulut (на следующий день черная туча)çöreklenmiş (обосновалась). yağmur yağmaya başlamış (дождь начал идти)..Ve kehanet gerçekleşmiş (и предсказание сбылось),insanlar birer birer delirmeye başlamış.(люди один за одним начали сходить с ума). İlk zamanlar kral memnunmuş (первое время королю было приятно) bu kadar anormal insanın içinde (среди таких ненормальных людей) akıllı kalmak (умным оставаться) gizliden gizliye zevk bile veriyormuş (и в тайне удовольствие даже получал) aslında..Fakat günler geçtikçe (но по мере того как проходили дни) kendisini anlayan bir kişi bile bulamayıp (и не найдя даже одного понимающего его человека) kralı,kısa süre içinde (король,за короткий период времени) sararmış solmuş, yataklara düşmüş..(побледнел, завял и слег yatağa düşmek cлечь от болезни)....Ve kararını vermiş,( и принял решение) kahinleri yeniden çagırmış (снова позвал прорицателей)saraya (во дворец),bitkin bir halde (в изнеможденном состоянии) dudakları titreye titreye (трясущимися губами) bu yağmur (этот дождь)demiş.(сказал он)..bu yağmur (этот дождь)..bir daha ne zaman yağacak.(когда еще раз пойдет?).BENDE ISLANACAĞIM...(Я тоже промокну). Kral pes etmiş (король сдался)ama siz pes etmeyin, (но вы не сдавайтесь)..savaşın..(боритесь)kendi doğrularınızı yaşayın,başkalarının doğrularını değil..(живите своей жизнью, а не жизнью других).
© natusek
Параллельные тексты на турецком и русском языках.
Сообщений 1 страница 25 из 25
Поделиться12008-11-13 17:05:26
Поделиться22008-11-13 17:08:00
Meraklı Deve Любопытный верблюд
Genç deve annesine sormuş:
Молодой верблюд спросил свою мать
- Anne niye bizim ayaklarımız bu kadar büyük?
Мама, почему наши ноги такие большие?
Anne cevap vermiş:
Мать ответила
- Çölde kuma batmamak için.
Чтобы не проваливаться в песок в пустыне
Genç deve tekrar sormuş
Молодой верблюд снова спросил:
- Peki kirpiklerimiz niye bu kadar gür?
Хорошо, а почему у нас такие густые ресницы?
Anne tekrar cevap vermiş:
Мать снова ответила
- Çölde kum fırtınalarında kum kaçmasın diye.
Чтобы при песочных волнах песок не попадал в глаза
genç deve bir soru daha sormuş:
Молодой верблюд снова задал вопрос
- Bizim niye hörgüçlerimiz var?
Почему у нас есть горбы?
Anne deve sabırla yanıtlamış:
Мать верблюду терпеливо ответила
- Çölde çok uzun süre susuz yaşamak için suyu hörgüçlerimizde depolarız.
В пустыне, чтобы жить долгое время без воды, мы носим воду в горбах
Sonunda genç deve sormuş:
В конце молодой верблюд спросил
- Peki bizim bu hayvanat bahçesinde ne işimiz var?
Хорошо, а что мы тогда делаем в этом зоопарке?
© natusek
Поделиться32008-11-13 17:10:11
Kurbağa Prens Принц лягушка.
Bir zamanlar yedi güzel kızı olan bir kral varmış.(Жил да был король и у него было 7 красивых дочерей) Güzel günlerde (В хорошие дни) sarayın yakınındaki (возле дворца) serin gölün kıyısında (на берегу холодного озера) altın topuyla (золотым мячиком) oynamaya bayılırmış (очень любили играть). Bir gün (Однажды) kız topunu havaya atmış (девочка бросила мяч в воздух) ve beklenmedik (и непредвиденная) bir şey olmuş (вещь случилась). Top (Мяч) göle (в озеро) düşmüş!(упал) “Topum (Мой мяч) gitti! (пропал)” diye ağlamış kız (заплакала девочка). “Ben senin topunu getiririm (Я принесу твой мяч),” demiş (сказала) gölün kıyısındaki (на берегу озера) küçük bir kurbağa.(маленькая лягушка) “Ama benimle (Но со мной) arkadaş olacağına (что другом будешь), yemeğini paylaşacağına (что свою еду со мной разделишь) ve geceleri yatağına alacağına (и ночами в свою кровать возьмешь) söz verirsen (если пообещаешь), ” diye devam etmiş kurbağa (продолжила лягушка) “Tamam ”(Хорошо) demiş kız.(сказала девочка) Ama kurbağa (Но лягушка) suya dalıp (погрузившись в воду) kızın topunu (за мячиком девочки) kız koşarak (девочка убежав) saraya dönmüş (вернулась во дворец).
Akşamleyin kral (Вечером король)ve ailesi sofraya oturmuşlar (и его семья сели за стол). Tam yemeğe başlamak üzerelerken (Как только они собрались приступить к еде) kapıdan sesi gelmiş (из-за двери раздался звук). Кral meraklanmış (Король заинтересовался). ” Kim o? (Кто это)” diye sormuş (спросил он). Prenses bunun üzerine (По этой причине принцесса) kurbağaya verdiği sözü (о слове, которое она дала лягушке) babasına anlatmış (своему отцу рассказала). ” Söz sözdür kızım (Слово есть слово, дочь моя),” demiş babası (сказал отец). Böylece (Таким образом) prensesin nefret dolu bakışlarına rağmen (несмотря на полный ненависти взгляд принцессы) kurbağaya sofrada yer verilmiş (лягушке дали место за столом).
Yemekten sonra (После еды) kız tek başına (девочка одна) yatağına yönelmiş (направилась в кровать). Kurbağa masadan (Лягушка из-за стола), ” ya ben ne olacağım (а я что буду делать)? ” diye vraklamış (проквакала). Kral kızına (Король своей дочери), “Verilen sözlerle ilgili söylediklerimi unutma (Не забывай, что я говорил тебе об обещаниях)” demiş (сказал).Prenses kurbağayı yanına alıp (Принцесса взяв к себе лягушку) odasına götürmüş (принесла ее в спальню) ve bir köşeye bırakmış (и оставила в углу). ” Yastığına gelmek isterim (Я хочу к тебе в кровать) demiş kurbağa (сказала лягушка). Prenses gözyaşları içinde (Принцесса со слезами) kurbağayı yastığına bırakmış (лягушку на подушке оставила).
Tam o anda (В тот момент) kurbağa yakışıklı bir prense dönüşmüş (лягушка в красивого принца превратилась). “Korkma, (Не бойся)” diye gülümsemiş (улыбнулся он). ” Bir cadı beni kurbağa yapmıştı (Одна ведьма сделала меня лягушкой) ve bu büyüyü (и это колдовство) ancak bir prenses bozabilirdi (только одна принцесса могла разрушить). Umarım arkadaş olabilirz (Надеюсь, мы можем быть друзьями). Hem bak (Смотри) artık bir kurbağa değilim (я уже не лягушка).” Prens ve prenses çok geçmeden (Принц и принцесса в скором времени) evlenmişler (поженились)ve düğünlerinde( и на свадьбу) yeşil dostlarını da (его зеленых друзей тоже) davet etmeyi unutmamışlar (пригласить не забыли).
© natusek
Поделиться42008-11-13 20:09:33
WOOOOW SUPER DA DA DA.I ESE POJALUSTA NA BITOVIE TEMI.K PRIMERU BERU KASTRULU S VERHNEY POLKI STAVLU NA GAZ I ZABIVAÜ.KASTRÜLAY PRIGORELA.KRAN POKRILSYA RJAVSINOY.MOLOTKOM ZABIVAÜ GVOZD.PO NETU GDE NELAZILA TAKIE RASSKAZI NE SISKAT.DA ESE ESLI MOJNO PROMEUTKI MEJDU PREDLOJENIYAMI A TO GLAZA V KUÇU HE HE KAKBI V TAKOM POLOJENIY NE OSTALIS
Отредактировано ilkbahar (2008-11-13 20:12:01)
Поделиться52008-11-16 11:47:36
Что - то вроде смс или маленьких признаний о любви
- Düşün denizi, bu su değil ki...Düşün çölü, bu kum değil ki...Düşün hayatı, bu aşk değil ki...Düşün de beni sensizi... YA ŞİMDİ BANA SÖYLE!!!Denizi belki susuzu...Çölü belki kumsuzu...Hayatı belki aşksızı...BEN DE... KADAR SENSIZI MEVCUT OLURUM...........
Представь себе море – это не вода…Представь себе пустыню – это не песок…Представь себе жизнь – это не любовь…И представь меня без тебя… ТЕПЕРЬ СКАЖИ МНЕ!!!Море может быть без воды…Пустыня может быть без песка…Жизнь может быть без любви…И Я… КАК Я МОГУ БЫТЬ БЕЗ ТЕБЯ...........
- Çiçek arzuladım, allah orman bana verdi.Nehir arzuladım, allah okynuslar bana verdi.Sevgi arzuladım, allah SENİ BANA verdi...
Я желал цветок, бог дал мне лес.Я желал реку, бог дал мне океаны.Я желал любовь, бог дал МНЕ ТЕБЯ…
-«Askı» bir tiyatro dediler herkeze bir rol verdiler,en zoru bana nasipmiş«önce sev sonra unut» dediler, bence rolumu iyice düşünümedim, sevdim ama UNUTAMADIM!
«Любовь» это театр сказалиВсем роли далиОчень сложная досталась мне«Сначала люби, потом забудь» - сказалиПо-моему мою роль не обдумалиЛюбил, но НЕ ЗАБЫЛ!
-seni seviyorum sözüsü bаna başkası söylemesin, banden sakla dudaklarini sonra beni başkası öpmesin, kollarıma öyle sarıl ki kim senin çözmeyeyim gücü yetmesin...
«я тебя люблю» ee слова мне другого пусть не говорит, от меня губы свои прячет после меня другого пусть не целует, моими руками так и кутайсякто твой не решу пусть еле дождется...
- Yarım kalmış şiirlerim gibisin Yaşanmamış çocukluğumsun anılarımda Öylesine eksiğim sensiz Öylesine sahipsiz İşte bütün umutlara havlu attım gidiyorum İçinde geç kalmışlığın çaresizliği Çocuklar gibi ağlıyorum Ve gel gör ki her damla göz yaşımda Sen…
Моя любимая останутся мои стихи подобные тебе Не выживу ты моя малышка на мгновениеТак не хватает мне тебяТак без хозяина тыВот весь надежды полотенце бросил, ухожуВнутри опоздал, безвыходное положениеПодобно детям плачуИ иди, смотри же каждая капля, глаза в слезахТы…
Bir Gün Cehennemde Karşılasabiliriz. Sen Kalp Hırsızı Olduğun için , Bense Tanrıyı Bırakıp Sana Taptığım için... –
возможно, мы когда-нибудь встретимся в аду..Ты там будешь за то, что стал(а)(учтите, что в тур.язе рода нет) похитителем сердец(или похитительницей),а я за то, что стал поклоняться тебе, оставив Бога.
Отредактировано samira (2008-11-16 11:54:21)
Поделиться62008-11-16 22:57:53
İçinde ben de vardım
(Внутри был я)
Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım... (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)
Bana görünme de...
(Мне не показывайся)
Hoca'yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).
Поделиться72008-11-17 18:09:42
Принцесса Рапунзель (Rapunzel)
Bir zamanlar (Однажды) bir kadınla kocasının çocukları yokmuş (у одной денщины с ее мужем не было детей)ve çocuk sahibi olmayı çok istiyorlarmış (но они очень хотели детей). Gel zaman git zaman (спустя долгий период времени) kadın sonunda (в конце концов женщина) bir bebek beklediğini fark etmiş (заметила, что ждет ребенка). Bir gün pncereden (Однажды из окна) komşu evin bahçesindeki (в соседком саду) güzel çiçekleri (на красивые цветы )ve sebzeleri seyrederken (и овощи когда смотрела) , bir tür marulu görmüş (увидела салат-латук). O anda sanki büyülenmiş (в тот момент словно заколдованная)ve o marullardan (и кроме того салата) başka şey düşünemez olmuş (больше ни о чем не могла думать). “Ya bu marullardan yerim (или я съем этот салат) ya da ölürüm (или умру)” demiş kendi kendine (сказала она самой себе). Yemeden içmeden zayıflamış (Без еды и питься исхудала) . Sonunda kocası kadının (В конце концов мужа этой женщины) bu durumundan öylesine endişelenmiş (такое состояние стало волновать), öylesine endişelenmiş ki (настолько волновать), bahçeye girmiş (что он зашел в сад)ve marul yaprağı toplamış (и сорвал салат). Ancak, o bahçeyi güçlü bir cadıya aitmiş (Но этот сад принадлежал властной ведьме). Kadın (Женщина) kocasının getirdiği marulları (салат, который ей принес ее муж) afiyetle yemiş (с аппетитом поела) ama ona yetmemiş (но ей было недостаточно). Kocası (Ее муж) ertesi günün akşamı (вечером следующего дня) tekrar bahçeye girmiş (снова пришел в сад). Fakat bu sefer cadı pusuya yatmış (Но в этот раз ведьма сидела в засаде), onu bekliyormuş (и ждала его). “Bahçeme girip benim marullarımı çalmaya nasıl cesaret edersin sen! (Как ты осмелился приходить в мой сад и красть мой салат)” diye sormuş cadı ( спросила ведьма). “Bunun hesabını vereceksin! (Ты ответишь за это!)” Kadının kocası (Муж женщины) kendisini affetmesi için yarvarmış cadıya (умолял ведьму,чтобы она его простила). Karısının marulları nasıl istediğini (Как его жена хотела салат) , onlar yüzünden nasıl yemeden içmeden kesildiğini (как из-за них она ничего не ела, не пила и исхудала) anlatmış (рассказал). “O zaman,”(Тогда) demiş cadı (сказала ведьма) “alabilirsin,(ты можешь брать) canı ne kadar çekiyorsa alabilirsin (можешь брать сколько душе ее угодно). Ama bir şartım var (Но у меня есть одно условие), bebeğiniz doğar doğmaz (ребенок ваш когда родится) onu bana vereceksiniz.(вы отдадите его мне)” Kadının kocası (Муж женщины) korkudan (от страха) bu şartı hemen kabul etmiş (немедленно принял это условие). Birkaç haftasonra bebek doğmuş (Через несколько недель родился ребенок). Daha hemen o gün cadı gelip (Сразу же в тот же день пришла ведьма) yeni doğan bebeği almış (и забрала новорожденного ребенка). Bebeğe Rapunzel adını vermiş (ребенку дала имя Рапунзель). Çünkü bahçedeki marul türünün adı (Потому что название салата в саду) da Rapunzel’miş (тоже было Рапунзель). Cadı küçük kıza çok iyi bakmış (ведьма очень хорошо смотрела за маленькой девочкой). Rapunzel oniki yaşına gelince (Когда Рапунзель исполнилось 12 лет), dünyalar güzeli bir çocuk olmuş (она стала самым красивым ребенком в мире). Cadı bir ormanda (Ведьма в лесу), yüksek bir kuleye yerleştirmiş onu (в высокой башне заперла ее). Bu kulenin hiç merdiveni yokmuş (В этой башне совсем не было лестницы), sadece en tepesinde (только в самом верху) küçük bir penceresi varmış (было маленькое окошко). Cadı onu ziyarete geldiğinde (Ведьма, когда приходила ее навещать), aşağıdan (снизу) “Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель, Рапунзель) Uzat altın saçlarını ! (Вытащи свои золотые волосы)” diye seslenirmiş (звала). Rapunzel uzun saçlarını percereden uzatır (Рапунзель вытаскивает из окна свои длинные волосы), cadı da onun saçlarına tutuna tutuna (а ведьма,держась за ее волосы) yukarı tırmanırmış (наверх поднималась). Bu yıllarca böyle sürüp gitmiş (Так продолжалось долгие годы). Bir gün bir kralın oğlu (однажды королевский сын) avlanmak için ormana girmiş (пришел в лес поохотиться). Daha çok uzaktayken (Когда он еще был очень далеко) güzel sesli birinin (чей-то красивый голос) söylediği şarkıyı (как песню пел) duymuş (услышал). Ormanda (В лесу) atını oradan oraya sürmüş (скакал на лошади туда сюда) ve kuleye varmış sonunda (и в конце концов прискакал к башне). Fakat sağa bakmış, sola bakmış (Но посмотрел влево, посмотрел вправо), ne merdiven görmüş (ни лестницы не увидел) ne de yukarıya çıkılacak başka bir şey (ни того, на чем подняться наверх). Bu güzel sesin büyüsüne kapılan Prens (Очарованный этим прекрасным голосом принц), cadının kuleye nasıl çıktığını (как ведьма забирается в башню) öğrenene kadar (пока он не узнает )hergün oraya gelmeye başlamış (каждый день туда стал приходить). Ertesi gün hava kararırken (На следующий день когда стемнело), alçak bir sesle (низким голосом)“Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель,Рапунзель!) Uzat altın saçlarını !(вытащи свои длинные золотые волосы)” diye seslenirmiş (позвал). Rapunzel önce biraz korkmuş (Рапунзель сначала немного испугалась), çünkü o güne kadar (потому что до этого дня) cadıdan başkası gelmemiş ziyaretine (никто, кроме ведьмы не приходил ее навестить). Fakat prens onu şarkı söylerken dinlediğini (Но когда принц слышал, когда она песню пела), sesine aşık olduğunu anlatınca (и когда он рассказал, что влюбился в ее голос) korkusu yatışmış (она успокоилась). Prens Rapunzel’e evlenme teklif etmiş (Принц предложил ей выйти за него замуж), Rapunzel’de kabul etmiş (Рапунзель приняла предложение). Ama Rapunzel’in (Но ей) bu yüksek kuleden kaçmasına (убежать из этой высокой башни) imkan yokmuş (было невозможно). Akıllı kızın parlak bir fikri varmış (Но у умной девушки была блестящая идея). Prens bir ipek çilesi getirirse (если принц принесет шелковый моток ниток), Rapunzel’de bunları birbirine ekleyerek (Рапунзель их вместе связав) bir merdiven yapabilirmiş (может сделать лестницу). Her şey yolunda gitmiş (Все прошло хорошо) ve cadı olanları hiç farketmemiş (и ведьма их совсем не заметила). Fakat bir gün Rapunzel boş bulunup da (Но однажды Рапунзель случайно спросила) “Anne, Prens neden senden daha hızlı tırmanıyor saçlarıma? ” («Мама, почему принц быстрее тебя поднимается по моим волосам?»)” diye sormuş . “Seni rezil kız! («Ты ужасная девчонка!») Beni nasıl da aldattın!(«Как же ты меня обманула!») Ben seni dünyanın kötülüklerinden korumaya çalışıyordum!”(«Я же стараюсь защитить тебя от всего плохого!» diye bağırmaya başlamış cadı öfkeyle (злобно начала кричать ведьма).Onun saçlarını kesmiş (Она обрезала ей волосы) ve onu çok uzaklara bir çöle göndermiş (и отправила ее в далекую пустыню). O gece cadı kalede kalıp (Той ночью ведьма в замке осталась) Prensi beklemiş (принца ждала). Prens (Принц), “Rapunzel, Rapunzel! Uzat altın saçlarını !” (Рапунзель, Рапунзель, вытащи свои длинные золотые волосы) diye seslenince(когда позвал) cadı Rapunzel’den kestiği saç örgüsünü uzatmış aşağıya (ведьма вытащила отрезанные волосы рапунзели вниз). Prens yukarıya tırmanmış (Принц вскарабкался наверх). ama pencereden atmış (но выпал из окна). Fakat yere düşünce ölmemiş (но когда он падал=он не умер), yalnız kulenin dibindeki dikenler gözlerine batmış (только слепым стал). Yıllarca gözleri kör (Годами слепыми глазами) bir halde yitirdiği Rapunzel’e gözyaşları dökerek (проливая слезы о том, что Рапунзель потерялась) ormanda dolaşıp durmuş (он бродил по лесу) ve sadece bitki kökü (и только корнями диких растений) yiyerek (питаясь yaşamış (жил). Derken bir gün Rapunzel’in yaşadığı çöle varmış (Однажды он пришел в ту пустыню, где жила Рапунзель). Uzaklardan şarkı söyleyen (Издалека песню поющий) tatlı bir ses gelmiş kulaklarına (сладкий голос донесся до его ушей). “Rapunzel! Rapunzel!” diye seslenmiş (позвал он). Rapunzel, prensini görünce (Рапунзель, когда увидела принца) sevinçten bir çığlık atmış (от счастья вскрикнула) ve Rapunzel’in iki damla mutluluk göz yaşı (и две капли ее счастливых слез) Prensin gözlerine akmış (попали принцу в глаза). Birden bir mucize olmuş (Тут случилось чудо), Prensin gözleri açılmış (глаза принца открылись) ve Prens görmeye başlamış (и принц стал видеть). Birlikte mutlu bir şekilde (Вместе счастливыми) Prensin ülkesine gitmişler (они отправились в страну принца). Orada halk onları sevinçle karşılamış (Там их народ с радостью встретил). Mutlulukları ömür boyu hiç bozulmamış (Они жили долго и счастливо и никогда не расставались).
© natusek
Поделиться82008-11-17 18:22:10
Tren Bekliyorum
(Я жду поезд)
Kadının evinin yanında (рядом с домом женщины)tren yolu varmış (была железная дорога) ne zaman tren geçse (когда проходит поезд) yatak odasındaki dolap gıcırdıyomuş (шкаф в спальне скрипит) bi çözüm bulamayıp (не найдя решения) bu işden anlayan bi adamı çağırmış (с работы понимающего мужчину позвала)adam bi çözüm bulamayıp (мужчина, не найдя решения) sorunu anlayamayıp (не поняв проблемы) kadına (женщину) trenin kaçta geçecegini sormuş (во сколько поезд придет спросил) öğrenip (узнав) 5 dakika öncesinden (за 5 минут) dolabın içine girmiş (залез в шкаф) sıcaktan da ceketini gömlegini çıkarmış (от жары снял свой жакет и рубашку)yarı çıplak beklerken (и когда он, полуголый ждал) kadının kocası eve gelmiş (домой пришел муж женщины) bakmış ki bir erkek ayakkabısı (увидел мужскую обувь)hemen aramaya başlamış (сразу же начал искать) dolapta bulmuş (нашел в шкафу) adamı ne işin var lan burda demiş (и сказал мужчине : «Эй, ты,блин, ты что тут делаешь?»)
adam korka korka (мужчина испугавшись):
beyefendi (господин) tren bekliyorum ama siz inanmayacaksınız (вы не поверите, но я жду поезд)
© natusek
Поделиться92008-11-17 19:06:02
Benim sözüme inanmıyorsun da(А ты моим словам не веришь…)
Komşulardan birinin bir işi olur (случилось у одного из соседей дело; komşu — сосед, bir — один, iş — дело, olmak — быть), Hocaya baş vurup eşeğini ister (он обращается к Ходже /и/ просит его осла; baş vurmak — обращаться, eşek — осел, istemek — хотеть, просить)
Hoca:
— Eşek burda değil (осел не здесь; burda /=burada/ — здесь, değil — не), değirmene buğday yolladım (на мельницу я пшеницу отправил; değirmen — мельница, yollamak — посылать, отправлять), der (говорит; demek). Tam o sırada eşek, ahırda anırmaya başlar (как раз в это время осел в хлеву начинает реветь; tam — как раз, ahır — хлев, anırmak — кричать, реветь /об осле/, başlamak — начинать). Komşusu (его сосед):
— Hani eşek burda değildi (ты, кажется, говорил, что осла здесь нет: «помнишь, осла здесь не было»), bak anırıyor (смотри, ревет; bakmak — смотреть). Hoca, eliyle sakalını tutup (Ходжа, взявшись за бороду: «своей рукой схватив свою бороду»; el — рука, sakal — борода, tutmak — брать, хватать):
— Sübhânallah, der (о Боже, говорит), bu yaşta (в такие годы; yaş — год /о возрасте человека/), ak sakalımla (с моей белой бородой) benim sözüme inanmıyorsun da eşeğin sözüne inanıyorsun ha? (и ты не веришь моим словам, а веришь ослу /=словам осла/; söz — слово, inanmak — верить)
Neden şamarlamış?(Почему дал пощечину?)
Nasreddin Hoca oğlunu (своего сына; oğul) çeşmeden su almaya (/чтобы /из источника воды взять; çeşme — источник, водоем, фонтан; almak — брать) gönderecekti (собирался отправить; göndermek). Çağırdı (позвал; çağırmak). Yanağına okkalıca bir şamar indirdikten sonra (влепив ему пощечину: «на его щеку увесистую пощечину опустив после»; yanak — щека, şamar — пощечина, indirmek — опустить; okka — окка /мера веса равная 1,283 кг/)
— Oğlum (сынок; «мой сын»), al şu testiyi (возьми этот кувшин; almak — брать, testi — кувшин /глиняный/), kırmadan doldurup getir (наполни и принеси, не разбив: «не разбив, наполни /и/ принеси»; kırmak — разбивать, doldurmak — наполнять, getirmek — приносить), dedi (сказал /он/; demek)
Şamardan çocuğun canı fena halde yandığı için (так как от пощечины ребенку было очень больно; çocuk — ребенок, fena hâlde — очень, canı yanıyor — ему /ей/ очень больно, ему очень жаль /кого-то/; can — душа, yanmak — гореть, için — из-за того, что…) ağlamaya başlamıştı (плакать начал; ağlamak, başlamak). İşe annesi karıştı (в дело его мама вмешалась; iş — дело, anne — мама, karışmak — вмешиваться):
— A efendi, dedi (ах, господин, сказала она), haksız yere (несправедливо, незаслуженно; haksız — несправедливый, hak — право) oğlanı neden şamarladın (мальчика почему ты ударил), canını yaktın (сделал ему больно: «его душу сжег»; yakmak — жечь, can(ını) yakmak — мучить, издеваться, наносить вред), günah değil mi (не грех ли это; günah — грех)?
Hoca:
— Senin aklın ermez (тебе не понять: «твой ум не постигнет»; akıl — ум, ermek — достигать, постигать, созревать). Şamarın acısıyla (из-за боли от пощечины: «болью»; acı — боль) dikkatli olur (он будет внимателен; dikkatli — внимательный, dikkat — внимание, olmak — быть), testiyi kırmamaya çalışır (постарается не разбить кувшин; çalışmak — заниматься, работать, стараться). Testiyi kırdıktan sonra (после того, как он разобьет кувшин: «после разбития кувшина») çocuğu dövmenin ne faydası olur ki? (какая польза будет бить ребенка; dövmek — бить, ne — что, какой, fayda — польза).
Отредактировано Özkan (2008-11-17 19:06:55)
Поделиться102008-11-19 01:48:21
Расцветали яблони и груши(Elma ve armut ağaçalrı çiçek açtı)
Поплыли туманы над рекой ( Sis nehirin üstünde yüzüyordu..)
Выходила на берег Катюша ( Katyuşa sahile çıktı)
На высокий берег на крутой (sahideki Yüksek bir uçuruma)
Выходила песню заводила (çıktı ve şarkı söylemeye başladı)
Про степного сизого орла (steplerin kartalı hakkında)
Про того которого любила (sevdiği adamın hakkında)
Про того чьи письма берегла( Mektuplarını sakladğı adamın hakkında)
Ой ты песня песенка девичья (Ey şarkı genç kızların şarkısı)
Ты лети за ясным солнцем вслед (Sen parlak günşin arkasından uç)
И бойцу на дальнем пограничье (ve uzak sınırlar arkasındaki savaççıya)
От Катюши передай привет (Katyuşadan selam ilet)
Пусть он вспомнит девушку простую (O kendi kız arkadaşını hatırlasın)
Пусть услышит как она поет (ve duysun nasıl şarkı söylüyor)
Пусть он землю сбережет родную(O kendi vatan toprağını korusun)
А любовь (aşkı ise)
Катюша сбережет (Katyuşa koruyacak)
Пусть он землю сбережет родную(O kendi vatan toprağını korusun)
А любовь(aşkı ise)
Катюша сбережет(Katyuşa koruyacak)
Расцветали яблони и груши(Elma ve armut ağaçalrı çiçek açtı)
Поплыли туманы над рекой( Sis nehirin üstünde yüzüyordu..)
Выходила на берег Катюша( Katyuşa sahile çıktı)
На высокий берег на крутой(sahideki Yüksek bir uçuruma)
Выходила на берег Катюша( Katyuşa sahile çıktı)
На высокий берег на крутой(sahideki Yüksek bir uçuruma)
Поделиться112008-11-19 02:14:23
Я вас любил...
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
"Seviyordum sizi ve bu aşk belki
içimde sönmedi bütünüyle.
Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi
İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.
Sessizce umutsuzca seviyordum sizi.
Bazen çekingenlik, bazen kıskançlıkla üzgün.
Bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki.
Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin."
Поделиться122008-11-19 22:14:18
Asıl Fakirlik
Настоящая бедность
Asıl Fakirlik Günlerden (В бедные времена) bir gün (однажды) bir baba ve zengin ailesi (один отец и его богатая семья )oğlunu köye götürdü (сына в деревню привезли). Bu yolculuğun tek amacı vardı (У них была только одна цель этой поездки), insanların ne kadar fakir olabileceklerini oğluna göstermek (показать сыну, насколько люди могут быть бедными). Çok fakir bir ailenin çiftliğinde (По очень бедным семьям на ферме) bir gece ve gün geçirdiler(день и ночь водили). Sonra baba oğluna sordu,(Затем отец спросил сына) "insanların ne kadar fakir olabildiklerini gördün mü? (Ты видел какими бедными могут быть люди?)" "Evet!"(Да) "Ne öğrendin peki?" (Хорошо, и что ты узнал?)Oğlu cevap Verdi (Сын ответил), "Şunu gördüm: ( Я вот что видел) bizim evde bir köpeğimiz var (В нашем доме одна собака), onlarınsa dört (у них четыре). Bizim bahçemizde ithal lambalar var (У нас в саду импортные лампы), onlarınsa yıldızları (а в их звезды). " Oğlu sözünü bitirdiğinde babası söyleyecek bir şey bulamadı (Отец не нашел ничего, чтобы сыну ответить). Oğlu ekledi, (сын добавил) "Teşekkürler, baba, ne kadar fakir olduğumuzu gösterdiğin için!"(Спасибо тебе. Отец, за то, что ты показал, какие мы бедные!)
© natusek
Поделиться132008-11-22 09:32:30
Вильям Шекспир - Сонет 116
Не признаю препятствий я для брака
Двух честных душ. Ведь нет любви в любви,
Что в переменах выглядит инако
И внемлет зову, только позови.
Любовь есть веха, коей с бурей в споре
Дано стоять и вечно не упасть,
Любовь - звезда судам в безбрежном море,
Чью высоту измеришь, но не власть.
Любовь - не шут у Времени, хоть розы
Ланит и губ серпом сечет оно,
Не страшны ей дней и недель угрозы,
Стоять ей до конца времен дано.
Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.
william sheakspeare sone 116
mutlu birleşmesine hiçbir engel yok bence
gerçekten sevenlerin . sevgi demem sevgiye
bir döneklik yaparsa bir değişme görünce,
başka yola saparsa sevgili saptı diye:
hayır, sevgi besbelli sağlam bir nirengidir.
boraları gözler de sallanmaz, göğüs gerer,
gemilere yön veren yıldızların dengidir,
değeri bilinmeden başı ta göğe erer.
zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
gül yüzlüler göçse deorağına düşerek
o değişmez kısacık günlerle haftalarla,
yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım,
ne hiçkimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım
William Shakespeare - 130 sonet
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
sone 130
sevgilimin gözleri değil güneşin dengi,
mercan dha kırmızı onun dudaklarından;
kar beyaz da ne diye onun göğsü külrengi,
saçlar simse fılkırmış kara simler başından.
ben güller görmüşümdür yarı pembe yarı ak,
onunh yanaklarında öyle güller ne arar;
cana can katar nice korkuları koklamak,
sevgilimin soluğu güzel kokmaz o kadar.
musiki gibi gelir sözleri kulağıma,
yine de musikinin kat kat büyüktür tadı;
tanrıça nasıl yürür görmemişimdir ama,
sevgilim yürüyüp de gök katına çıkmadı:
şu var ki ozanların boş lafına karın tok,
yoksa, tanrı bilir ya, sevgilimin eşi yok..
Поделиться142008-11-24 21:02:37
Küçük deniz kızı (Русалочка)
Bir zamanlar altı güzel kızı olan bir kral varmış (Однажды у одного короля было шесть прекрасных дочерей.). Ama bu kral insanların kralı değilmiş (Но это был не человеческий король). Ülkesi dalgaların altında balıkların değerli taşlar gibi parıldadığı bir ülkeymiş (Это была страна, на волнах которой рыбы сверкали словно драгоценные камни) .Genç prenseslerin anneleri çoktan ölmüş (Мать маленьких принцесс давно умерла) ve onları büyükanneleri büyütmüş (и их растили бабушки). İçlerinde en güzelleri en küçük olanıymış (Среди них самая маленькая была самой красивой). Saçları altın bukleler (Золотые пряди волос) halinde omuzlarına dökülüyormuş (падали на ее плечи). Kızlar büyükannelerinin anlattığı (Девочки, когда их бабушки рассказывали) yeryüzüyle ilgili masalları (со всего мира интересные сказки)çok seviyorlarmış (очень любили). Bu masallarda ( в этих сказках) bacak adlı iki şeyin üzerinde yürüyen garip insanlar varmış (были люди, передвигающиеся на двух странных вещах, которые назывались ноги). Küçük denizkızı da bu anlatılanları görmek istiyormuş (Маленькая русалочка тоже хотела посмотреть на тех, о ком рассказывали). "Onbeş yaşını beklemen gerekir," (Тебе нужно дождаться пятнадцатилетия) demiş büyükanneleri. (сказали ее бабушки)"O zaman görebilirsin. (А затем сможешь увидеть)" Yıllar geçmiş ( прошли годы) ve sonunda küçük denizkızının da yüzeye, insanların dünyasına çıkabileceği gün gelmiş (и в коце концов настал день, когда русалочке можно было выйти на поверхность в человеческий мир). Şimdiye kadar hep merak ettiği dünyayı artık kendi gözleriyle görebilecekmiş (До этого момента только интересовалась, а теперь она сможет увидеть мир своими собственными глазами). Küçük denizkızı yüzeye çıktığında (Когда русалочка вышла на поверхность) güvertedeki yakışıklı prensi görmüş (то на палубе корабля увидела прекрасного принца). Birden hava kararmış (Внезапно стемнело), gemi çıkan fırtınayla sallanmaya başlamış (корабль начал качаться). Çok geçmeden yelkenleri parçalanmış (Через некоторое время паруса разорвались), direği kırılmış (повредили другие) ve gemi sulara gömülmüş (и корабль пошел ко дну). Küçük denizkızı sularda çırpınan (Русалочка в беспокойных водах) prensi son anda görüp kurtarmış (в последний момент увидела принца и спасла его). Onu kucaklayıp kıyıya götürmüş (Она вытащила его на берег, обняв) ve sahile bırakmış (и оставила его там). Sabah olduğunda (Когда настало утро) рrens gözlerini açmış (принц открыл глаза) ve kalkıp yürümüş (встал и пошел). O günden sonar (С того дня) küçük denizkızı prensi görebilmek umuduyla birçok kez yüzeye çıkmış (русалочка выходила по несколько раз на день на поверхность воды, в надежде увидеть принца). Sonra cadısına gidip akıl almaya karar vermiş (Затем она приняла решение пойти к ведьме за советом). Cadı onu görünce bir kahkaha atmış( Ведьма, когда увидела ее громко рассеялась): "Niçin geldiğini biliyorum denizkızı," (« Я знаю,зачем ты пришла русалочка) demiş (сказала она). "İnsana dönüşüp karaya çıkmak istiyorsun (ты хочешь выйти на землю,в человека обратившись). Böylece prensle daha yakın olacağını düşünüyorsun (Ты полагаешь, что таким образом ты станешь ближе с принцем). Ama bunun bir bedeli var, biliyor musun? (Но знаешь ли ты, что этому есть цена?") "Bilmiyordum," («Я не знала») demiş küçük denizkızı, (сказала русалочка) "ama insan olabilmek için neyse öderim (но я заплачу все что угодно, чтобы стать человеком)." "Sesini istiyorum,"(«Я хочу твой голос») demiş cadı,(сказала ведьма) "şu şarkılar söyleyen güzel sesini («Твой прекрасный, поющий песни голос»). Bana sesini verirsen («Если ты отдашь мне свой голос»)ben de seni iki ayaklı güzel bir genç kıza çeviririm (я превращу тебя в красивую двуногую девушку). Ama unutma,(Но не забудь) prens seni bütün kalbiyle sevmeli ve evlenmeli (принц должен полюбить тебя всем сердцем и жениться). Yoksa bir deniz köpüğüne dönüşüp (Иначе ты вернешься в морскую пучину)»" Çabuk," («Скорей») demiş küçük denizkızı (сказала русалочка). "Ben kararımı çoktan verdim zaten. («В любом случае я уже давно приняла свое решение»)" Bunun üzerine su cadısı küçük denizkızına içmesi için büyülü bir ilaç vermiş. (Таким образом ведьма принесла русалочке волшебное зелье, чтобы та его выпила) Küçük denizkızı prensin karşısına dikildiği an (В тот момент, когда русалочка появилась перед принцем) prens bu hiç konuşmayan kızdan çok hoşlanmış ve onsuz yapamayacağına karar vermiş (принцу очень понравилась эта немая девушка и он решил, что не сможет жить без нее). Küçük denizkızı da prensi her geçen gün daha çok sevmiş, (Русалочка с каждым днем любила принца все больше) ama prens ona bir türlü evlenme teklif etmiyormuş (но принц не делал ей предложения выйти за него замуж). Prensin annesi ve babası, (Родители принца) kendine eş bulması için baskı yapıyorlarmış (делали все, чтобы он нашел себе другую жену). Prens sonunda (В конце концов принц) yakındaki bir ülkenin prensesiyle tanışmaya karar vermiş (решил встретиться с принцессой из соседней страны). Yanında küçük denizkızını da götürmüş (Русалочку он тоже взял с собой). Zavallı kız çok acı çekiyormuş. (Несчастная девушка очень страдала) Prens komşu ülkeye gidip (Принц приехал в соседнюю страну) prensesle hemen evlenmek istemiş (и сразу же захотел жениться на принцессе). Düğünleri muhteşem olmuş. (Их свадьба была великолепной) Her yer çiçek, ipek ve mücevherle kaplıymış (Каждое место было заполнено цветами, шелком и драгоценностями). Mutlu çifti görmeye gelen herkes coşku içindeymiş (Каждый пришедший был полон радости увидеть счастливую пару). Yalnızca küçük denizkızı sessizmiş (Только русалочка оставалась безмолвной). Gözyaşları sessizce süzülüyormuş yanaklarından (И лишь слезы беззвучно текли по ее щекам). O gece küçük denizkızı güvertede dikilmiş (Той ночью русалочка стояла на палубе) karanlık sulara bakıyormuş (и смотрела в темные воды). Gün doğarken (Когда настал день) Birden suların dibinden (Внезапно из глубины вод) denizkızının kardeşleri çıkmışlar (вышли сестры русалочки). Saçları kısa kısa kesilmiş. (Их волосы были коротко обрезаны))"Saçlarımızı su cadısına verdik (Мы отдали свои волосы), karşılığında da bu bıçağı aldık (и взяли этот нож от нее). Eğer bu gece bu bıçağı p rensin kalbine saplarsan (Если этой ночью ты вонзишь этот нож в сердце принца) büyü bozulacak.(случится чудо)" Küçük denizkızı bıçağı almış (русалочка взяла этот нож) ama prense asla zarar veremeyeceğini biliyormuş (но она знала, что ни за что не причинит вреда принцу). Güneş doğduğunda (Когда настало солнце) kendini ağlayarak denize atmış (она с плачем бросилась в море). Ama denize düşmemiş (Но она не упала в море). Kendini havada uçarken bulmuş (Она пришла в себя, когда парила в воздухе). Çevresinde altın renkli ışıklar dans ediyormuş (Вокруг нее танцевали золотые огоньки). "Artık bizimle mutlu olursun."(«С нами ты будешь счастлива») demişler (сказали они) Küçük denizkızı gökyüzüne doğru yükselirken (Когда русалочка поднялась прямо на небо)aşağıya, prensin gemisine bakmış ve gülümsemiş (она посмотрела вниз на корабль принца и улыбнулась).
© natusek
Поделиться152008-11-25 02:22:30
Vsem spasibo bol'shoe za poleznuyu temu!!!
Поделиться162008-11-28 22:13:42
BOŞANMIŞ BARBİE (Разведенная Барби )
Adam kızına Barbie almak ister ve bir oyuncakçıya girer.
Мужчина хочет купить для дочки Барби и приходит в магазин игрушек
- "Vitrindeki Barbie bebek kaç para ?" diye sorar.
«Сколько стоит Барби на витрине»-спрашивает
Satıcı:
Продавец:
- "Hangisi beyim ?" ve devam eder:
«Которая, господин?» и продолжает
- "Barbie spora gidiyor 19.95 usd,
-Барби занимается спортом -$19.95
Barbie alışverişde 19.95 usd
Барби делает покупки -$19.95
Barbie discoda 19.95 usd
Барби на дискотеке-$19.95
Barbie plajda 19.95 usd
Барби на пляже -$19.95
Barbie boşandı 265 usd.",
Барби развелась-$265
Adam şaşırır.
Мужчина удивляется:
- "Neden hepsi 19.95 de, boşanmış olan 265 usd ?"
Почему все по $19.95, а та, которая развелась $ 265?
Satıcı cevaplar:
Продавец отвечает:
- "Çok basit boşanmış Barbie ile birlikte; Ken'in evini, arabasını, mobilyalarını da alıyorsunuz."
«Все очень просто.Вместе с разведенной Барби вы покупаете Дом Кена, его машину, его мебель.
© natusek
Поделиться172008-11-29 16:51:32
Sana ne
(а тебе что)
Bir gün Nasreddin Hoca eve doğru yürüyormuş (однажды Ходжа Насреддин шел к дому; ev — дом, yürümek — идти) bir arkadaşı (один его знакомый; arkadaş) arkadan seslenmiş (окликнул /его/ сзади; arka — спина, задняя часть, seslenmek — говорить, окликать).
— Aman Hoca (эй, Ходжа) gördün mü (ты видел; görmek) biraz önce (чуть раньше; biraz — немного) geçen helva kazanını (проносимый горшок с халвой; geçmek — миновать, проходить, kazan — казан, горшок) ağzına kadar doluydu (был полон до краев; ağız — рот, край, dolu — полный).
Hoca istifini bozmadan (невозмутимо; istifi/ni/ bozmak — приходить в замешательство, istifini bozmamak — не смущаться, не обращать внимания, вести себя невозмутимо: «не портить, не рушить поленницу»):
— Bana ne (а мне-то что). Demiş (сказал; demek).
Arkadaşı (его друг):
— Ama Hoca helva kazanı sizin eve gidiyordu (но горшок с халвой несли вам домой; gitmek — идти, ехать). Buna ne dersin (что ты на это скажешь). Demiş.
Hoca yine istifini bozmadan (и опять, ничуть не смутившись):
— O zaman sana ne (в таком случае /тогда/ тебе какое дело: «тебе что»). Demiş.
Nasreddin Hoca ve balık
(Ходжа Насреддин и рыба)
Hoca yolculuk sırasında (Ходжа во время путешествия; yolculuk — путешествие) mola verip (сделав остановку; mola vermek — сделать привал, отдохнуть) bir hana girer (заходит на постоялый двор; han — постоялый двор, girmek — заходить), bu sırada (в это время) hana (на постоялый двор) bir başka yolcu daha girer (еще один путник заходит; başka — другой, yolcu — путник, daha — еще; girmek — входить) ve ikisi birden (и оба вдруг; iki — два) hancıdan yiyecek birşeyler isterler (попросили у хозяина постоялого двора что-нибудь поесть; hancı — хозяин постоялого двора, yiyecek — еда, bir şey — что-нибудь, istemek — хотеть). Fakat hancı (но хозяин) yiyecek olarak sadece bir balık olduğunu söyler (говорит, что из еды есть только одна рыба; olarak — в качестве, balık — рыба, olmak — быть, söylemek — говорить) ve bunu paylaşmalarını önerir (и предлагает им ее разделить; paylaşmak — делить, разделить, pay — пай, доля, часть, önermek — предлагать). Bunun üzerine Hoca (на это Ходжа) 'ben balığın sadece başını yiyecem' (я съем только головы рыбы; baş — голова, yiyecem = yiyeceğim; yemek — есть), der (говорит). Hancı bunun nedenini sorar (хозяин, спрашивает о причине /этого/; neden — причина, sormak — спрашивать) Hoca da (Ходжа же) 'balık başı zekayı arttırır (рыбья голова ума прибавляет; zeka — ум, artırmak — увеличивать), balık başı yiyen insan akıllı olur (человек, съевший рыбью голову, становится умным; insan — человек)', der (говорит). Bunun üzerine diğer yolcu (на это другой путник) hemen atılır (сразу же бросается; atılmak) ve Hocaya (и Ходже) 'balık başını niye sen yiyeceksin (рыбью голову почему ты будешь есть), ben yemek istiyorum' (я хочу съесть; istemek — хотеть), der (говорит). Hoca da itiraz etmez (Ходжа не возражает; itiraz etmek) ve balığın koca gövdesini Hoca yer (и большое рыбье туловище Ходжа ест; gövde — тело, туловище, корпус) ve bir güzel karnını doyurur (и хорошо наедается; güzel —хорошо, красивый, karın — живот, doyurmak — насытить), diğer yolcu ise (другой же путник) sadece balığın başını yer (ест только голову рыбы) ve sonra Hocaya seslenir (и потом говорит Ходже) 'sen koca gövdeyi yedin (ты, Ходжа, съел тело) karnını doyurdun (наелся) ben sadece kafayı yedim (я съел только голову; kafa — голова) aç kaldım (остался голодным; aç — голодный, kalmak — оставаться)', der. Hoca da bunun üzerine (Ходжа на это) şunu der (говорит следующее; şu — вот это) 'Bak nasıl akıllandın (смотри, как ты поумнел; akıl — ум, akıllanmak — умнеть)'
Поделиться182008-12-01 17:13:13
Anahtarı Bende (Ключ у меня)
Bir gün deliler hastanesinde doktor (однажды доктор в больнице для душевнобольных),delilerin iyileşip iyileşmediğini anlamak için (чтобы понять вылечились ли душевнобольные или нет) duvara bir kapı çizmiş ( нарисовал дверь на стене).Deliler bu kapıyı açmaya çalışıyorlarmış.(Душевнобольные старались открыть эту дверь) Delilerden biri kıs kıs gülüyormuş (А один тихо посмеивался над ними).Doktor ,bir delinin iyileştiğini sanarak sevinç ile yanına gitmiş (Доктор, надеясь на то, что он выздоровел с радостью подошел к нему) .Deliye sormuş; (Он спросил душевнобольного) "Sen neden gülüyorsun ?" ( «Почему ты смеешься?» O da (Он и ответил) " Onlar o kapıyı açamazlar , (Они не смогут открыть эту дверь )çünkü kapının anahtarı bende" demiş.(потому что ключ у меня).
© natusek
Поделиться192008-12-08 09:11:11
1 Nasreddin Hoca'nın Oğlu
Anlatıldığına göre ,bir defasında Timur,
Nasreddin Hoca'nın oğlunu saraya,huzuruna getirmelerini buyurmuştu.
Çocuğun boyu,yüzü,burnu ve ağzının
tıpatıp babası Nasreddin Hoca'ya benzediğini görmüştü Timur.
'Çok ilginç,bu çocuğun aklı da babasınınki gibi mi acaba'diye düşünmüştü.
Hoca'nın oğluna yaklaşmış,bir altın monat vermek istemişti ona.
Fakat Hoca'nın oğlu onun elini geri çevirmişti.
-Monadı niçin almıyorsun?diye sormuştu Timur.
1 сын ходжы насреддина
говорят,однажды тимур потребовал к себе во дворец сына Ходжы Насреддина.
он увидел,что мальчик очень похож на отца:
и рост,и лицо,и нос,и рот -точь-в-точь,как у Ходжы Насреддина.
"интересно,-подумал Тимур,
-умён ли этот мальчик,как его отец?"
он подошёл к сыну Ходжы и хотел дать ему золотую монету.
но сын Ходжы отвёл его руку.
-почему ты не берёшь монету?-спросил Тимур?
2 Nasreddin Hoca'nın Oğlu ve son bölüm
-Ben annemden korkarım.
O benim tanımadığım insanlardan para almamamı tembih etti.
-Aferin.Fakat ben annenin söylediği tanımadık insanlardan biri değilim ki.
Ben sizin sultanınızım,dedi Timur.
-Senin sultanımız olduğunu biliyorum fakat annem buna inanmayacak,
diye cevap vermiş çocuk.
-Neden acaba?
-Çünkü sultan hediye verdiği zaman tek değil çok manat verir.
2 сын ходжы насреддина
-я боюсь матери.
она велела мне не брать на улице деньги у незнакомых.
-молодец!сказал Тимур.
-но ведь я не из тех незнакомых,о каторых тебе говорила мать.я ваш султан!
-я знаю,что ты наш султан-ответил мальчик,
-но мать этому не поверит.
-почему же?
-потому что когда султан дарит,он дарит не одну монету,а много!
Hırsızın hiç suçu yok mu?
Bir seferinde geceleyin hırsızın biri ahırdan Nasreddin Hoca'nın eşeğini çalmıştı.
Bu haberi alan komşuları Hoca'nın evine gelerek onu kınamaya başlamışlardı.
Birinci komşu:
-İyi olmuş eşeğini çalmışlar.Sen kendin suçlusun.Ahırını niçin böyle kötü kilitliyorsun?
İkinci komşu:
-Kim ördü bu kadar alçak duvarı?
Elbette buradan hırsızlar da girer ve daha başka ne olur,bilmem.
Sen kendin suçlusun.Duvarı daha yüksek yapasaydın.
Üçüncü komşu:
-Avlunda niçin bir köpeğin yok senin?Kendin suçlusun.Köpek olmayan avlu alabilir mi ki?
Dördüncü komşu:
-Heyhat,sen böyle uyuduktan sonra!
Senin eşeğini başlı gözlü götürüyorlar ve sen hiçbir şeyi duymuyorsun.
Sen böyle uyursan suçlusun.
Hoca komşularının hepsini dinledikten sonra:
-İyi güzel hepiniz haklısınız da,ama biraz insaf edin.
Hepinize göre ben suçluyum!Peki ya bu hırsızın hiç suçu yok mu?
А вор Ни В чём не виноват?
Однажды ночью вор украл у Ходжы Насреддина из конюшни осла.
Услышавшие об этом соседи пришли к Ходже и стали упрекать его.
Один сказал:
Хорошо,что украли осла.Ты сам виноват.
Почему ты так плохо запираешь свою конюшню?
Другой сказал:
-Кто же сделал такую низкую стену?Конечно,так и воры залезут и,не знаю,что ещё может случиться!Ты сам виноват.Сделал бы стену повыше.
Третий сказал:
-Почему у тебя во дворе нет собаки?Сам виноват,разве может быть без собаки?
четвёртый сказал:
-Ну ладно,как же ты спал?У тебя уводят такого здоровенного осла, и ты ничего не слышишь.Сам виноват,если будешь так спать.
Ходжа слушал их,слушал и,наконец,сказал:
-Ну хорошо,всё вы правы,но имейте совесть.
По вашему во всём я виноват!А вор ни в чём не виноват?
Отредактировано samira (2008-12-08 09:33:29)
Поделиться202008-12-12 17:31:39
IYİ YÜREKLİ EŞEK
Добросердечный ослик
Bir varmış, bir yokmuş.(Было ли не было) Bir sütçüyle eşeği yaşarmış. (У одного молочника жил ослик) Sütçü, çalışkan,gayretli ve kurnaz bir adammış.(Молочник был трудолюбивым, старательным и хитрым человеком) Sabahları gün ağarmadan uyanır (Ни свет ни заря просыпается), gider eşeğini uyandırır (идет и будит своего ослика), neşeli türkülerle onu hazırlarmış (и готовит его, напевая веселую песенку. Досл. «и подготавливает его с веселой песней») :
Güneş şimdi doğmadan
До того как солнце встанет
Dostum benim, gel uyan!
Просыпайся, мой друг
Kazanır daima çalışan
Всегда зарабатывай трудом
Dostum benim, gel uyan!
Вставай мой друг, вставай
Sabah erken kalkmalı
Утром рано нужно встать
İşimize bakmalı
И работать
Öğlen vakti olmadan
Пока не настал полдень
Şu sütleri satmalı
Это молоко нужно продать
Öyle bir gayretlenirmiş ki eşekçik (ослик настолько стараля), sütüne yüklenen süt güğümlerinin bile ağırlığını duymaz olurmuş (что даже слышать не хотел о том, что нагруженные бидоны молока тяжелые). İki çalışkan arkadaş (Два трудолюбивых друга) horozlar kukkuriku diye bağırmadan (пока петухи не прокричали «Кукареку»), bebekler ınga ınga diye ağlamadan(пока дети не заплакали) yola çıkarlar (отправляются в путь) , evlere süt dağıtırlarmış (и разносят молоко по домам).
“Süüüt!...Süt!”(Молоко, молоко!!!)
Eşek de sahibinden geri kalır mı? (А ослик разве отстанет от хозяина) Başlarmış bağırmaya : (Он тоже начинает кричать)
“Ai...Aaaaiii!” (ИАААА)
Böylece sahibiyle beraber süt satarmış eşekçik. (Таким образом ослик вмести с хозяином продавали молоко) Akşamlara kadar yorulmak nedir bilmezmiş (До самого вечера он не знал что такое уставать). Sahibinin cepleri para ile doldukça (Когда кошельки хозяина были полны денег) bir sevinirmiş (он очень радовался), bir sevinirmiş ki, anlatamam (настолько радовался, что я просто нет слов). Her akşam yatarken ; (Каждый вечер перед сном) “Yarın olsa (Вот бы наступило завтра) da işe çıksak (вот бы мы вышли на работу),sahibimin cepleri yine parayla dolsa! (вот бы кошельки моего хозяина снова были полны денег»)” diye düşünürmüş (думал он) .
İki yıl sonra sahibi zengin olmuş (Через 2 года его хозяин стал богатым) . Adamlar tutmuş.(Нанял людей) Eşek bu duruma üzülmüş (Ослик из-за такого положения вещей расстроился). Üzülmüş ama elden ne gelir (Расстроился, но что от него зависит?)
Bu vefasızlık iyi yürekli eşeğe pek dokunmuş (Такое непостояство добросердечному ослику ужасно наскучило). Öyle ki,(Настолько) gün geçtikçe sararıp solmaya, zayıflamaya başlamış (что с каждым днем он стал бледнеть и худеть). Sonra ayağını bile kımıldatamaz olmuş (Вскоре даже двигаться не смог). Bir gün Asık suratlı adam sahibine gelip demiş (Однажды человек с угрюмы лицом пришел к его хозяину и сказал)
“Aman efendim, ne hayvan bu? (Что же это за животное) her gün hasta (Каждый день больное) Böyleleri her zaman zarar verir sahibine (Такие вот и приносят вред своему хозяину) Bana kalırsa, çalışmayana ekmek olmamalı( Если оно останется со мной, ему нужно работать, чтобы добывать хлеб). Satalım, başımızdan atalım, gitsin!”(Давай продадим его и выкинем из головы, пусть уходит)
Parasına para katmaktan başka bir şey düşünmeyen sahibi (Хозяин, ни о чем не думающий кроме денег), eskisi kadar düşünceli, iyi huylu değilmiş (Уже не был таким заботливым, с хорошим характером человеком как раньше) Üstelik bir sinirliymiş (В дополнение ко всему он стал очень злым), bir sinirliymiş ki, ne söylense bağırır çağırırmış! (настолько, что если кто-то что-то скажет, сразу кричит) Adamını dinledikten sonra iri iri açılmış gözleri (Выслушав человека, он сделал огромные глаза и сказал):
“Ne demek (Что же это значит)?” demiş. “Benim evimde para kazanmadan birisi mi var, ha? (То есть в моем доме есть кто-то кто не зарабатывает денег?Ха!) Olmaz öyle şey!(Не будет такого!) İşine gelmiyorsa, defolsun! (если он не ходит на работу, пусть идет к черту)
Zavallı hasta eşek pencerenin altında sahibinin bu sözlerini duyunca (Когда замученный больной ослик под окном услышал эти слова) çok üzülmüş (он очень расстроился) “Yok, vallahi kalmam burda! (Ну уж нет, я здесь не останусь) demiş kendi kendine (сказал он самому себе) üzerinden güğümleri atıp ormana doğru kaçmış (и спбросив с себя бидоны, убежал в лес) Tanrı bir kapıyı kaparsa bir kapıyı açar elbet (если Бог закрывает одну дверь-откроет другую) Eşek gözyaşları içinde (ослик с глазами, полными слез), yolda ihtiyar bir çiftçiye rastlamış (в дороге случайно встретился со старым фермером).
“Çiftçi baba, çiftçi baba, (Фермер, фермер) istersen torbanı yükle sırtıma (если хочешь-положи свою сумку мне на спину. Sana yardım edebilirim belki.”(Возможно я могу тебе помочь)
Çiftçi o kadar sevinmiş ki, (Фермер настолько обрадовался) hayvanın boynuna sarılmış, torbayı sırtına atmış (что обнял животное за шею и взвалил сумку ему на спину).
“Eşek kardeş, belli, seni Tanrı gönderdi.(Братец ослик,тебя точно Бог послал).. Sağolasın! (спасибо) Ama sen de ne kadar zayıfsın.(Но ты такой худой) Üstelik soluyorsun (еще и бледный). Titriyorsun (дрожишь). Besbelli, hastasın (Очевидно ты болен). Ama yine de ben, senden daha hastayım.” (Но я серьезнее болен чем ты)
İki bitkin yolcu konuşa konuşa bir eve gelmişler ( И два изнеможденных путника ,разговаривая, подошли к одному дому). İhtiyar sırtından torbayı indirirken (когда старик снимал сумку со спины ослика) eşeğe teşekkür etmiş : (он поблагодарил его и сказал)
“Biraz dinlen.(Отдохни немного) Belki gideceğin yol uzundur.”(наверное путь твой долгий)
“Gideceğim yer yok ki!”demiş («Мне некуда идти»-сказал ослик)
“Ya evin?” (А дом?)
“Yok... Yok!” (Нет)
“Eşin, dostun?” (А жена твоя, друг?)
“Yok dedim ya!” (Я же сказал, что нет)
Başlamış başından geçenleri birer birer anlatmaya. (И он начал рассказывать свою историю) “Hikayen pek acıklı. demiş. (Твоя история очень грустная-сказал фермер) Naparsın, dünyanın hali bu! (что поделаешь, такова жизнь) Sen de fazla duygulusun.(ты слишком чувствительный) O zaman burada kal. (тогда оставайся здесь) Eşek kalmış. (ослик остался) Neşeli günler yaşamaya başlamışlar (и они начали проживать великолепные дни). Günler ayları, aylar yılları kovalamış (так прошли дни, месяцы, а затем и годы)
Bir gün kentteki zengin sütçünün varlığını kaybettiği,(Однажды то, что молочник всесвое богатство потерял) hasta düştüğü (и заболел) haberi ortalığa yayılmış.(новости растпространились) İhtiyar : (Старик сказал ослику)
“Sana ettiğini buldu!” demiş eşeğe.(То, что он сделал тебе вернулось к нему)
Ama eşeğin yüreği acıyla burkulmuş (но сердце ослика наполнилось болью). Eski sahibine kimsenin bakmadığını, pek zavallı bir durumda son günlerini saydığını öğrenmiş.(Он узнал, что его старый хозяин находится при смерти и за ним некому присмотреть)
Yola düşmüş.(и он отправился в дорогу)
Gitmiş,öpmüş ellerini.(Он пришел и поцеловал его руки)
Sahibi önce tanıyamamış.(Сначала хозяин не узнал его) Ama, dikkatli bakınca sevinçle boynuna sarılmış: (Но когда внимательно посмотрел, с радостью обнял его шею.
“ benim eski dostum!” demiş. “. Anladım ki arkadaşlık,
dostluk parayla ölçülmemeli.(Мой старый друг-сказал он.Я понял, что дружбу невозможно измерить деньгами) Doğrusu, iyi ders verdin bana. (ты и правда преподнес мне хороший урок) Yalvarırım, sana yaptıklarım için beni bağışla!” (Я умоляю тебя, прости меня за все, что я причинил тебе) demiş ve ruhunu teslim etmiş.(сказал он и испустил дух)
eşek, sahibinin başında uzun süre ağlamış.(ослик долго плакал возле хозяина) sonra çiftçinin yanına dönmüş.(затем вернулся к фермеру)
İhtiyar çiftçi onu sevgiyle karşılamış ve demiş ki : (Фермер встретил его с любовью и сказал)
“Sevgili dostum, hoş geldin!..(Добро пожаловать, любезный друг)
© natusek
Поделиться212008-12-15 22:33:34
Aşkın hikayesi
История любви
Bir zamanlar, (Однажды) bütün duyguların üzerinde yaşadığı bir ada varmış (где все чувства вместе жили был один остров):
Mutluluk, Üzüntü, Bilgi ve tüm diğerleri, Aşk dahil. (Счастье, грусть, знание, и все чувства, влючая любовь)
Bir gün, adanın batmakta olduğu (Однажды, что остров утонет), duygulara haber verilmiş (чувства узнали). Bunun üzerine hepsi adayı terk etmek (По этой причине чтобы всем покинуть остров) için sandallarını hazırlamışlar (они приготовили свои лодки).Aşk, adada en sona kalan duygu olmuş (Любовь оставалась на острове до самого конца) çünkü mümkün olan en son ana kadar beklemek istemiş (потому что хотела ждать до самого последнего момента, насколько это возможно) .Ada neredeyse battığı zaman,(Но когда остров практически утонул) Aşk yardım istemeye karar vermiş (Любовь приняла решение попросить о помощи) . Zenginlik, çok büyük bir teknenin içinde,(Богатство, внутри огромной лодки) geçmekteymiş (проплывало).Aşk,(Любовь) "Zenginlik, beni de yanına alır mısın?" (Богатство, возьмешь ли ты меня тоже с тобой?») diye sormuş.(спросила) Zenginlik, "Hayır, alamam.( Богатство: «Нет, не могу взять») Teknemde çok fazla altın ve gümüş var, (В моей лодке очень много золота и серебра) senin için yer yok." (для тебя нет места) demiş.(сказало оно) Aşk, çok güzel bir yelkenlinin içindeki Kibir'den yardım istemiş.(Любовь захотела помощи от Надменности, в очень красивом парусе) "Kibir, lütfen bana yardım et!", (Надменность, пожалуйста, помоги мне) Kibir "Sana yardım edemem,(Надменность: «Я не могу тебе помочь) Aşk. Sırılsıklamsın ve yelkenlimi mahvedebilirsin (Любовь, ты насквозь промокла, ты можешь потопить мою лодку)." diye cevap vermiş (ответила она) Üzüntü yakınlardaymış ve Aşk yardım istemiş: (Неподалеку было Грусть и Любовь попросила о помощи)"Üzüntü, seninle geleyim." (Грусть, поеду-ка я с тобой) Üzüntü "Of, Aşk, o kadar üzgünüm ki, yalnız kalmaya ihtiyacım var."(Грусть: «Ох, любовь,ох,мне настолько грустно, что нужно побыть одной) Mutluluk da Aşk'ın yanından geçmiş; (Счастье тоже ушло от любви) ama o kadar mutluymuş ki Aşk'ın çağrısını duymamış. (оно настолько было счастливо, что не услышало зов Любви) Aşk, birden bir ses duymuş.(Тут Любовь услышала чей-то голос) "Gel Aşk! Seni yanıma alacağım..(«Иди ,Любовь, я возьму тебя с собой»)."Bu Aşk'tan daha yaşlıca birisiymiş.(Этот кто-то было старше Любви) Aşk o kadar şanslı ve mutlu hissetmiş ki, (Любовь астолько почувствовала себя удачливой и счастливой) onu yanına alanın kim olduğunu öğrenmeyi akıl edememiş (что ей и в голову не пришло узнать кто же это был). Sonra Bilgi'ye sormuş: "Bana yardım eden kimdi?" (После она спросила Знание «Кто мне помог?») Bilgi "O, Zaman'dı" diye cevap vermiş. Знание ответило : «Это было время») "Zaman mı? Neden bana yardım etti ki?" («Время? А почему оно мне помогло?» diye sormuş Aşk (спросила Любовь) Bilgi gülümsemiş (Знание улыбнулось)
"Çünkü sadece Zaman Aşk'ın ne kadar büyük olduğunu anlayabilir" (Потому что только Время может понять насколько велика Любовь»)
© natusek
Поделиться222008-12-16 18:23:30
SEVİYORUM SENİ
Я люблю тебя
Seviyorum seni birtanem
Я люблю тебя, единственный мой
Bak korkmuyorum artık
Смотри я уже не боюсь
Ne dünden ne yarından,
Ни того, что было вчера, ни того, что будет завтра
Susmuyorum artık
Я уже не молчу
Ne seninle nede sensiz kaldığımda...
Ни того, что я с тобой, ни того, что я осталась без тебя
Söylüyorum işte dinle ;
Я говорю, слушай
Seviyorum sviyorum seni!
Я люблю, люблю тебя
Bakınca gözlerine
Когда смотрю в твои глаза
Bir içten gülüş görünce yüzünde
Когда вижу искреннюю улыбку на твоем лице
Hadi korkma
Давай, не бойся
Sende söyle,
Тоже скажи
Seviyorum seni de,
Я тебя тоже люблю
Bekletme yarını ,
Не заставляй дожидаться завтра
Bekletme akşamı
Не заставляй дожидаться вечера
Hadi topla bir demet kırçiçeği
Давай, собери букет полевых цветов
Gel yanağıma ser.
И дотронься до моей щеки
Bizim olsun yarınlar
Пусть нашим станет завтра
Bizim olsun akşamlar...
Пусть нашим станет вечер
Biz dediğin anda başlar hayat
Пусть с этого момента начнется наша жизнь
Biz;
Мы:
Yani sen ve ben!
Только ты и я!
Söyleyebilir misin bunu
Можешь ли ты это сказать?
O korkunç yalnız gecelerde haykırarak
Прокричав в тех ужасных одиноких ночах
Çıkar mısın bir sabah karşıma ?
Придешь ли ты ко мне однажды утром?
Uzatır mısın ellerini bakarak gözlerime
Протянешь ли свои руки, посмотрев мне в глаза?
Ve söyleyebilir misin;
И сможешь ли сказать?
Ama yalansız ama gerçek ama içten
Но только не солгав, только правду, только искренне…
Поделиться232010-02-19 17:06:39
Книги на турецком и на русском языках
Çalikuşu / Птичка певчая - R. N. Güntekin / Гюнтекин Решад Нури
http://www.franklang.ru/download/Guntek … ingua1.zip
Orhan Pamuk. Kara Kitap / Орхан Памук. Черная книга
http://www.franklang.ru/download/Pamuk_ … lingua.rar
Orhan Pamuk. Kar / Орхан Памук. Снег
http://www.franklang.ru/download/Pamuk_Kar_bilingua.rar
R. N. Güntekin. Yaprak dokumu / Р. Н. Гюнтекин. Листопад
Поделиться242010-06-21 12:19:24
СПАСИБО большое за все эти тексты! Просто великолепно!!!
Поделиться252010-07-29 11:59:25
Очень, очень полезная тема. Большое спасибо!
Похожие темы
турецкие народные сказки | Турецкий язык Turkish | 2009-09-06 |
Учебники турецкого языка | Турецкий язык Turkish | 2018-01-30 |