natusek написал(а):Стих Селима из 5 серии
Он не только Селима, я вот досмотрела
Нашла текст, перевод у меня не очень пошёл, подправьте литературнее
Sana Giden Yollar Kapalı..!
Biliyorum sana giden yollar kapalı
Üstelik sen de hiç bir zaman sevmedin beni
Я знаю, закрыты к тебе все пути
Да и не любила ты меня никогда
Ne kadar yakından ve arada uçurum;
İnsanlar, evler, aramızda duvarlar gibi
Как же ты близко и как далеко,
Мужду нами люди, дома, словно стены
Uyandım uyandım, hep seni düşündüm
Yalnız seni, yalnız senin gözlerini
Я просыпался и думал всё о тебе
О тебе и лишь о твоих глазах
Sen Bayan Nihayet, sen ölümüm kalımım
Ben artık adam olmam bu derde düşeli
Ты уже дама, и для меня ты - весь мир
Мне же не стать мужчиной, коль уж впал я в эту печаль
Şimdilerde bir köpek gibi koşuyorum ordan oraya
Yoksa gururlu bir kişiyim aslında, inan ki
Я сейчас, как собака, ношусь то туда, то сюда
Хоть я - годый мужчина, поверь
Anımsamıyorum yarı dolu bir bardaktan su içtiğimi
Ve içim götürmez kenarından kesilmiş ekmeği
Я не помню, что пил из стакана, полного наполовину
И душа моя не выносит краюшек хлеба
Kaç kez sana uzaktan baktım 5.45 vapurunda;
Hangi şarkıyı duysam, bizimçin söylenmiş sanki
Как часто я издали за тобой наблюдала на вапуре в 5.45
И любая песня, какую услышу, спета была будто для нас
Tek yanlı aşk kişiyi nasıl aptallaştırıyor
Nasıl unutmuşum senin bir başkasını sevdiğini
Как же люди глупеют от безответной любви
И как мне забыть, что ты любишь другую
Çocukça ve seni üzen girişimlerim oldu;
Bağışla bir daha tekrarlanmaz hiçbiri
я стала по-детски и вторгаться к тебе, огорчая
прости, такого больше не повторится
Rastlaşmamak için elimden geleni yaparım
Bu böyle pek de kolay değil gerçi...
я сделаю всё, чтобы не пересечься случайно,
хотя по правде, не так-то это легко…
Alışırım seni yalnız düşlerde okşamaya;
Bunun verdiği mutluluk da az değil ki
я привыкла ласкать тебя в своих одиноких мечтах
и счастья этого не было мало
Çıkar giderim bu kentten daha olmazsa,
Sensizliğin bir adı olur, bir anlamı olur belki
но я этот город покину
и так будет называться это одиночество, и может, станет его смыслом
İnan belli etmem, seni hiç rahatsız etmem,
Son isteğimi de söyleyebilirim şimdi:
поверь, я не появлюсь и не потревожу тебя
лишь одного хочу напоследок:
Bir geceyarısı yazıyorum bu mektubu
Yalvarırım onu okuma çarşamba günleri
я пишу это письмо в полночь
молю тебя, по средам его не читай
Cemal Süreya
ПС. Натусек, выбирай уже вариант перевода сериала) А то этот корявый