Так как мои материалы о турецком языке теперь печатаются в журнале «Жизнь в Турции», в ЖЖ соответствующие посты появляются только постфактум, а значит, нечасто. Однако в процессе работы над материалами мне попались слова, которые никак не могут в них войти, но не поделиться этими перлами с вами я тоже не могу
Емкое английское слово «fuck», прочно вошедшее и в русскую речь (фак), было обнаружено мною и в числе турецких слов. Fak переводится с турецкого языка, как «ловушка», «западня», с чем трудно не согласиться – ведь в голливудском кино какой-нибудь Брюс Уиллис, угодив в западню, первым делом воскликнул бы: «Фак!»
Следующее слово, не чуждое миру кинематографа, но при этом повергшее меня в состояние глубокого шока – amelimanda (да-да, так и читается – [амелиманда]). Как оказалось, это слово вовсе не оскорбляет героиню всем известного фильма, а имеет значение «нетрудоспособный», «инвалид». Кстати, слово manda переводится не только как «буйвол», но и как «некоторые из наименее развитих стран после Первой мировой войны, которые приравнявшись к определенному уровню будут управлять собой сами». Во как! И не спрашивайте меня, где связь между первым и вторым переводом этого слова – я не знаю.
Еще одно слово, перекликающееся с предыдущим – mandapost. Можно долго размышлять и представлять себе невесть что, стоящее на посту. А можно заглянуть в словарь, выяснить, что слово переводится, как «почтовый денежный перевод», и вздохнуть с облегчением.
Рано или поздно человек, изучающий турецкий язык, повстречается со словом minnet. Можно, например в тексте прочитать, что некто совершил minnet. Чтобы предупредить возможное удивление, сообщаю: слово означает «милость», «благодеяние».
Еще одному удивительному слову у меня был посвящен пост с наглядной иллюстрацией. Я имею в виду слово ebat, которое переводится всего-навсего, как «габарит», «размер».
Да, порой жизнь несправедлива, и человека называют mudi. Ничего не поделаешь, в турецком языке этим словом обозначается «вкладчик», «инвестор». А что-то «сложное», «запутанное» - это для турок mudil.
А вот представьте себе такой диалог:
Как бы нам побыстрее добраться в пункт А?
Не хрен!
Турок, услышав такой ответ не обидится, а скажет спасибо, ведь nehren означает «по реке», «речным путем».
У меня не так давно был пост о смешных для русского уха турецких именах. Одним из лидеров рейтинга было имя Невзад (т). Nevzad(t) – это не только имя, но и слово, переводящееся, как «новорожденный ребенок».
Помните, я когда-то писала: «что русскому мор, то турку фиолетово»? Так вот теперь я знаю, что то, что русскому кека(х), то турку хорошо, отлично и просто здорово - kekâ(h).
Отредактировано BlueBird (2010-11-24 13:53:41)