Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы на турецком İngilizce Atasözleri


Пословицы на турецком İngilizce Atasözleri

Сообщений 1 страница 27 из 27

1

0

2

Книга пословиц и фразеологизмов в турецком языке
http://keep4u.ru/imgs/s/080327/6d/6d159890be8ecfec7b.jpg

0

3

:cool:

0

4

Sevmek, birbirine bakmak degil, birlikte ayni yone bakmaktir.... A. Saint Exupery
это правда не пословица, но тоже красиво

0

5

Sifir Sayfa написал(а):

Sevmek, birbirine bakmak degil, birlikte ayni yone bakmaktir

любить-это не значит смотреть друг на друга-это значит смотреть в одну сторону.
Я права? :blush:

0

6

конечно...но если дословно в устоявшемся переводе на русский ...то в "одном направлении"

0

7

хотя на турецком сильнее смысл birlik  -это сюз, то есть здесь в союзе..не просто вместе, а когда сильнее чем просто вместе -это союз...

0

8

это я эквивалент пыталась подобрать :blush:

0

9

спасибо))

0

10

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma. 
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.

+1

11

Öküz altında buzağı aranmaz.
Не ищи теленка под быком.

Havlayan köpek ısırmaz.
Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)

Vakitsiz öten horozun başını keserler.
Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.

Öfke ile kalkan zararla oturur.
Встающий с гневом садится с убытком.

Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz).
Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине

Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.)
Что посеешь - то и пожнешь.

Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp.
Нестыдно не знать - стыдно не учиться.

Bekarlık sultanlıktır.
Холостяк сам себе хозяин.

Sinek kücüktür, ama mide bulandırır.
Муха маленькая, а вызывает тошноту.

Kuzguna yavrusu şahin görünür.
Свой птенец и ворону кажется соколом.

İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına.
[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.

Kurtlu baklanın kör alıcısı olur.
Только слепой купит червивые бобы.

Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar.
Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.

+1

12

Подскажите, лютфенннн, там ссылочка была на книгу пословиц и фразеологизмов, а она уже не годится, т.к. файл помещен в архив. Может кто-то опять выложить? Пожалуйста, так заинтересовало... [взломанный сайт]

0

13

сорри, что флудю, но нашла уже сама, может кому еще надо: http://rs364.rapidshare.com/files/10361 … anebiz.rar

0

14

Sifir Sayfa написал(а):

это правда не пословица, но тоже красиво

Да действительно красиво

0

15

içtikleri su ayrı gitmez — их водой не разольёшь

+1

16

Bok yeme, otur yerınde
Немножко хулиганская, но, как говорится, из песни слов не выкинешь[взломанный сайт] 
Перевод примерно такой - не ищи приключений на свою задницу, прошу прощения, конечно)))))))

+1

17

Элен написал(а):

Bok yeme, otur yerınde

а если дословно "Не ешь г..,сиди на месте" я права:?))))

0

18

natusek написал(а):

"Не ешь г..,сиди на месте" я права:?))))

в точку!!! :D

0

19

Sınek küçüktür ama mıde bulandırır
русский аналог поговорки - "Невелик сверчок, но поганит горшок"!

0

20

azıcık aşım kaygısız başım — маловато еды, но зато ни о чём не болит голова

0

21

Сердцу не прикажешь - Gönül ferman dınlemer
На ошибках учатся - Her zıyan bır öğüttür
Ни себе ни людям - Ne bana olsun, ne ele
:idea:

0

22

buyuk konusma - если перефразировать, то переводится как "не говори "громких" слов"
gece gözü - kör gözü - утро вечера мудреней
üzüm üzüme baka baka kararır - с кем поведешься, от того и наберешься

0

23

a ewe,serdcy ne prikajew - kalp kulak değil parmakla tıkanmaz =))

0

24

Элен написал(а):

Bok yeme, otur yerınde

Боқ жеме - одно из часто произносимых казахский выражений.

0

25

Renk vermemek (rengini belli etmemek)  не показывать вида
Öfkeden ateş püskürmek очень разгневаться, метать гром и молнии
Kuş beyinli   тупой человек без мозгов, с куриными мозгами
Havadan nem kapmak  Воспринимать все на свой счет. Делать из мухи слона.
Dolup taşmak  быть переполненным, аншлаг, как селедка в бочке

Не совсем пословицы, но вроде бы по теме :rolleyes:

0

26

http://www.kalemler.narod.ru/rusca/deyimler.Htm
здесь есть пословицы на турецком языке

0

27

ЗДЕСЬ есть пословицы, перевод на английском правда

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы на турецком İngilizce Atasözleri