Пословицы на турецком İngilizce Atasözleri
Сообщений 1 страница 27 из 27
Поделиться42008-05-01 21:53:18
Sevmek, birbirine bakmak degil, birlikte ayni yone bakmaktir.... A. Saint Exupery
это правда не пословица, но тоже красиво
Поделиться52008-05-01 21:58:29
Sevmek, birbirine bakmak degil, birlikte ayni yone bakmaktir
любить-это не значит смотреть друг на друга-это значит смотреть в одну сторону.
Я права?
Поделиться62008-05-02 00:23:41
конечно...но если дословно в устоявшемся переводе на русский ...то в "одном направлении"
Поделиться72008-05-02 00:26:14
хотя на турецком сильнее смысл birlik -это сюз, то есть здесь в союзе..не просто вместе, а когда сильнее чем просто вместе -это союз...
Поделиться82008-05-02 00:43:51
это я эквивалент пыталась подобрать
Поделиться92008-07-16 01:18:00
спасибо))
Поделиться102008-07-21 16:16:18
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Поделиться112008-09-04 21:57:48
Öküz altında buzağı aranmaz.
Не ищи теленка под быком.
Havlayan köpek ısırmaz.
Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
Vakitsiz öten horozun başını keserler.
Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
Öfke ile kalkan zararla oturur.
Встающий с гневом садится с убытком.
Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz).
Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине
Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.)
Что посеешь - то и пожнешь.
Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp.
Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
Bekarlık sultanlıktır.
Холостяк сам себе хозяин.
Sinek kücüktür, ama mide bulandırır.
Муха маленькая, а вызывает тошноту.
Kuzguna yavrusu şahin görünür.
Свой птенец и ворону кажется соколом.
İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına.
[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur.
Только слепой купит червивые бобы.
Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar.
Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
Поделиться122008-09-07 00:41:08
Подскажите, лютфенннн, там ссылочка была на книгу пословиц и фразеологизмов, а она уже не годится, т.к. файл помещен в архив. Может кто-то опять выложить? Пожалуйста, так заинтересовало... [взломанный сайт]
Поделиться132008-09-07 00:48:10
сорри, что флудю, но нашла уже сама, может кому еще надо: http://rs364.rapidshare.com/files/10361 … anebiz.rar
Поделиться142008-09-07 19:21:21
это правда не пословица, но тоже красиво
Да действительно красиво
Поделиться152008-10-20 02:46:47
içtikleri su ayrı gitmez — их водой не разольёшь
Поделиться162008-10-20 07:10:03
Bok yeme, otur yerınde
Немножко хулиганская, но, как говорится, из песни слов не выкинешь[взломанный сайт]
Перевод примерно такой - не ищи приключений на свою задницу, прошу прощения, конечно)))))))
Поделиться172008-10-20 12:27:44
Bok yeme, otur yerınde
а если дословно "Не ешь г..,сиди на месте" я права:?))))
Поделиться182008-10-20 21:33:31
"Не ешь г..,сиди на месте" я права:?))))
в точку!!!
Поделиться192008-10-20 21:48:45
Sınek küçüktür ama mıde bulandırır
русский аналог поговорки - "Невелик сверчок, но поганит горшок"!
Поделиться202008-10-30 17:24:09
azıcık aşım kaygısız başım — маловато еды, но зато ни о чём не болит голова
Поделиться212008-11-06 17:53:34
Сердцу не прикажешь - Gönül ferman dınlemer
На ошибках учатся - Her zıyan bır öğüttür
Ни себе ни людям - Ne bana olsun, ne ele
Поделиться222008-11-07 07:48:27
buyuk konusma - если перефразировать, то переводится как "не говори "громких" слов"
gece gözü - kör gözü - утро вечера мудреней
üzüm üzüme baka baka kararır - с кем поведешься, от того и наберешься
Поделиться232008-12-06 23:47:09
a ewe,serdcy ne prikajew - kalp kulak değil parmakla tıkanmaz =))
Поделиться242008-12-06 23:58:42
Bok yeme, otur yerınde
Боқ жеме - одно из часто произносимых казахский выражений.
Поделиться252008-12-07 00:39:23
Renk vermemek (rengini belli etmemek) не показывать вида
Öfkeden ateş püskürmek очень разгневаться, метать гром и молнии
Kuş beyinli тупой человек без мозгов, с куриными мозгами
Havadan nem kapmak Воспринимать все на свой счет. Делать из мухи слона.
Dolup taşmak быть переполненным, аншлаг, как селедка в бочке
Не совсем пословицы, но вроде бы по теме
Поделиться262008-12-07 19:39:52
http://www.kalemler.narod.ru/rusca/deyimler.Htm
здесь есть пословицы на турецком языке
Поделиться272009-04-05 17:25:49
ЗДЕСЬ есть пословицы, перевод на английском правда