Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Azərbaycan dili əlavə dərsləri - ikinci hissə

Сообщений 351 страница 400 из 434

351

Olga Maximenko написал(а):

Но честное слово, нормально ходить практически негде (

Я думала, что только в Херсоне постоянная проблема с уборкой улиц, неужели, в Киеве никто не наводит порядок? Может местные власти в предвыборной гонке забыли про свои обязанности? :huh:

0

352

Как раз сегодня об этом по ТВ показывали. И смех, и грех)) Дорога от дома Черновецкого (мэра Киева) расчищена ОТ и ДО! Также как и некоторых депутатов. А около роддома, детских садов - сугробы, лед и так далее. То есть подскользнуться - нечего делать!
Да и снег убирают и колют лед люди арматурой, а должны для этого выделять специальные машины. Вот так..

0

353

Я сегодня скачала с инета самоучитель азербайджанского языка, а еще у меня есть школьные учебники аз.яз. за 3-й, 5-й и 7-й класс. С целью повторени и лучшего усваивания материала, можно я буду выполнять по ним упражнения и отсылать вам на проверку? Там есть задания на темы, которые мы уже тут прошли.  :flag:

0

354

Ukrainochka
конечно присылай  :cool:
Я бы тоже была не против по тем учебникам позаниматься:)

0

355

Seyidova написал(а):

конечно присылай   Я бы тоже была не против по тем учебникам позаниматься:)

Ну, тогда приготовьтесь, уроки начинаются! :crazyfun:

0

356

Свернутый текст

Будем заниматься по учебнику «Azərbaycan dili. 3 sinif». В этом учебнике все упражнения даются в перемешку, не по темам, поэтому я для начала нашла 2 задания на тему повелительного наклонения.
№ 124. Oxuyun və tərcümə edin.
Nazim, qalx! – Назим, встань!
Nazim ayağa qalxır. – Назим встает (на ноги).
Uşaqlar, qalxın! – Дети, встаньте!
Uşaqlar ayağa qalxırlar. – Дети встают (на ноги).
Cavid, əyləş! – Джавид, садись!
Cavid əyləşir. – Джавид, садится.
Uşaqlar, əyləşin! – Дети, садитесь!
Uşaqlar əyləşirlər. – Дети садятся.
Camilə, oxu! – Джамиля, читай\пой!
Camilə oxuyur. – Джамиля читает\поет.
Uşaqlar, oxuyun! – Дети, читайте\пойте!
Uşaqlar oxuyurlar. – Дети читают\поют.
Heyran, yaz! – Гейран, пиши!
Heyran yazır. – Гейран пишит.
Uşaqlar, yazın! – Дети, пишите!
Uşaqlar yazırlar. – Дети пишут.
№ 263. Напишите по образцу.
Qalx! – Mən qalxıram.
Otur! – Mən otururam.

Qulaq as! – Mən qulaq asıram.
Cavab ver! – Mən cavab verirəm.
Qapını aç! – Mən qapını açıram.
Qapını ört! – Mən qapını örtürəm.
Oxu! – Mən oxuyuram.
Danış! – Mən danışıram.
Tərcümə et! – Mən tərcümə etirəm.
Lövhəni təmizlə! – Mən lövhəni təmizləyirəm.
Kitabı ver! – Mən kitabı verirəm.
Pəncərəni aç! – Mən pəncərəni açıram.

+1

357

Ukrainochka написал(а):

Tərcümə et! – Mən tərcümə etirəm.

edirəm

+2

358

Seyidova написал(а):

edirəm

Именно так я написала в своем черновике, а когда комп. перепечатала, допустила такую глупейшую ошибку. :insane:

0

359

Свернутый текст

№ 250 Напишите по образцу.
Образец: təbrik edir – təbrik etdi
Oynayır – oynadı
Oxuyur – oxudu
Tamaşa edir – tamaşa etdi
Bilir – bildi
Təmizləyir – təmizlədi
Danışır – danışdı
Soruşur – soruşdu
Hazırlayır – hazırladı
Toxuyur – toxudu

№ 291 Tərcümə edin.
Mən dərs oxuyuram. Sən nə edirsən?
Я учу урок. Ты что делаешь?
Mən kənddə gedirəm. Siz hara gedirsiniz?
Я в село еду. Вы куда едите?
Mən maşınla gedirəm. Siz nə ilə gedirsiniz?
Я на машине еду. Вы на чем едите?
Əhməd fermada işləyir. Siz harada işləyirsiniz?
Ахмед на ферме работает. Вы где работаете?
Biz üzüm yığırıq. Siz nə yığırsınız?
Мы виноград собираем. Вы что собираете?
Biz qəzet oxuyuruq. Siz nə oxuyursunuz?
Мы газету читаем. Вы что читаете?
Biz çay içirik. Siz nə içirsiniz?
Мы чай пьем. Вы что пьете?
Biz alma yeyirik. Siz nə yeyirsiniz?
Мы едим яблоко. Вы что едите?
Nazim ağac əkir. Onlar nə əkirlər?
Назим дерево садит. Они что садят?
Eynək stolun üstündədir. Qəzet haradadır?
Очки на столе. Где газета?
Məktəb bağların arasındadır. Xəstəxana haradadır?
Школа посреди садов. Где больница?
Mənim kefim yaxşıdır. Sizin kefiniz necədir?
У меня хорошее настроение. Какое у вас настроение?
Mən yaxşıyam. Siz necəsiniz?
Я хорошо. Как ваши дела?

+1

360

Ukrainochka написал(а):

Именно так я написала в своем черновике, а когда комп. перепечатала, допустила такую глупейшую ошибку.

У меня тоже так бывает.

0

361

Ukrainochka написал(а):

Mən kənddə gedirəm. Siz hara gedirsiniz?
Я в село еду. Вы куда едите?

Та и было написано kənddə ? В село - kəndə , в селе - kənddə.

+1

362

Seyidova написал(а):

Та и было написано kənddə ? В село - kəndə , в селе - kənddə.

Умничка, нашла мою ошибку! Я проверила, там написано kəndə. :shine:

+1

363

Свернутый текст

№17. Используя названия предметов, составьте несколько предложений по образцу. Переведите.
Образец: Bu, şkafdır, o isə divan.
               Это - шкаф, а это - диван.

Слова: kitab - dəftər; stol - stul; radio - televizor; alma - ağac; bacı - qardaş; yazır - oxuyur.

Bu, kitabdır, o isə dəftər.
Это - книга, а это - тетрадь.
Bu, stoldur, o isə stul.
Это - стол, а это - стул.
Bu, radiodur, o isə televizor.
Это - радио, а это телевизор.
Bu, almadır, o isə ağac.
Это - яблоко, а это дерево.
Bu, bacıdır, o isə qardaş.
Это - сестра, а это брат.
Bu, yazır, o isə oxuyur.
Этот пишет, а этот читает.

№ 18. Tərcümə edin.
- Кто это?                     - Это бригадир.
- Bu kimdir?                  - Bu, briqadirdir.
- Кто это?                     - Это директор.
- Bu kimdir?                  - Bu, direktordur.
- Кто он?                      - Он доктор.
- O kimdir?                   - O, doktordur.
- Кто она?                    - Она учащаяся.
- O kimdir?                   - O, şagirddir.

№ 20. Tərcümə edin.
Bu, portfeldir. Portfeldə çoxlu kitab var. Leyla buradadır. O, kitab oxuyur. Tanya da buradadır. O, məktub yazır.
Это - портфель. В портфеле есть много книг. Лейла здесь. Она читает книгу. Таня тоже здесь. Она пишит пишьмо.
Bu, kitabdır. Bu da kitabdır. Bu isə dəftərdir. Burada çoxlu dəftər var.
Это - книга. Это тоже книга. А это - тетрадь. Здесь много тетрадей.
O kimdir? Kim oxuyur? Kim yazır? Leyla nə edir? Tanya nə edir?
Кто она? Кто читает? Кто пишет? Лейла что делает? Таня что делает?

Отредактировано Ukrainochka (2010-01-31 14:44:13)

+2

364

Ukrainochka написал(а):

Bu, kitabdır, o isə dəftər.
Это - книга, а это - тетрадь.

Тут правильнее: Это - книга, а то- тетрадь.
И так везде в предложениях.

+1

365

Seyidova написал(а):

Тут правильнее: Это - книга, а то- тетрадь.И так везде в предложениях.

Ок. Возьму на заметку.
:writing:

0

366

№ 208. Напишите по образцу.

Свернутый текст

Образец: Qızın quzusu
Kəndin klubu
Fermanın çobanı
Quzunun otu
Çobanın dostları
Səlimənin atası
Ağacın meyvəsi
Nazimin kamançası
Evin pəncərəsi
Bufetin stolu

№ 209. Tərcümə edin.
Uşaqların dostu – друг детей
Evin qapısı – двери дома
Çobanın nağılı – сказка пастуха
Osman dayının nağılı – сказка дяди Османа
Quzunun otu – трава ягненка
Meşənin tülküsü – лиса леса
Çobanın iti – собака пастуха

№ 114. Tərcümə edin.
Mənzər Bakıya gedir. – Мензер едит в Баку.
Jalə kinoya baxır. – Жале смотрит кино.
Nərgiz fontanlara tamaşa edir. – Наргиз рассматривает фонтаны.
Məktəblilər evə gədirlər. – Школьники идут домой.
Nadya Nailəyə alma verir. – Надя дает яблоко Наиле.
Əsmər çay hazırlayır. – Асмар готовит чай.

+1

367

Ukrainochka написал(а):

Məktəblilər evə gədirlər. – Школьники идут домой.

gedirlər

+2

368

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Mən kənddə gedirəm. Siz hara gedirsiniz?
Я в село еду. Вы куда едите?

- едете.

+2

369

Ukrainochka

Свернутый текст
Ukrainochka написал(а):

Она пишит пишьмо.

- пишет письмо.

Ukrainochka написал(а):

Bu, yazır, o isə oxuyur.
Этот пишет, а этот читает.

Этот пишет, а тот читает.

+2

370

Ukrainochka написал(а):

Умничка, нашла мою ошибку!

Seyidova написал(а):

В село - kəndə , в селе - kənddə.

Молодец, Seyidova! Добавлю (на всякий случай), что:

На вопрос: куда? отвечает дательно-направительный падеж (kəndə),
на вопрос: где? - местный (kənd).

+2

371

Ukrainochka написал(а):

Nərgiz fontanlara tamaşa edir. – Наргиз рассматривает фонтаны.

Также: fəvvarələrə (fəvvarə - фонтан).

+2

372

Seyidova написал(а):

gedirlər

Это моя опечатка.

0

373

Olga Maximenko написал(а):

едете.

Да, уж мои опечатки доходят до смешного.  :blush:

0

374

Урок 2.
Множественное число в азербайджанском языке образуется при помощи  аффиксов -lar или -lər.
Давайте потренируемся и образуем множественное число следующих существительных

Свернутый текст

Top(мяч)- toplar (мячи)
gül  (цветок)- güllər (цветы)
qələm (ручка)- qələmlər (ручки)
məktub (письмо)- məktublar (письма)
meyvə  (фрукт)- meyvələr (фрукты)
lampa  (лампа)- lampalar (лампы)
maşın ( автомобиль)- maşınlar (автомобили)
alma  (яблоко)- almalar (яблоки)
şəkil (картина)- şəkillər (картины)
quş  (птица)- quşlar (птицы)
daş  (камень)- daşlar (камни)
üzük  (кольцо)- üzüklər (кольца)
bıçaq  (нож)- bıçaqlar (ножи)

+2

375

Приношу свои извинения)
Урок 3
А теперь давайте потренируемся и поставим аффикс da или də для следующих существительных

Свернутый текст

kitab – kitabda
top   -  topda
məktub -  məktubda
  lampa - lampada
maşın - maşında
alma – almada
şəkil  -  şəkildə
ev  (дом) – evdə
bıçaq- bıçaqda
ürək -  ürəkdə
stol   (стол) – stolda

+2

376

Урок 4

Давайте выполним упражения:
1. Поставьте данные слова в направительный падеж

Свернутый текст

kitab- kitaba
çay (чай) çaya
məktub – məktuba
üzük – üzüyə
maşın – maşına
ürək – ürəyə
ev – evə

+2

377

Cəmilə написал(а):

Приношу свои извинения)

За что?

Вы отлично справились с заданиями. Все правильно ))):

0

378

С какими падежами употребляются следующие глаголы?

Istifadə etmək - пользоваться - исходный падеж.
Təmir etmək - ремонтировать - вин. падеж.
Soruşmaq - спрашивать - исходный падеж.
Tanımaq - быть знакомым - вин. падеж.
İncitmək - обижать - вин. падеж.
Çağırmaq - звать (кого-то) - вин. падеж; дат. падеж (куда-то).
Təmizləmək - чистить, убирать - вин. падеж.
Sürmək - вести (машину) - вин. падеж.
Minmək - садиться (в транспорт) - дат. падеж.
İnanmaq - верить - дат. падеж.
Cavab vermək - отвечать - дат. падеж.
Unutmaq - забывать - вин. падеж.
Yumaq - мыть, стирать - вин. падеж.

Отредактировано Seyidova (2010-02-24 16:14:01)

+1

379

Seyidova, спасибо еще раз! ))):

Встретимся в выходные. Раньше не получится (: (хоть я и скучаю).

0

380

Olga Maximenko
Значит, всё правильно? Ура!:) До скорой встречи!

0

381

Пост №11 из темы Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər).

Предложения с дательным падежом

Каждое лето наша семья ездит на море. - Ailəmiz hər yay dənizə gedirik.
Зимой мы ездим в горы. - Biz qışda dağlara gedirik.
В Баку всегда приезжает много туристов. - Çox turist Bakıya həmişə gəlirlər.
Сколько раз в месяц отец Нурлана ездит в командировку? - Nurlanın atası ezamiyyətə ayda neçə dəfə gedir?
Мы очень рады письму Рамиля. - Biz Ramilin məktubuna çox şadamıq.
Когда Яшар возвращается в Гянджу? - Yaşar Gəncəyə haçan (nə vaxt) qayıd(t?)ır?
В котором часу Гюнель садится на автобус? - Günel avtobusa saat neçədə minir?
Посмотри на фотографии сестры Алекпера. Красивая девушка, но на своего брата не похожа. - Ələkbərin bacısının səkillərini bax. Gözəl qızdır, ancaq öz qardaşına oxşamır.
Почему ты не помогаешь своей бабушке? - Sən nənənə niyə kömək etmirsən?
Куда ты снова бежишь? – Я тороплюсь на тренировку. - Sən yenə haraya qaçırsan? - Məşqə tələsirəm.
Отнеси вещи Метанет в спальню. - Mətanətin şeyləri yataq otağına apar.
Положи ключ в свою сумку. - Açar çantana qoy.
Поставь чашку на стол. - Fincan stola qoy.
Отнеси вон те кастрюли на кухню. - O qazanları mətbəxə gətir.
Принеси нам хлеба. - Bizə çörək gətir.
Не входи в мою комнату! - Mənim otağıma girmə!
Почему ты меня не слушаешь? - Sən mənə niyə dinləmirsən?(не знаю, какой глагол здесь правильный).
Вы не отвечаете на мои вопросы. - Siz mənim suallarıma cavab vermirsiniz.
Отнеситесь серьезно к нашим словам. - Bizim sözlərimizə ciddi yanaşırsınız.
Ваша позиция нас не устраивает. - Sizin mövğəniz bizə razı salmır.
Переведите эти предложения на английский язык. - Bu cümlələri ingilis dilinə tərcümə edin.
Когда учитель начинает первый урок? - Müəllim birinci dərsə haçan başlayır?
Вечером они выходят во двор. - Onlar axşam həyətə çıxırlar.
Куда выходят окна комнаты Фирангиз? – На юг. - Firəngizin otağının pəncərələrini haraya baxır? - Cənuba.
(в словосочетании «выходят окна» употребляется глагол baxmaq - «смотреть»).

Передай привет дочери моего друга. - Dostumun qizına salam (salamımı) göndər (yetir).
Что Вы ему сказали? - Siz ona nə dediniz?

+1

382

Seyidova написал(а):

Каждое лето наша семья ездит на море. - Ailəmiz hər yay dənizə gedirik.

Ailəmiz hər yay dənizə gedir.
Biz gedirik, amma ailəmiz gedir.

Seyidova написал(а):

В Баку всегда приезжает много туристов. - Çox turist Bakıya həmişə gəlirlər.

- Bakıya həmişə çox turist gəlir (существительные со словами çox, çoxlu, az употребляются в единственном числе).

Seyidova написал(а):

Почему ты меня не слушаешь? - Sən mənə niyə dinləmirsən?(не знаю, какой глагол здесь правильный).

- mənə niyə qulaq asmırsan;
- məni (или mənim sözlərimi) niyə dinləmirsən?

Seyidova написал(а):

Отнеситесь серьезно к нашим словам. - Bizim sözlərimizə ciddi yanaşırsınız.

Yanaşırsınız - вы относитесь (т.е. в данный момент).
Отнеситесь - yanaşın (повелительное наклонение).

Seyidova написал(а):

Ваша позиция нас не устраивает. - Sizin mövğəniz bizə razı salmır.

- bizi razı salmır. Или: bizə əl vermir.
- mövqeyiniz.

Seyidova написал(а):

Куда выходят окна комнаты Фирангиз? – На юг. - Firəngizin otağının pəncərələrini haraya baxır? - Cənuba.

- Firəngizin otağının pəncərələri.

+1

383

Seyidova написал(а):

Мы очень рады письму Рамиля. - Biz Ramilin məktubuna çox şadamıq.
Когда Яшар возвращается в Гянджу? - Yaşar Gəncəyə haçan (nə vaxt) qayıd(t?)ır?

Biz çox şadıq,
mən çox şadam.

- qayıdır.

+1

384

Знаете с какой проблемкой я сейчас столкнулась? Поочередность членов предложения (1.подлежащее, 2.второстепенные члены предложения (а именно определения или дополнения, не всегда знаю что по очереди), 3.сказуемое).
Поэтому предложение Bakıya həmişə çox turist gəlir  я написала так Çox turist Bakıya həmişə gəlirlər.
Может, вы замечаете это.

0

385

Seyidova написал(а):

Поочередность членов предложения (1.подлежащее, 2.второстепенные члены предложения (а именно определения или дополнения, не всегда знаю что по очереди), 3.сказуемое).

Да, это правильно.

Но если мы хотим в предложении что-то выделить, подчеркнуть (например, что в Баку приезжает много туристов), то эти члены предложения будем ставить перед сказуемым.

0

386

Сделала самостоятельную с прошедш.временем.
Вчера я ходил в магазин и встретил там друга-Dünèn mèn magazaya getmiwèm vè orada dostumu rastlawdIm
Вчера днём я читал книгу-Dünèn gündüz mèn kitab oxuyurdum
Сегодня я видел Али,он сказал,что хочет поговорить с тобой-Bu gün mèn Éli görmüwèm.O,dedi ki,sèninlè danIwmagI istèyir
Сначало я сходил в магазин,а потом с другом гуляли по городу-Évvèlcè mèn magazaya getmiwdim,sonra isè dostumla wèhèri gèzirdimiz

+2

387

Lesya написал(а):

Вчера я ходил в магазин и встретил там друга-Dünèn mèn magazaya getmiwèm vè orada dostumu rastlawdIm

... dostum ilə rastlaşdım.
Где-то здесь было такое правило: глагол rastlamaq употребляется с дат. падежом, а rastlaşmaq с послеслогом ilə. Если я не ошибаюсь...

+1

388

Спасибо! Всё понятно. rastlawmaq-это встречаться,встретиться(с кем-то значит),а глагол rastlamaq я не знала,но как поняла он означает встретить,встречать(кого-то)

0

389

Lesya написал(а):

Вчера я ходил в магазин и встретил там друга-Dünèn mèn magazaya getmiwèm vè orada dostumu rastlawdIm.

- dostum ilə / dostumla rastlaşdım;
- dostuma rastladım.

Lesya написал(а):

Сегодня я видел Али,он сказал,что хочет поговорить с тобой-Bu gün mèn Éli görmüwèm.O,dedi ki,sèninlè danIwmagI istèyir.

- danışmaq istəyir.

Lesya написал(а):

Сначала я сходил в магазин,а потом с другом гуляли по городу-Évvèlcè mèn magazaya getmiwdim,sonra isè dostumla wèhèri gèzirdimiz.

- şəhəri gəzirdik.

+2

390

Свернутый текст

Самоучитель. Урок № 13. Упражнение № 13.
Переведите на азербайджанский язык во всех лицах.
Я живу в Баку.
Mən Bakıda yaşayıram.
Sən Bakıda yaşayırsan.
O Bakıda yaşayır.
Biz Bakıda yaşayırıq.
Siz Bakıda yaşayırsınız.
Onlar Bakıda yaşayırlar.
Я женат и имею четырех детей.
Mən evliyəm və dörd uşağım var.
Sən evlisən və dörd uşağın var.
O evlidir və dörd uşağı var.
Biz evliyik və dörd uşağımız var.
Siz evlisiniz və dörd uşağınız var.
Onlar evlidirlər və dörd uşağı var.
Я иду на работу, а они остаются дома.
Mən işə gedirəm, onlar isə evdə qalırlar.
Sən işə gedirsən, onlar isə evdə qalırlar.
O işə gedir, onlar isə evdə qalırlar.
Biz işə gedirik, onlar isə evdə qalırlar.
Siz işə gedirsiniz, onlar isə evdə qalırlar.
Onlar işə gedirlər, onlar isə evdə qalırlar.
Когда я иду на работу, я сажусь здесь на автобус и схожу у приморского парка.
Haçan mən işə gedirəm, mən burada avtobusa minirəm və dənizkənarı parkın yanında düşürəm.
Haçan sən işə gedirsən, sən burada avtobusa minirsən və dənizkənarı parkın yanında düşürsən.
Haçan o işə gedir, o burada avtobusa minir və dənizkənarı parkın yanında düşür.
Haçan biz işə gedirik, biz burada avtobusa minirik və dənizkənarı parkın yanında düşürük.
Haçan siz işə gedirsiniz, siz burada avtobusa minirsiniz və dənizkənarı parkın yanında düşürsünüz.
Haçan onlar işə gedirlər, onlar burada avtobusa minirlər və dənizkənarı parkın yanında düşürlər.
Затем я сажусь на троллейбус и еду прямо на завод.
Sonra mən trolleybusa minirəm və düz zavoda gedirəm.
Sonra sən trolleybusa minirsən və düz zavoda gedirsən.
Sonra o trolleybusa minir və düz zavoda gedir.
Sonra biz trolleybusa minirik və düz zavoda gedirik.
Sonra siz trolleybusa minirsiniz və düz zavoda gedirsiniz.
Sonra onlar trolleybusa minirlər və düz zavoda gedirlər.
Там я схожу.
Orada mən düşürəm.
Orada sən düşürsən.
Orada o düşür.
Orada biz düşürük.
Orada siz düşürsünüz.
Orada onlar düşürlər.
Завод находится недалеко и дорога хорошая.
Zavod uzaqda deyil və yol yaxşıdır.
Я прихожу в мой офис и работаю там.
Mən ofisimə gəlirəm və orada işləyirəm.
Sən ofisinə gəlirsən və orada işləyirsən.
O ofisiyə gəlir və orada işləyir.
Biz ofisimizə gəlirik və orada işləyirik.
Siz ofisinizə gəlirsiniz və orada işləyirsiniz.
Onlar ofisiyə gəlirlər və orada işləyirlər.
Я остаюсь на работе 9 часов.
Mən işdə doqquz saat qalıram.
Sən işdə doqquz saat qalırsan.
O işdə doqquz saat qalır.
Biz işdə doqquz saat qalırıq.
Siz işdə doqquz saat qalırsınız.
Onlar işdə doqquz saat qalırlar.
Около завода есть магазин.
Zavodun yanında mağaza var.
В 6 часов я иду домой.
Saat altıda mən evə gedirəm.
Saat altıda sən evə gedirsən.
Saat altıda o evə gedir.
Saat altıda biz evə gedirik.
Saat altıda siz evə gedirsiniz.
Saat altıda onlar evə gedirlər.
Сначала я иду в этот магазин, а затем иду и сажусь на троллейбус.
Mən əvvəlcə bu mağazaya gedirəm, sonra isə gedirəm və trolleybusa minirəm.
Sən əvvəlcə bu mağazaya gedirsən, sonra isə gedirsən və trolleybusa minirsən.
O əvvəlcə bu mağazaya gedir, sonra isə gedir və trolleybusa minir.
Biz əvvəlcə bu mağazaya gedirik, sonra isə gedirik və trolleybusa minirik.
Siz əvvəlcə bu mağazaya gedirsiniz, sonra isə gedirsiniz və trolleybusa minirsiniz.
Onlar əvvəlcə bu mağazaya gedirlər, sonra isə gedirlər və trolleybusa minirlər.
Я прихожу домой в 7 часов.
Mən evə saat yeddidə gəlirəm.
Sən evə saat yeddidə gəlirsən.
O evə saat yeddidə gəlir.
Biz evə saat yeddidə gəlirik.
Siz evə saat yeddidə gəlirsiniz.
Onlar evə saat yeddidə gəlirlər.

В воскресенье я еду в деревню.
Bazar günü mən kəndə gedirəm.
Bazar günü sən kəndə gedirsən.
Bazar günü o kəndə gedir.
Bazar günü biz kəndə gedirik.
Bazar günü siz kəndə gedirsiniz.
Bazar günü onlar kəndə gedirlər.
Наша деревня находится близко к Баку.
Bizim kəndimiz Bakıya yaxındır.
Mənim kəndim Bakıya yaxındır.
Sənin kəndin Bakıya yaxındır.
Sizin kəndiniz Bakıya yaxındır.
O kəndi Bakıya yaxındır.
Я сажусь на поезд и еду туда.
Mən qatara minirəm və oraya gedirəm.
Sən qatara minirsən və oraya gedirsən.
O qatara minir və oraya gedir.
Biz qatara minirik və oraya gedirik.
Siz qatara minirsiniz və oraya gedirsiniz.
Onlar qarara minirlər və oraya gedirlər.
Наша дача далеко и дорога плохая.
Bizim bağımız uzaqdır və yol pisdir.
Mənim bağım uzaqdır və yol pisdir.
Sənin bağın uzaqdır və yol pisdir.
Onun bağı uzaqdır və yol pisdir.
Sizin bağınız uzaqdır və yol pisdir.
Onların bağı uzaqdır və yol pisdir.

+1

391

Свернутый текст

Урок № 13. Упражнение № 8.
Переведите предложения.
Səhər uşaqlar məktəbə gedirlər və gündüz evə gəlirlər.
Утром дети идут в школу и днем возвращаются домой.
Bu fəhlələrin zavodu uzaqdadır.
Завод этих рабочих далеко.
Onlar avtobuslara, trolleybuslara minirlər və zavodun yanında düşürlər.
Они садятся на автобусы, троллейбусы и сходят возле завода.
Onlar zavodda 8 saat işləyirlər və sonra evə gəlirlər.
Они работают на заводе 8 часов и потом возвращаются домой.
Onların arvadları və uşaqları evdə qalırlar.
Их жены и дети остаются дома.
Bizim kəndimizin  yanında yaşayırıq.
Мы живем возле нашего села. 
Buraya gəmilər gəlir.
Сюда ходят пароходы.
Yaxşı havada bizim valideynlərimiz də gəmiyə minirlər.
В хорошую погоду наши родители тоже садятся на пароходы.
Bu gəmi Bakıya gedir. Этот пароход едет в Баку.
Orada biz düşürük və bulvara gedirik. Там мы сходим и идем на бульвар.
Mənim atam Moskvada ezamiyyətdədir. Мой отец в командировке в Москве.  O, orada işləyir. Он там работает.
Bakıda 2 böyük bərə var. В Баку есть 2 больших парома. Adamlar, maşınlar və qatarlar bu bərələrdə Krasnovodskaya, Oktauya gedirlər. На этих паромах люди, машины и поезда ездят в Красноводск, Октау.

+1

392

Ukrainochka написал(а):

O ofisiyə gəlir və orada işləyir.
Onlar ofisiyə gəlirlər və orada işləyirlər.

O ofisinə gəlir və orada işləyir.
Onlar ofisinə gəlirlər və orada işləyirlər.

Ukrainochka написал(а):

O kəndi Bakıya yaxındır.

Onun kəndi (его деревня) Bakıya yaxındır.

+2

393

Ukrainochka написал(а):

Adamlar, maşınlar və qatarlar bu bərələrdə Krasnovodskaya, Oktauya gedirlər. На этих паромах люди, машины и поезда ездят в Красноводск, Октау.

Правильно: Актау - Aktau (по казахски "белая гора").
А Красноводск еще в 1990-х переименовали в Туркменбаши (Türkmənbaşı).

На паромах - bərələrlə / bərələr ilə (также встречала вариант gəmi-bərələrlə).

Основные значения послелога ilə:

- с кем, с чем / при помощи чего-либо / на каком-либо виде транспорта.

На поезде (поездом) - qatarla / qatar ilə,
на самолете - təyyarəylə / təyyarə ilə,
на машине - maşınla / maşın ilə и т.д.

+2

394

Ukrainochka написал(а):

Haçan mən işə gedirəm, mən burada avtobusa minirəm və dənizkənarı parkın yanında düşürəm

Dənizkənarı Parkın. Це ж власна назва.

Haçan mən işə gedirəm? Насколько мне известно, так строятся вопросительные предложения. То есть: когда я иду на работу? Когда ты идешь на работу?

Haçan işə gedirəm? Haçan işə gedirsən? Haçan işə gedir gedirik / gedirsiniz / gedirlər?

А в придаточных предложениях времени употребляется деепричастие на -(y)anda / -(y)əndə. В нашем примере это выглядит следующим образом:

Когда я иду на работу - mən işə gedəndə,
когда ты идешь на работу - sən işə gedəndə,
когда он идет на работу - o işə gedəndə,
когда мы идем на работу - biz işə gedəndə,
когда вы идете на работу - siz işə gedəndə,
когда они идут на работу - onlar işə gedəndə.

+2

395

Olga Maximenko написал(а):

А в придаточных предложениях времени употребляется деепричастие на -(y)anda / -(y)əndə.

До этой темы еще несколько уроков, она не знала:)
Я сейчас посмотрела в самоучитель, там даже в ключах к упражнению дается как написала Рита  :confused:

+1

396

Seyidova написал(а):

До этой темы еще несколько уроков, она не знала:)

Я просто вперед забежала... Извините, честное слово.

+1

397

Olga Maximenko
Нет, всё правильно. Лучше сразу объяснить, чтобы потом человек не запутался. Эта тема, кстати, несложная.

0

398

Olga Maximenko написал(а):

Правильно: Актау - Aktau (по казахски "белая гора").А Красноводск еще в 1990-х переименовали в Туркменбаши (Türkmənbaşı).

Спасибо большое за разъяснения! Теперь я буду знать, что это за названия, а то чуть не перевела как Октай (у меня не было никакого представления, что это значит).  :flirt:

0

399

Olga Maximenko написал(а):

Dənizkənarı Parkın. Це ж власна назва.

В самоучителе написано с маленьких букв. Когда вы меня поправили я открыла школьный учебник по аз.яз., там написано "Dənizkənarı park" :writing: .

0

400

Olga Maximenko написал(а):

O ofisinə gəlir və orada işləyir.
Onlar ofisinə gəlirlər və orada işləyirlər.

O ofisinə gəlir və orada işləyir.

Между аффиксом принадлежности третьего лица единственного числа и падежным окончанием появляется соединительная согласная n:

Ofisi (в его офис, в свой офис; дательно-направительный падеж), ofisini (его офис; винительный падеж), ofisində (в его офисе; местный падеж), ofisindən (из его офиса; исходный падеж).

+2