Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Azərbaycan dili əlavə dərsləri - ikinci hissə

Сообщений 101 страница 150 из 434

101

http://s50.radikal.ru/i129/0911/d2/495bd45bab78.jpg

- Siz ingilis danışırsızmı?
- Bəli, mən bir az ingilis danışıram, yaxşı oxuyuram, bir az yazıram.
- Siz azərbaycanlısız?
- Bəli, mən azərbaycanlıyam. Bəs, siz?
- Biz ingilisik. Bu gün Londondan gəlmişik.
- Bəs, siz azərbaycanca danışırsınızmı?
- Bəli, bir az danışırıq və başa düşürük. Ancaq biz azərbaycanca oxumuruq və yazmırıq. Bizim dostumuz var. O, Madriddəndir. O, azərbaycanca və ingilis çox yaxşı danışır. Bir az fransızca başa düşür.

- Вы говорите по-английски?
- Да, я немного говорю по-английски, хорошо читаю, немного пишу.
- Вы азербайджанец?
- Да, я азербайджанец. А вы?
- Мы англичане. Сегодня приехали из Лондона.
- А вы говорите по-азербайджански?
- Да, немного говорим и понимаем. Но мы по-азербайджански читаем и пишем. У нас есть друг. Он из Мадрида. Он очень хорошо говорит по-азербайджански и по-английски. Немного понимает по-французски.

- Ana, sən ingilis danışırsanmı?
- Xeyr, danışmıram.
- Bəs, ata fransızca danışırmı?
- O, yaxşı başa düşür və fransızca bir az danışır.
- Bəs, sən və atam almanca danışırsızmı?
- Bəli, biz bir az almanca danışırıq.
- Siz azərbaycanca danışırsınızmı?
- Bəli, əlbəttə, biz azərbaycanlıyıq. Biz azərbaycanca yaxşı danışırıq.
- Bəs, mən?
- Sən də azərbaycanlısan. Sən də azərbaycanca yaxşı danışırsan.

- Мама, ты говоришь по-английски?
- Нет.
- А папа по-французски говорит?
- Он хорошо понимает и немного говорит по-французски.
- А ты и папа говорите по-немецки?
- Да, мы немного говорим по-немецки.
- Вы говорите по-азербайджански?
- Да, конечно, мы азербайджанцы. Мы хорошо говорим по-азербайджански.
- А я?
- Ты тоже азербайджанец. Ты тоже хорошо говоришь по-азербайджански.

+1

102

http://i003.radikal.ru/0911/22/25dbc7ffd709.jpg

- Zəhmət olmasa, deyin, sizin dostunuz nəçidir?
- Mənim dostum tərcüməçidir. O, çox yaxşı ingiliscə danışır.
- Bəs, sənin dostun ispanca danışırmı?
- Bəli, o başa düşür və bir az danışır.
- Siz ingiliscə çox yaxşı danışırsızmı? Siz nəçisiz?
- Mən də tərcüməçiyəm.

+1

103

Seyidova написал(а):

Bizim evimiz Azeri Drama teatrın yanındadır.

Azərbaycan Drama teatrının yanındadır.

Azərbaycan Drama teatrı - Театр Аздрамы.
Существительное в именительном падеже (Drama) + существительное с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа (teatrı).

Это же словосочетание в родительном падеже с послелогом yanında:

Azərbaycan Drama teatrının yanındadır.

+1

104

Seyidova написал(а):

Anar, unutma, cümə günü mən Tbilisə gedəcəyəm və sən turistləri ekskursiyaya götürəcəksən. Razısan?

- Tbilisi gedəcəyəm.

В этом предложении я вместо союза поставила бы isə (но исключительно из стилистических соображений):

Anar, unutma, cümə günü mən Tbilisiyə gedəcəyəm, sən isə turistləri ekskursiyaya götürəcəksən.

Я поеду в Тбилиси, а ты повезешь туристов (одно действие как бы сопоставляется с другим).

Razısanmı? - Ты согласен?

(добавляйте вопросительные частицы).

+1

105

Olga Maximenko написал(а):

Tbilisiyə gedəcəyəm.

Написала Tbilisə, потому что в учебнике такое написание встречала.

0

106

Seyidova написал(а):

Siz ingiliscə çox yaxşı danışırsızmı? Siz nəçisiz?

Siz ingiliscə çox yaxşı danışırsınız. - Вы очень хорошо говорите по-английски.
Повествовательное предложение, частица там не нужна (Вы, наверное, просто перевели его как вопросительное).

Siz nəçisiniz?

+1

107

Olga Maximenko написал(а):

Вы, наверное, просто перевели его как вопросительное)

Да. Так и есть.

0

108

Seyidova написал(а):

- Siz ingiliscə danışırsızmı?

- Siz azərbaycanlısız?

- Bəs, sən və atam almanca danışırsızmı?

- Siz ingiliscə danışırsınızmı?

- Siz azərbaycanlısınız  / azərbaycanlısınızmı?

- Bəs, sən və atam almanca danışırsınızmı?

+1

109

Seyidova написал(а):

Ancaq biz azərbaycanca oxumuruq və yazmırıq.

Но мы по-азербайджански читаем и пишем.

Но мы по-азербайджански не читаем (oxumuruq) и не пишем (yazmırıq).

+1

110

Olga Maximenko написал(а):

При спряжении глаголов в отрицательной форме настоящего времени аффикс –ma / -mə как бы «сокращается» до одной согласной -m.

При спряжении глаголов в отрицательной форме будущего (категорического) времени (на -acaq / -əcək),
а также в прошедшем категорическом времени (на -dı)
и в настоящем совершенном (на -mış)

аффикс -ma / -mə остается «в своем прежнем состоянии».

То есть варианты аффиксов для отрицательной формы глаголов будут такими:

1. Для настоящего времени: -mır, -mir, -mur, -mür (плюс личные окончания).

2. Для будущего (категорического) времени: -mayacaq, -məyəcək (плюс личные окончания и переход согласных k--->y и q--->ğ в первом лице единственного и в первом лице множественного числа).

3. Для прошедшего категорического времени: -madı, -mədi (и соотв. личные окончания).

4. Для настоящего совершенного времени: -mamış, -məmiş (плюс личные окончания).

+1

111

Я уже начала изучать по самоучителю Будущее неопределенное время -ar, -ər.
Для него аффикс в отрицательной форме будет -m.

+1

112

Seyidova написал(а):

Я уже начала изучать по самоучителю Будущее неопределенное время -ar, -ər.
Для него аффикс в отрицательной форме будет -m.

Совершенно верно:

-maz / -məz + личные окончания (для второго и третьего лица и в единственном, и во множественном числе);
-mar / -mər + личные окончания (для первого лица в единственном и во множественном числе).

+1

113

http://keep4u.ru/imgs/b/2009/11/12/9d/9dae3c259084218311acb3ebdb720d51.jpg

Mən idman oyunları çox sevirəm. – Я очень люблю спортивные игры.

Lakin oyunların hamıdan mənim tennis lap çox xoşuma gəlir. – Однако из всех игр мне больше всего нравится теннис.

Mən televizorun qabağında  rahat otururam və tennis oyununa baxıram. – Я удобно сажусь перед телевизором и смотрю теннис.

Mən tez-tez tennis meydanlarına da gedirəm. – Также я часто хожу на теннисные площадки.

Boş vaxtımın o biri hissəsini mən kitab oxuyuram. – В другую часть моего свободного времени я чтаю книгу.

Mənim böyük şəxsi kitabxanam var, babamdan qalıb. – У меня есть большая собственная библиотека, осталась от дедушки.

Mənə elə gəlir ki, onun üçün kitab oxumaq, onları yığmaq çox maraqlı iş idi. – Мне кажется, что для него чтение книг, собирать их было очень интересной работой.

Məndə indi çoxlu xarici və Azerbaycan romanları, uzun qısa hekayələri, şerləri var. – У меня сейчас есть множество зарубежных и аз-ких романов, коротких и длинных рассказов, стихов.

Mənim dostlarım eşitdilər ki, yaxşı kitabxanam var. – Мои друзья услышали, что у меня есть хорошая библиотека.

Içində müxtəlif xarici ədəbiyyatdan maraqlı kitablar var. – В ней есть интересные книги из различной зарубежной литературы.

Hər halda, mənim kitabxanam kimi dostlarımda yoxdur. – Во всяком случае, библиотеки как у меня у моих друзей нет.

Ona görə onlar məndən tez-tez müxtəlif kitablar götürürlər. – Поэтому они часто берут у меня различные книги.

Lakin heç kim onlarə çox saxlamır (lar?), tez qurtarırlar qaytarırlar. – Однако никто их долго не держит, быстро заканчивают и вовремя возвращают.

Mənim balaca qardaşım hələ indi nağıllar oxumağa başladı. – Мой младший брат еще только начал читать сказки.

Yazda səhərlər biz balkonda otururuq və dərslərimizi hazırlayırıq. – Весной по утрам мы сидим на балконе и готовим уроки.

Maqnitofondan müğənnilərin şirin səsləri gəlir, qəşəng mahnılar eşidirik. – Из магнитофона слышны (исходят) сладкие голоса исполнителей (певцов), слышны красивые песни.

Gündüz isə maşınların səsidən otağa keçirik. – А днем от шума машин мы перебираемся в комнату.

Mən kresloda rahat otururam, o, isə divanda uzanır və biz kitablarımızı oxuyuruq. – Я удобно сажусь в кресло, а он ложится  на диване и мы читаем наши книги.

+1

114

Seyidova написал(а):

oyunların hamıdan mənim lap çox xoşuma gəlir. – Однако из всех игр мне больше всего нравится теннис.

Lakin oyunların hamısından tennis çox xoşuma gəlir. - Однако из всех игр мне очень нравится теннис.

Oyunların hamısından çox tennis xoşuma gəlir (tennis oyunların hamısından çox xoşuma gəlir). - Из всех игр мне больше всего нравится теннис.
(lap çox - это что-то типа "ну очень, очень").

В таких выражениях, как "больше всего, больше всех" (или "меньше всех") слова çox, az занимают позицию сразу же после местоимения в исходном падеже (hamısından çox, hamıdan çox, hər şeydən çox...). Между ними нет разрыва.

Hamı - все (просто все, как бы все люди без исключения).
Bilirsən, hamı bundan danışır. - Знаешь, все об этом говорят.
Обратите внимание на то, что глагол употребляется в 3-м лице единственного числа.

Hamı - все из... (какого-то количества людей, предметов и т.п.).

Onların hamı - все они.
Oyunların hamı- все игры. Словосочетание "существительное (местоимение) в родительном падеже + местоимение с аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа".

Onların hamısından - из них (всех).
Qızların hamısından - из всех девушек.
O, qızların hamısından gözəldir. - Она красивее всех девушек (допустим, участниц конкурса красоты).

+1

115

Seyidova написал(а):

Boş vaxtımın o biri hissəsini mən kitab oxuyuram. – В другую часть моего свободного времени я чтаю книгу.

Boş vaxtımın qalan hissəsini kitab oxumaqla keçirirəm. - Другую часть своего свободного времени я провожу с книгой (дословно - с чтением книги).

Boş vaxtımın qalan hissəsin kitab oxuyuram. - В другую часть своего свободного времени я читаю книгу.

Qalan hissə - оставшаяся часть (она же и другая).

Boş vaxtımın əsas hissəsi - основная часть моего свободного времени,
boş vaxtımın böyük bir hissəsi - большая часть моего свободного времени,
boş vaxtımın xeyli hissəsi - довольно большая (приличная) часть моего свободного времени.

+1

116

Olga Maximenko написал(а):

Hamısı - все из... (какого-то количества людей, предметов и т.п.).
Onların hamısı - все они.

Hamımız - все мы,

hamınız - вы все.

+1

117

Seyidova написал(а):

Mənə elə gəlir ki, onun üçün kitab oxumaq, onları yığmaq çox maraqlı iş idi. – Мне кажется, что для него чтение книг, собирать их было очень интересной работой.

Мне кажется, что для него читать книги, собирать их было очень интересным делом (интересной работой). Здесь oxumaq и yığmaq - однородные члены предложения.

Seyidova написал(а):

Içində müxtəlif xarici ədəbiyyatdan maraqlı kitablar var. – В ней есть интересные книги из различной зарубежной литературы.

Я бы употребила здесь множественное число - ədəbiyyatlardan. Просто прилагательное müxtəlif (различный, всевозможный) как бы само по себе требует множественного числа.

Içində müxtəlif xarici ədəbiyyatlardan maraqlı kitablar var.

+1

118

Seyidova написал(а):

Maqnitofondan müğənnilərin şirin səsləri gəlir, qəşəng mahnılar eşidirik. – Из магнитофона слышны (исходят) сладкие голоса исполнителей (певцов), слышны красивые песни.

Şirin səslər - приятные голоса.
Şirin - не только "сладкий", но и "приятный, задушевный".

+1

119

Mən bir gün görmədim,
Bil ki, dünyada.
Ah nə dərdə düşdüm
Cavanlıqda mən.

Ürəyimdə şirin
Ən xoş arzular, arzular.
Dilimdən düşməyir
Quşların səsi.

Bax, gəlib ilk bahar,
Çağlayır sular.
Gör, nələr söyləyir
Quşların səsi.

Песня Шовкет Алекперовой, если не ошибаюсь...

+1

120

Olga Maximenko написал(а):

Maqnitofondan müğənnilərin şirin səsləri gəlir, qəşəng mahnılar eşidirik. – Из магнитофона слышны (исходят) сладкие голоса исполнителей (певцов), слышны красивые песни.

Şirin səslər - приятные голоса.

Так здесь правильно səsləri или səslər?

0

121

Seyidova написал(а):

Gündüz isə maşınların səsidən otağa keçirik. – А днем от шума машин мы перебираемся в комнату.

- maşınların səsindən,

- maşınların gurultusundan.

+1

122

Seyidova написал(а):

Lakin heç kim onları çox saxlamır (lar?), tez qurtarırlar və qaytarırlar. – Однако никто их долго не держит, быстро заканчивают и вовремя возвращают.

- saxlamır, qurtarır... qaytarır. )):

Глаголы с местоимением heç kim (никто) употребляются в единственном числе.

+1

123

Seyidova написал(а):

Maqnitofondan müğənnilərin şirin səsləri gəlir, qəşəng mahnılar eşidirik. – Из магнитофона слышны (исходят) сладкие голоса исполнителей (певцов), слышны красивые песни.

Olga Maximenko написал(а):

Şirin səslər - приятные голоса.

Seyidova написал(а):

Так здесь правильно səsləri или səslər?

Просто səslər - голоса, səsləri - их голоса.

+1

124

Упр. 11 (стр. 125) Переведите диалог.

- Привет, Камал, как жизнь?
- Привет, Тофик. Отлично, а у тебя?
- Тоже отлично. Куда ты идешь?
- В книжный магазин. Амина говорит, там есть новые книги. Я закончил роман «На дальних берегах» и сейчас хочу вернуть его в библиотеку. Ты читал его?
- Нет, но я видел фильм о «Михайло». Очень интересный. Сейчас я читаю сборник рассказов. Рассказы не большие. Дело в том, что наш учитель литературы сказал, что нам необходимо познакомиться с книгами этого писателя. Он будет спрашивать о нем на уроках. Ладно, как твой младший брат, Самир?
- Отлично, спасибо. Я купил книжку сказок. Он был очень рад. В ней много картинок. Извини, Тофик, я спешу в магазин. Они его закроют, и я не хочу опоздать, потому что через час я пойду во Дворец ручных игр на тренировку. Мы будем играть в Университетских играх. Тебе нравится спорт? Приходи во дворец в следующее воскресенье, я буду там.
- Мне очень нравится спорт. Я играю в теннис. Мы тоже будем в этих играх. Ладно, не хочу отнимать у тебя время. Увидимся.
- Пока.

Свернутый текст

- Salam, Kamal, necəsən?
- Salam, Tofiq. Çox gözəl (əlayam), bəs sən?
- Mən də. Sən haraya gedirsən?
- Kitab mağazasına. Əminə deyir ki, orada təzə kitablar var. Mən “Uzaq sahillərdə” romanını qurtarmışam (qurtardım), indi isə onu kitabxanaya qaytarmaq istəyirəm. Sən onu oxumuşsan?
- Xeyr, ancaq mən “Mixaylo” haqqında filmi görmüşəm (filmə baxmışam). Çox maraqlıdır. Indi mən heyəllər kitabını oxuyuram. Onlar uzun deyil. Iş ondadır ki, bizim ədəbiyyat müəllimimiz dedi ki, bizə bu yazıçının kitabları ilə tanış olmaq lazımdır. O, dərslərdə onun haqqında soruşacaq. Yaxşı, sənin balaca qardaşın Samir necədir?
- Əladır, sağ ol. Mən nağıllar kitabı almışam. O, çox sevindi. Onun içində çoxlu şəkil var. Bağışla, Tofiq, mən mağazaya tələsirəm. Onlar onu bağlayacaqlar, mən isə gecikmək istəmirəm, ona görə ki bir saatdan sonra mən əl oyunları sarayına məşqə gedəcəyəm. Biz universitet oyunlarında oynayacağıq. Sənin idman xoşuma gəlir? (Sən idman sevirsən?) O biri bazar günü saraya gəl, mən orada olacağam.
- Mənim idman xoşuma gəlir (Mən idman çox sevirəm). Mən tennis oynayıram. Biz də bu oyunlarında (oyunlarda?) olacağıq. Yaxşı, sənin vaxtını almaq istəmirəm. Görüşərik.
- Sağ ol.

+1

125

Seyidova

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Mən “Uzaq sahillərdə” romanını qurtarmışam (qurtardım), indi isə onu kitabxanaya qaytarmaq istəyirəm. Sən onu oxumuşsan?

В первом предложении можно оставить прошедшее категорическое время - romanını qurtardım (еще лучше было бы - oxuyub qurtardım).

А в вопросительном - однозначно время на -mış:

Sən onu oxumuşsanmı? - Ты читал ее (вообще когда-нибудь)?

(Как Present Perfect в английском).


Молодец, Seyidova! Такой хороший перевод )))):

+1

126

Seyidova

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Indi mən heyəllər kitabını oxuyuram.

- hekayələr kitabını.

Seyidova написал(а):

Mən əl oyunları sarayına məşqə gedəcəyəm.

Əl Oyunları Sarayı.

Seyidova написал(а):

Sənin idman xoşuma gəlir? (Sən idman sevirsən?)

Sənin idman xoşuna gəlirmi? (Sən idmanı sevirsənmi?)

Mən idmanı sevirəm.

Seyidova написал(а):

Biz də bu oyunlarında (oyunlarda?) olacağıq.

- oyunlarda.

Если, к примеру, было бы "в этих университетских играх", то аффикс принадлежности был бы обязателен: bu universitet oyunlarında. А просто с одним указательным местоимением его употреблять не нужно.

+1

127

Seyidova

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

bu filmə baxmışam

Можно еще: bu filmi izləmişəm.

Я сама читала этот роман. Интересный, жаль только, что заканчивается очень драматично.

+1

128

Olga Maximenko,
Спасибо!
А я ведь когда делаю упражнение, кажется, что всё правильно=) Эх...
Вот начала изучать неопр. форму глаголов (изменение по падежам). Правил мало, упражнений тоже, сложно понять. Если с винительным дается больше всего предложений, то дательный падеж я вообще не поняла...

0

129

Будущее неопределенное время

http://s53.radikal.ru/i139/0911/cf/01936c0e9f24.jpg

Свернутый текст

Упр. 8 (стр. 124)
1. Mən şeri sabah hazırlayaram. – Я приготовлю стихотворение завтра.
Mən hazırlayaram\ hazırlamaram
Sən hazırlayarsan\ hazırlamazsan
O hazırlayar\ hazırlamaz
Biz hazırlayarıq\ hazırlamarıq
Siz hazırlayarsınız\ hazırlamazsınız
Onlar hazırlayarlar\ hazırlamazlar

2. Biz bu oyunu şənbə günü oynayarıq. – Мы играли в эту игру в субботу.
Mən oynayaram\oynamaram
Sən oynayarsan\ oynamazsan
O oynayar\ oynamaz
Biz oynayarıq\ oynamarıq
Siz oynayarsınız\ oynamazsınız
Onlar oynayarlar\ oynamazlar

+1

130

Упр.9 (стр. 124) Дайте положительную и отрицательную форму предложений. Переведите оба.

1. Tezliklə siz bu mahnını radioda eşidərsiz (eşitməzsiz). – Вскоре вы (не) услышите эту песню по радио.
2. Sən ona kitabı ver, o sənə bir neçə gündən sonra qaytarar (qaytarmaz). – Дай ей книгу, она (не) вернет тебе через несколько дней.
3. Biz orada müxtəlif oyunlar oynayarıq (oynamarıq) və çox sevinərik (sevinmərik). – Мы там (не) поиграем в различные игры и (не) порадуемся (повеселимся).
4. Mənə elə gəlir ki, o, mənim kimi hündür olar (olmaz). – Мне кажется, он (не) будет таким высоким, как я.
5. O, ingilitərədə onların ədəbiyyatını oxuyar (oxumaz), sonra bizə danışar (danışmaz). Ya biz başa düşərik (düşmərik) ya da o, bizi başa salar (salmaz).– Он (не) прочитает их литературу по-английски (прим. – тут возникли сложности с переводом слова ingilitərədə), потом (не) расскажет нам. Или мы (не) поймем, или он нам (не) объяснит.
6. Siz mühazirəni başlayarsız (başlamazsız), qurtararsız (qurtarmazsız) və sonra suallara cavab verəsiz (verməzsiz). – Вы (не) начнете лекцию, (не) закончите), а потом (не) ответите на вопросы.
7. Kitabxana o binadadır. Ramiz oraya gedər (getməz), kitabxananın oxu zalinda oturar (oturmaz) və bizi gözləyər (gözləməz). – Библиотека в этом здании. Рамиз (не) пойдет туда, (не) сядет в читальном зале и (не) подождет нас.
8. Biz gecəni kənddə qalarıq (qalmarıq). Sən çarpayıda uzanarsan (uzanmazsan), mən isə divanda. – Мы ночью (не) останемся в деревне. Ты (не) ляжешь на кровати, а я на диване.
9. Bu məktəbdə onlar müxtəlif xarici dilləri öyrənərlər (öyrənməzlər). – В этой школе они (не) изучат различные иностранные языки.

+1

131

Seyidova написал(а):

Вот начала изучать неопр. форму глаголов (изменение по падежам). Правил мало, упражнений тоже, сложно понять. Если с винительным дается больше всего предложений, то дательный падеж я вообще не поняла...

Попробуйте посмотреть в первой части дополнительных занятий. Там есть примеры с дательным падежом (в смысле, какой глагол или словосочетание употребляется с этим падежом).

+1

132

Olga Maximenko,
Да? Я что-то не припоминаю такого.. Но посмотрю.
Вот что дается в самоучителе.
http://s53.radikal.ru/i142/0911/5f/e4f2f1b2a7f9.jpg

+1

133

Seyidova написал(а):

Я приготовлю стихотворение завтра.

Мы играли в эту игру в субботу.

Я подготовлю стихотворение завтра.
Мы будем играть (поиграем) в эту игру в субботу.

+1

134

Seyidova написал(а):

Kitabxana o binadadır. - Библиотека в этом здании.

- в том здании.

Seyidova написал(а):

Ramiz oraya gedər (getməz), kitabxananın oxu zalinda oturar (oturmaz).

oxu zalında,

также - oxuma zalında, oxuma salonunda.

+1

135

Seyidova написал(а):

O, ingilitərədə onların ədəbiyyatını oxuyar (oxumaz).

Ingiliscə - по-английски.

O, ingiliscə onların ədəbiyyatını oxuyar (oxumaz).

Еще примеры с этим словом:

Azərbaycanca-ingiliscə, ingiliscə-azərbaycanca danışıq kitabı - азербайджанско-английский, англо-азербайджанский разговорник.

İngiliscə hekayələri - рассказы на английском языке.

То есть ingiliscə означает и "английский язык" (синоним - ingilis dili), и "по-английски".

А Ingiltərədə - это "в Англии".

+1

136

Seyidova написал(а):

Tezliklə siz bu mahnını radioda eşidərsiz (eşitməzsiz). – Вскоре вы (не) услышите эту песню по радио.

- eşidərsiniz, eşitməzsiniz.

Также: başlayarsınız, başlamazsınız, qurtararsınız, qurtarmazsınız.

Кроме того, глагол başlamaq употребляется с дательным падежом.

+1

137

Olga Maximenko написал(а):

O, ingilitərədə onların ədəbiyyatını oxuyar (oxumaz).

Если ingilitərədə - это "в Англии", то перевод такой: Он в Англии изучит (прочитает) их литературу. Потому что в тексте дается именно это слово. Может, опечатка.

Отредактировано Seyidova (2009-11-18 11:49:28)

+1

138

Olga Maximenko написал(а):

- eşidərsiniz, eşitməzsiniz.

Ну вот в упражнении так и дается eşidərsiz, поэтому и спрягаю так.

0

139

Упр. 6 (стр. 123) (1 часть) Упражнение заключается в том, что сначала дается предложение для перевода (как пример), а дальше в скобках даются слова для составления своих предложений. Те предложения, что выполняла я, я выделила жирным.

1. Mən müxtəlif xarici ədəbiyyat kitablarını saxlayıram. – Я храню различные книги зарубежной литературы.
2. Он читает книги азербайджанской литературы. – O, azərbaycan ədəbiyyat kitablarını oxuyur.
3. Он вовремя возвращает в библиотеку английские журналы. – O, ingilis jurnalları vaxtında qaytarır.

1. O, dərsdə şer danışacaq. – Он на уроке расскажет стих.
2. Я подготовлю песню на концерт. – Mən konsertə mahnı(nı?) hazırlayacağam.
3. Ты на представлении расскажешь сказку. – Sən tamaşada nağıl(ı?) danışacaqsan.

1. Biz televizorda idman oyunlarına baxacağıq. – Мы будем смотреть по ТВ спорт. игры.
2. Они будут слушать русские песни. – Onlar rus mahnıları qulaq asacaqlar.
3. Вы будете читать азерб. стихи. – Siz azərbaycan şerləri oxuyacaqsınız.

+1

140

http://i063.radikal.ru/0911/44/f1a407639f53.jpg

Свернутый текст

1. şerləri. Мне нравятся стихотворения Вагабзаде.
2. uzun. Этот роман не длинный, однако очень интересный.
3. mahnını, eşitmək. Я эту песню слышала недавно по радио, теперь она вообще мне не нравится, не хочется слышать.
4. oynayırlar. Наши дети очнь хорошо играют в волейбол.
5. hazırlayıblar. В этот раз нашу команду хорошо подготовили, и они заняли первое место в городе.
6. idman. Папа купит мне на день рождения красивый велосипед. Я очень люблю спорт и пойду в спортивное общество.
7. tezliklə, lap. Я хорошо вожу велосипед. Немного поучусь в обществе и вскоре там стану хорошим велосипедистом.
8. oxu zalında. В читальном зале много людей.
9. hamı. В читальном зале все читают, пишут.
10. qısa hekayə. Я как и все сижу в читальном зале и читаю короткий рассказ.
11. qurtarıb. Потом вижу, что один человек встает и подходит к библиотекарю. Мне кажется, что он закончил работу итеперь возвращает книги.
12. binasından. Вскоре все выйдут из здания библиотеки.
13. qaytarıram. Ближе к 8 часам я как и все беру свою книгу и стаю в очередь около библиотекаря, чтобы сдать (возвратить) её. Скоро подходит моя очередь, и я возвращаю книгу.

Отредактировано Seyidova (2009-11-18 13:40:27)

+1

141

Seyidova написал(а):

Приходи во дворец в следующее воскресенье, я буду там.
O biri bazar günü saraya gəl, mən orada olacağam.

- gələn bazar günü (в следующее воскресенье).

Gələn в значении "следующий" также употребляется в выражениях:

gələn dəfə - в следующий раз,
gələn şənbə / gələn şənbə günü - в следующую субботу (и с другими днями недели),
gələn həftə - на следующей неделе,
gələn ay / il - в следующем месяце (году).

Gələn həftə sizi nə gözləyir? - Что ждет вас на следующей неделе?

Но "на следующий день" - ertəsi gün.

O biri имеет значение "вон тот, другой"  (o biri otaq - вон та, следующая, другая комната).

Кроме того,  birigün, bir gün sonra - послезавтра, srağagün - позавчера.

+1

142

Seyidova написал(а):

Biz orada müxtəlif oyunlar oynayarıq (oynamarıq) və çox sevinərik (sevinmərik). – Мы там (не) поиграем в различные игры и (не) порадуемся (повеселимся).

Sevinərik - порадуемся.

Повеселимся (отдохнем, развлечемся) - əylənərik (от глагола əylənmək).
Yaxşıca əylənərik - хорошенько повеселимся.

Развлечение - əyləncə.

+1

143

Seyidova написал(а):

Если ingilitərədə - это "в Англии", то перевод такой: Он в Англии изучит (прочитает) их литературу. Потому что в тексте дается именно это слово.

Совершенно верно.
Ingiltərə - Англия, Ingiltərədə - в Англии.

+1

144

Seyidova написал(а):

Siz mühazirəni başlayarsız (başlamazsız), qurtararsız (qurtarmazsız) və sonra suallara cavab verəsiz (verməzsiz). – Вы (не) начнете лекцию, (не) закончите), а потом (не) ответите на вопросы.

Siz mühazirə başlayarsınız / başlamazsınız, onu qurtararsınız / qurtarmazsınız (или bitirərsiniz)sonra suallara cavab verərsiniz / verməzsiniz.

Глагол başlamaq (начинать) употребляется с дательным падежом. Поэтому "начинать лекцию" - mühazirə başlamaq.

Или: Siz mühazirənizə başlayarsınız, onu qurtararsınız и т.д. - Вы начнете свою (вашу) лекцию.

Глаголы qurtarmaq и bitirmək (заканчивать) употребляются с винительным падежом. "Заканчивать лекцию" - mühazirəni qurtarmaq / bitirmək.

+1

145

Seyidova написал(а):

Biz gecəni kənddə qalarıq (qalmarıq). Sən çarpayıda uzanarsan (uzanmazsan), mən isə divanda. – Мы ночью (не) останемся в деревне. Ты (не) ляжешь на кровати, а я на диване.

Gecə kənddə qalarıq (qalmarıq).
Ночью - gecə (употр. именительный падеж).

С винительным падежом (gecəni) можно было бы употребить глагол keçirmək (проводить, провести - о времени).
Biz gecəni kənddə keçirərik. - Мы проведем ночь в деревне.

Sən çarpayıya uzanarsan, mən isə divana. В этом контексте к глаголу uzanmaq "просится" дательный падеж (ты приляжешь на кровать).

В этом предложении лучше было бы (по смыслу) употребить глагол yatmaq - и с местным падежом.

Sən çarpayıda / yataqda yatarsan (yatmazsan), mən isə divanda. - Ты ляжешь (спать) на кровати, а я на диване.

+1

146

Seyidova написал(а):

Он вовремя возвращает в библиотеку английские журналы. – O, ingilis jurnalları vaxtında qaytarır.
Я подготовлю песню на концерт. – Mən konsertə mahnı(nı?) hazırlayacağam.
Ты на представлении расскажешь сказку. – Sən tamaşada nağıl(ı?) danışacaqsan.

O, ingilis jurnallarını vaxtında kitabxanaya qaytarır.

Sən tamaşada nağıl danışacaqsan.
Думаю, что здесь оформленный винительный падеж не нужен.
Ты расскажешь сказку (просто какую-нибудь сказку, какую - пока неизвестно).

То же самое с песней (подготовлю какую-нибудь песню). Можно (для того, чтобы подчеркнуть неопределеность) добавить слово bir:
Mən konsertə bir mahnı hazırlayacağam.

Но: Bu mahnı konsertə hazırlayacağam. - Эту песню я подготовлю на концерт.
Здесь уже надо употребить оформленный винительный падеж - так как речь идет о конкретной песне ( и есть указательное местоимение bu).

+1

147

Seyidova написал(а):

O, dərsdə şer danışacaq. – Он на уроке расскажет стих.

- şer oxuyacaq.
Он прочтет стих (дословно).

Глагол danışmaq в значении "рассказывать" употребляется, когда речь идет о сказке, какой-то истории, анекдоте (lətifə) (в общем, когда есть сюжет). Также - рассказывать, говорить о ком-то, о чем-то (с исходным падежом).

dən danışacaqsan? - О чем ты будешь говорить (о чем ты расскажешь)?
Onlar kimdən danışırlar? - О ком они говорят?

+1

148

Seyidova написал(а):

Они будут слушать русские песни. – Onlar rus mahnıları qulaq asacaqlar.

Onlar rus mahnılarına qulaq asacaqlar. (дательный падеж с глаголом qulaq asmaq).

+1

149

Seyidova написал(а):

Я эту песню слышала недавно по радио, теперь она вообще мне не нравится, не хочется слышать.

Я эту песню столько   (o qədər) слышала по радио, что теперь она мне вообще не нравится...

+1

150

Что-то чем дальше, тем сложнее и больше ошибок. Следует повторить падежи...
Спасибо за исправления!

0