Memnu meyva tatlı olur.
Запретный плод сладок.
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке
Memnu meyva tatlı olur.
Запретный плод сладок.
Чем не понравилась?
у меня, к сожалению, ще не тот уровень знания трецкого, чтобы говорить идиоматическими выражениями и употреблять пословицы )) немного позже будет нужна. ну и плюс бумага там похожа на туалетную )) кто видел учебник Сидорина "Турецкий без репетитора", тот в курсе, что это дешево и сердито. хотя лишь бы книга была хорошая, можно и на такой бумаге читать
ну и плюс бумага там похожа на туалетную )) кто видел учебник Сидорина "Турецкий без репетитора", тот в курсе
Это называется - печать на газетной бумаге.
А учебник этот еще продается, интересно?
Sudan ucuz - очень дешевый (буквально - дешевле воды).
Kır boynunu! - Убирайся!
"Defol! çekil! git!" anlamında kullanılan bir söz.
Insan yedisinde neyse yetmişinde de odur.
(Какой человек в семь лет, такой он и в семьдесят).
Соотв. русской пословице: "Каков в колыбельку, таков и в могилку".
Elmanın yarısı o, yarısı bu.
Похожи, как две капли воды (букв. "как две половинки одного яблока").
Вот интересная и редкая книга турецких пословиц, переведенных на английский язык. Интересна она тем, что ее составили и перевели в 1880 (!) году армянские монахи (!) монастыря Св. Лазаря в Венеции (!). Также дан и армянский перевод пословиц.
Ссылка: turkish proverbs
şamar oğlanı - пощечный мальчик - козел отпущения
Вот интересная и редкая книга турецких пословиц, переведенных на английский язык. Интересна она тем, что ее составили и перевели в 1880 (!) году армянские монахи (!) монастыря Св. Лазаря в Венеции (!). Также дан и армянский перевод пословиц.
Ссылка: turkish proverbs
А вы уверены, что с 1880-го года они до сих пор актуальны?
100% уверен, ибо мудрость народная времени неподвластна!!!
То, что мне в переводах встретилось:
gıcık şey - то, что раздражает
yalnış sularda yüzüyorsun - ты поступаешь неправильно
madalyanın öbür yüzünden bakarsan... - если ты посмотришь на другую сторону медали
deli dolu - сумасбродный, без царя в голове
göz kulak olmak - присматривать, глаз да глаз
hedefi olmayan gemiye hiç bir rüzgar yardım edemez! - кораблю, который не знает, куда плыть, нет попутного ветра
suyu düşünmekle susuzluğu gideremez, ateşi düşünmeklede ısınamazsınız..! - мыслями о воде не напьёшься, мыслями об огне не согреешься
Отредактировано kalomira (2010-02-18 00:50:29)
Kafana gore takil-делай что хочешь,поступай как знаешь,обычно так говорят,выражая безразличие.
Haydi gerçek bir aile kuralım. = Давай создадим настоящую семью.
tatli ruyalar - сладких снов
Haydi gerçek bir aile kuralım. = Давай создадим настоящую семью.
tatli ruyalar - сладких снов
Странно, а что, вышепроцитированные предложения тоже относятся к устойчивым выражениям или пословицам? [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Конечно, а что плохих снов желают!?
Su koy verme - в смысле "не езди по ушам". Например, если кто-то обещал прийти, но начинает придумывать отговорки, то можно ему так ответить
Su koy verme - в смысле "не езди по ушам".
Su koyuverme.
Su koyuverme.
Ну вот, буду точно знать, а то слышать слышала, а как пишется не видела
Su koy verme - в смысле "не езди по ушам". Например, если кто-то обещал прийти, но начинает придумывать отговорки, то можно ему так ответить
Shelale,спасибо за такое словосочетание benim askim был в "шоке",услышав от меня вот такое.
benim askim был в "шоке",услышав от меня вот такое.
А почему в шоке?
И я по поводу бреда больше встречала saçmalama
Отредактировано kalomira (2010-04-03 19:17:28)
А почему в шоке?
И я по поводу бреда больше встречала saçmalama
Ашкымка был в шоке потому,что я учусь языку общаясь только с ним,а он такого не говорил никогда и тем более не ожидал это услышать от меня.
Su koyuverme-обычно говорят в том случае,если например обещаешь что-то сделать и по каким то причинам это откладываешь,объясняя разными обстоятельствами.
Saçmalama-говорить ерунду,чепуху,нести всякий бред(ты права).
а где продолжение? или пословицы и поговорки закончились?))
Уважаемый Teepe!
Ссылка на turkish proverbs не работает. Можете ее обновить?
А учебник этот еще продается, интересно?
продаётся, ещё как, а с пословицами, нет......я сейчас заявку оставила, впрочем, как и ещё на 3 книги....нет их ! хоть тресни!
вооот
А чего тема не развивается? а?
интересная, между прочим.......хотя, знаете, читала, но .....можно плюсом к тур. переводу добавлять аналог нашей пословицы или устойчивого словосочетания? Да я видела, такое, но не во всех постах, так удобнее, когда хочешь сказать своё и знаешь аналог на др. языке.
suyu düşünmekle susuzluğu gideremez, ateşi düşünmeklede ısınamazsınız..! - мыслями о воде не напьёшься, мыслями об огне не согреешься
А когда так говорят, что имеют в виду?
А когда так говорят, что имеют в виду?
ну, имеют в виду, что строить воздушные замки - прекрасно. Но для того, чтобы их осущствить, ещё и сделать что-то надо.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке