Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке


Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке

Сообщений 51 страница 77 из 77

51

Memnu meyva tatlı olur.

Запретный плод сладок.

0

52

kalomira написал(а):

Чем не понравилась?

у меня, к сожалению, ще не тот уровень знания трецкого, чтобы говорить идиоматическими выражениями и употреблять пословицы )) немного позже будет нужна. ну и плюс бумага там похожа на туалетную )) кто видел учебник Сидорина "Турецкий без репетитора", тот в курсе, что это дешево и сердито. хотя лишь бы книга была хорошая, можно и на такой бумаге читать

0

53

Tjuna написал(а):

ну и плюс бумага там похожа на туалетную )) кто видел учебник Сидорина "Турецкий без репетитора", тот в курсе

Это называется - печать на газетной бумаге.

А учебник этот еще продается, интересно?

0

54

Sudan ucuz - очень дешевый (буквально - дешевле воды).

0

55

Kır boynunu! - Убирайся!

"Defol! çekil! git!" anlamında kullanılan bir söz.

0

56

Insan yedisinde neyse yetmişinde de odur.

(Какой человек в семь лет, такой он и в семьдесят).

Соотв. русской пословице: "Каков в колыбельку, таков и в могилку".

0

57

Elmanın yarısı o, yarısı bu.

Похожи, как две капли воды (букв. "как две половинки одного яблока").

0

58

Вот интересная и редкая книга турецких пословиц, переведенных на английский язык. Интересна она тем, что ее составили и перевели в 1880 (!) году армянские монахи (!) монастыря Св. Лазаря в Венеции (!). Также дан и армянский перевод пословиц.
Ссылка: turkish proverbs
http://photoload.ru/data/f7/3e/bf/f73ebfc1b82481a8da059822d6ba1d10.jpg

+1

59

şamar oğlanı - пощечный мальчик  - козел отпущения

+1

60

Teepe написал(а):

Вот интересная и редкая книга турецких пословиц, переведенных на английский язык. Интересна она тем, что ее составили и перевели в 1880 (!) году армянские монахи (!) монастыря Св. Лазаря в Венеции (!). Также дан и армянский перевод пословиц.
Ссылка: turkish proverbs

А вы уверены, что с 1880-го года они до сих пор актуальны?

0

61

100% уверен, ибо мудрость народная времени неподвластна!!!

0

62

То, что мне в переводах встретилось:

gıcık şey - то, что раздражает
yalnış sularda yüzüyorsun - ты поступаешь неправильно
madalyanın öbür yüzünden bakarsan... - если ты посмотришь на другую сторону медали
deli dolu - сумасбродный, без царя в голове
göz kulak olmak - присматривать, глаз да глаз

hedefi olmayan gemiye hiç bir rüzgar yardım edemez! - кораблю, который не знает, куда плыть, нет попутного ветра
suyu düşünmekle susuzluğu gideremez, ateşi düşünmeklede ısınamazsınız..! - мыслями о воде не напьёшься, мыслями об огне не согреешься

Отредактировано kalomira (2010-02-18 00:50:29)

+2

63

Kafana gore takil-делай что хочешь,поступай как знаешь,обычно так говорят,выражая безразличие.

+1

64

Haydi gerçek bir aile kuralım. = Давай создадим настоящую семью.
tatli ruyalar - сладких снов

+1

65

Teepe написал(а):

Haydi gerçek bir aile kuralım. = Давай создадим настоящую семью.
tatli ruyalar - сладких снов

Странно, а что, вышепроцитированные предложения тоже относятся к устойчивым выражениям или пословицам?  [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

66

Конечно, а что плохих снов желают!?

0

67

Su koy verme - в смысле "не езди по ушам". Например, если кто-то обещал прийти, но начинает придумывать отговорки, то можно ему так ответить

+2

68

Shelale написал(а):

Su koy verme - в смысле "не езди по ушам".

Su koyuverme.

0

69

Olga Maximenko написал(а):

Su koyuverme.

Ну вот, буду точно знать, а то слышать слышала, а как пишется не видела

0

70

Shelale написал(а):

Su koy verme - в смысле "не езди по ушам". Например, если кто-то обещал прийти, но начинает придумывать отговорки, то можно ему так ответить

Shelale,спасибо за такое словосочетание benim askim был в "шоке",услышав от меня вот такое.

0

71

Альбина написал(а):

benim askim был в "шоке",услышав от меня вот такое.

А почему в шоке?

И я по поводу бреда больше встречала saçmalama

Отредактировано kalomira (2010-04-03 19:17:28)

0

72

kalomira написал(а):

А почему в шоке?

И я по поводу бреда больше встречала saçmalama

Ашкымка был в шоке потому,что я учусь языку общаясь только с ним,а он такого не говорил никогда и тем более не ожидал это услышать от меня.
Su koyuverme-обычно говорят в том случае,если например обещаешь что-то сделать и по каким то причинам это откладываешь,объясняя разными обстоятельствами.
Saçmalama-говорить ерунду,чепуху,нести всякий бред(ты права).

0

73

а где продолжение? или пословицы и поговорки закончились?))

0

74

Уважаемый Teepe!

Ссылка на turkish proverbs не работает. Можете ее обновить?

0

75

Olga Maximenko написал(а):

А учебник этот еще продается, интересно?

продаётся, ещё как, а с пословицами, нет......я сейчас заявку оставила, впрочем, как и ещё на 3 книги....нет их ! хоть тресни!

вооот
А чего тема не развивается? а?
интересная, между прочим.......хотя, знаете, читала, но .....можно плюсом к тур. переводу добавлять аналог нашей пословицы или устойчивого словосочетания? Да я видела, такое, но не во всех постах, так удобнее, когда хочешь сказать своё и знаешь аналог на др. языке.

0

76

kalomira написал(а):

suyu düşünmekle susuzluğu gideremez, ateşi düşünmeklede ısınamazsınız..! - мыслями о воде не напьёшься, мыслями об огне не согреешься

А когда так говорят, что имеют в виду?

0

77

Erie написал(а):

А когда так говорят, что имеют в виду?

ну, имеют в виду, что строить воздушные замки - прекрасно. Но для того, чтобы их осущствить, ещё и сделать что-то надо.

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке