Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке


Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке

Сообщений 1 страница 50 из 77

1

Эта тема (надеюсь, форумчане не возразят) будет посвящена пословицам, поговоркам и другим устойчивым словосочетаниям (фразеологизмам), которыми так богат турецкий язык.
В турецкой лингвистической традиции устойчивые словосочетания обозначаются термином deyimler. Это слова, образовавшие новое лексическое единство для обозначения нового понятия, которое отличается от их первоначальных значений.

Например:

Dar boğaz – большие трудности (дословный перевод – «узкое горло»).
Ağzı olup dili olmamak – быть почтительным, учтивым (буквально «имея рот, не иметь языка»).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-08 16:57:50)

+3

2

Olga Maximenko
ай, хорошая тема, всегда хотела книжку купить с пословицами, есть такие интересные у них высказывания...

0

3

а чем отличаются deyimler от atasözleri? Я так понимаю, разница практически такая же неуловимая, как между пословицами и поговорками? )))

Отредактировано kalomira (2009-09-08 18:09:49)

0

4

kalomira написал(а):

а чем отличаются deyimler от atasözleri?

Deyimler - это устойчивые выражения (идиомы), atasözleri - пословицы.
Для поговорок, по-моему, есть слово darbımesel.

Конечно, строгой границы между пословицами и поговорками нет.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-08 18:18:57)

0

5

Но в пословицах просто больше выражено, я бы сказала, поучительное начало.

0

6

Olga Maximenko, да, спасибо. А то у меня есть словарик atasözleri и я думаю - чем же мне он не нравится. Теперь поняла - поучительным началом  :insane:

0

7

Ну, если выразиться чуть-чуть покрасивее, то пословицы и поговорки - это зеркало народной мудрости, отражение философии народа, его моральных принципов и жизненного опыта. Пословицы - это краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Поговорка - это широко распространенное образное выражение. Пословицы и поговорки легко запоминаются, их всегда можно вспомнить при разговоре, к случаю. Они содержат прямой совет и могут подсказать, как поступить в той или иной ситуации.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-09 02:23:09)

0

8

Пример поговорки: herkes gider Mersin'e biz gideriz tersine - все идут в Мерсин, а мы в обратную сторону (т.е. занимаемся ненужным, бесполезным делом, которое идет вразрез с общепринятой практикой).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-09 03:05:57)

0

9

Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar.

Есть женщины, которые создают, и есть те женщины, которые разрушают.

0

10

Koy avucuma, koyayım avucuna.

Положи мне в ладонь, и я тебе положу.

0

11

Olga Maximenko
прикупили книжечку, называется Atasözleri ve deyimler: не могу нарадоваться
буду добавлять

ну например:
Yalancının evi yanmış kimse inanmamış

Дом обманщика сгорел, а никто не поверил
Объясняется так, что человеку, который много врет, не поверят, когда у него и правда что-то случится
Вспомнилась сказка "Петя и волки")))

+2

12

А у меня вот такая:

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000324143.jpg

Покупать не советую. У меня такое впечатление, что оно там всё такое-то устаревшее...
Например:

Dun yumurtadan çıkmış bugün kabuğunu beğenmiyor
Вчера из яйца вылупился, а сегодня ему скорлупа не нравится
(говорят о людях, которых не утраивает их происхождение и которые презрительно относятся к своим корням)

+1

13

kalomira
у тебя автор русский, я смотрю, у тебя с переводом на русский?
У меня и объяснение на турецком
Вот мне очень понравилось, перевела дословно сначала :D , потом смотрю,  там не то)
Bana göre hava hoş
Мне все равно, без разницы
А я ж перевела про погоду :D

0

14

natusek написал(а):

у тебя с переводом на русский?

Да, у меня с переводом. Не знаю, хорошо ли это)))

natusek написал(а):

Bana göre hava hoş

Я читала где-то, что это используют и для того, чтобы тему перевести.  Типа - а теперь лучше о птичках :)

Отредактировано kalomira (2009-09-12 00:14:02)

0

15

kalomira

воот, сейчас покажу тебе книжку :insane:
так прикольно, что все на турецком
http://i030.radikal.ru/0909/e7/9b19e37041c7.jpg

+2

16

natusek, woow, истекла слюной)
Удобно написана. И толстенькая такая. Класссс

0

17

natusek написал(а):

Olga Maximenko, прикупили книжечку

Поздравляю! ))): Очень хорошая книжка! А где Вы ее купили?

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-12 21:51:38)

0

18

Olga Maximenko
в магазине случайно совершенно увидела
Вот еще
:D benim adım Hıdır, elimden gelen budur
В значении Это все, что я могу сделать

+2

19

kalomira написал(а):

natusek, woow, истекла слюной)
Удобно написана. И толстенькая такая. Класссс

Я тоже сижу и плачу, но в хорошем смысле слова.

0

20

примеры поговорки:

kafa ütülemek (гладить голову): стеснять кого-то с лишними и весполезными словами
çene çalmak (красть подбородок): болтать
abayı yakmak (aba: это какая-то ткань, которую чабаны пользуются чтобы одеваться. именно это сукно - жечь сукно): влюбляться

спасибо большое Olga Maximenko! это тема очень смешная. мне очень понравилась  :crazyfun:  :crazy:  :hobo:  :jumping:  :D  :playful:  :rofl:  :shine:

Отредактировано курабие джанавары (2009-09-13 02:39:27)

+1

21

Спасибо, курабие джанавары, тема и вправду интересной получилась.

курабие джанавары написал(а):

abayı yakmak (aba: это какая-то ткань, которую чабаны пользуются чтобы одеваться. именно это сукно - жечь сукно): влюбляться

А vurulmak тоже в переносном смысле означает "влюбиться"?

0

22

kalomira написал(а):

Покупать не советую. У меня такое впечатление, что оно там всё такое-то устаревшее...
Например:
Вчера из яйца вылупился, а сегодня ему скорлупа не нравится
(говорят о людях, которых не утраивает их происхождение и которые презрительно относятся к своим корням)

Не знаю... В жизни мне приходилось сталкиваться с подобными людьми. Наверное, эта поговорка не такая уж и устаревшая.

0

23

Başını alıp gitmek (буквально: взяв голову, уйти) - уйти без разрешения (или не предупредив других), т.е. улизнуть.

Ipe sapa gelmez - одно с другим не вяжется.

0

24

natusek написал(а):

benim adım Hıdır, elimden gelen budur

Ой класс
А имена тут можно менять или оно неизменно?

Olga Maximenko написал(а):

Не знаю... В жизни мне приходилось сталкиваться с подобными людьми. Наверное, эта поговорка не такая уж и устаревшая.

Я тоже. К сожалению, у меня сложилось впечатление, что таких людей слишком много.
Но это была характеристика словаря в целом, а не конкретной поговорки. Это мне даже понравилась, потому-то я её и выписала. Наверное, слово "например" сбивает с толку просто  :disappointed:

Отредактировано kalomira (2009-09-13 22:39:37)

0

25

kalomira написал(а):

Но это была характеристика словаря в целом

Интересно, что обложка этой книги почти такая же, как и учебника Кузнецова. Те же два цвета, и шрифты похожи. Наверное, одно и то же издательство выпустило.

0

26

Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz.

0

27

Olga Maximenko написал(а):

Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz

Это типа "вода камень точит"?
Ааа, нее, это что-то из серии - хорошее надо ценить

Aba bulamaz etine, atlas yamar götüne - не может найти войлока для тела, зато задницу прикрывает атласом))) Про понты  :crazyfun:

Отредактировано kalomira (2009-09-16 01:33:28)

+1

28

kalomira написал(а):

Ой класс
А имена тут можно менять или оно неизменно?

не, это устойчивая фраза)
Но она мне очень нравится, я ее везде теперь использую :insane:
вот еще
Ramazanda yalan söyleyenin bayramda yüzü kara olur

Ничего на долгое время не скроешь, такое вот значение
Ну а эквивалент я думаю, шила в мешке не утаишь

+1

29

Olga Maximenko написал(а):

Интересно, что обложка этой книги почти такая же, как и учебника Кузнецова. Те же два цвета, и шрифты похожи. Наверное, одно и то же издательство выпустило.

Ага, АСТ, Восток-Запад
С дизайном у них проблемы  ^^

0

30

Olga Maximenko написал(а):

Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz.

Золото не ржавеет на земле, а камень не размокает от дождя.

Anlamı: Ne türlü uygunsuz koşullar içinde bulunursa bulunsun değerini, niteliğini yitirmez.

Смысл пословицы: хорошие качества даже в неблагоприятных условиях не утрачиваются.

+1

31

Evlinin bir evi var, kiracının bin evi var.

У хозяина (владельца дома) один дом, у квартиранта - тысяча.

Anlamı: evi olan yalnızca kendi evinde oturur, evi olmayan ise beğendiği evde oturur.

0

32

Karnım tok alnım pek.

Смысл поговорки: я всем доволен, мне хорошо.

(Karnım tok дословно означает "я сыт").

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-19 21:45:23)

+1

33

Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıptır.

Не стыдно не знать, стыдно не спрашивать.

0

34

Kurt gibi kızgın - злой как волк                   

Tavşan gibi korkak - трусливый как заяц

0

35

Ещё есть tilki gibi - хитрый как лисица
И в сказках всё время - kurnaz tilki

+1

36

kalomira написал(а):

И в сказках всё время - kurnaz tilki

У нас даже форумчанка есть под таким ником.

0

37

Akarsuyu (akarsuları) durdurmak.

Дословный перевод: остановить реку (течение реки).

Смысл: очень убедительно говорить, уметь склонить других людей на свою сторону.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-22 16:17:09)

0

38

Akarsu pislik tutmaz.

Дословный перевод: река не держит грязи, в проточной воде грязь не удержится.

Anlamı: bir insan ne kadar çok çalışırsa o kadar kötü düşünceden ve kötülük yapmaktan uzak olur.

Смысл: много работая, человек сможет удержаться от плохих мыслей и недостойных поступков.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-22 16:19:51)

0

39

Ещё немного о животных))

Aslan payı - львиная доля
Kedi gibi dört ayağının üzerine düşmek - падать, как кошка, на четыре лапы, отделываться от неприятностей лёгким испугом
Kedinin ciğere baktığı gibi bakmak - смотреть голодными глазами
Kuş beyinli - человек с куриными мозгами
Maymun iştahlı - капризный, непостоянный
Örümcek kafalı - человек отсталых взглядов
Tavşan kanı - очень настоявшийся (о чае)

+2

40

Kedinin usluluğu sıçan görünceye kadar.

Кошка смирная до тех пор, пока мышь не увидит.

+1

41

Birlikten kuvvet doğar.

Из единства рождается сила.

0

42

Yeri göğü ben yarattım demek.

Говорить, что я создал и небо, и землю.

То есть - очень гордиться собой, хвастаться.

0

43

İnsan gülden nazik, taştan pektir.

Человек нежнее, чем роза, и крепче, чем камень.

0

44

Az olsun uz olsun.

Лучше меньше, да лучше.

0

45

Akacak kan damarda durmaz.

Чему быть, того не миновать (смысл пословицы).

Дословный перевод: кровь, которая будет течь (должна течь) в жилах, не остановится.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-07 18:28:24)

0

46

Gönül ferman dinlemez.

Сердцу не прикажешь.

0

47

Abacı kebeci, ara yerde sen neci?

А ты здесь при чем?

(о тех, кто вмешивается в дела, в которых не разбирается)

0

48

Çabuk parlayan çabuk söner. - То, что быстро вспыхивает, быстро гаснет.

Anlamı: olağan sayılmayacak kadar kısa bir zamanda olan bir gelişmenin sürekli olamayacağını anlatan bir söz.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-14 18:01:07)

0

49

Видела сегодня в магазинчике на Петровке (Киев) книжечку   Н. П. Сидорина "Турецко-русский словарь пословиц и поговорок"(выглядит ВОТ ТАК) Но почему-то полистав положила обратно на полку. У кого есть она поделитесь отзывами. Стоит ли ее покупать?

0

50

Tjuna написал(а):

Но почему-то полистав положила обратно на полку

Чем не понравилась?

Kambersiz düğün olmaz - Какая свадьба без Камбера! (из Кабардина - очень понравилась)
В каждой бочке затычка
Bir eli yağda bir eli balda - одна рука в масле, вторая - в мёде.
Как сыр в масле, жить припеваючи

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания в турецком языке