Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 401 страница 450 из 1000

401

thecicek написал(а):

просто я ети слова всегда мешаю

Да,действительно,они очень похожи... [взломанный сайт] 

thecicek написал(а):

Так 4то он пошёл на свадьбу

Свадьба - это хорошо [взломанный сайт]  пускай почаще женятся...

thecicek
спасибки за помощь http://s07.radikal.ru/i180/0908/0e/db4f1a5f94f8.jpg

0

402

darusya написал(а):

Очень рада,что у тебя был приятный вечер. У моего сына вчера тоже был день рождения.К сожалению мы сейчас не вместе,он отдыхает в лагере и приедет завтра.У нас тоже будет праздник.Хорошего дня и приятного вечера тебе. Увидимся.

senin böyle güzel bir akşamın olduğu için çok sevindım.Benim oğlumun da dün doğum günü vardı.Maalesef biz şimdi beraber degiliz,o şimdi kampta tatil yapıyor,yarın gelecek.Bizim de bayramımız olacak.Iyi günler ve güzel akşamlar sana.Görüşürüz!

+2

403

thecicek
darusya
Olga Maximenko
я не увидела, что вы перевели, хотела еще добавить)))

0

404

darusya
Спасибо большое! =)

0

405

thecicek

Если внутри сахарницы яд не причинит нам вреда,
То и ты не отравляй тот сахар, не делай этого.
Если мой глаз прикоснется к запретному, словно воруя чью-нибудь красоту,
Ты не совершай такого же воровства, не делай этого (ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme).

Еще немножко осталось...

+2

406

Olga Maximenko написал(а):

Еще немножко осталось...

Пасибки!Чтоб я без тебя делала

http://onn.su/uploads/1224587850/gallery_2_325_19949.gif

0

407

thecicek,

спасибо за букетик!

Вот последние четыре строки:

Если у тебя нет сил справиться с любовью,
если ты так изумлен этой страстью, не делай этого.
Восстань, мой друг, – (сейчас) не тот момент, когда нужно что-то сказать,
Если ты привыкаешь к тому, что становишься бесчувственным от страсти, – не делай этого.

0

408

В общем, смысл всего стихотворения такой: ни к чему (и ни к кому) сильно не привязываться (а если и првязываться, то при этом не терять ума), не отвечать злом на добро, но и злом на зло - тоже не отвечать.

0

409

Пожалуйста,помогите понять перевод вот этого предложения!ОООЧень нужноооо [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт] 
heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)

а вот эти по возможности,пожалуйста,уж очень интересно
1.olum o döle rosso deil lolorosso beaa:):)
2.neee nie yaa offf:(:( nesee başa gelen çekilirr her türlü yardım kabul edilir ona göre:)
benim senden istediğim yardım mutfak ve çevresinden uzak durman şeklinde olcak yalnıs mutluu beyy:D:D:D
3. aynen kaçarmı hiçç ama yok yaaa senide çağırırım ben merak etme:)

и вот этот диалог,если вам не трудно,речь идет про песню:
-iğrençç bi şarkı bıktım bunları dinlemektenn kuscamm böğğ:S:S-особенно непонятны последние 2 слова!! [взломанный сайт] 
-öle deilmi ama secilim ya güselim türkce şarkılar varkenn gidip bunları buluoo bu çocuk:D:D
-lan ne konusyon.hayatında hıc bole parca dınledın mı.sagokolık.allahımın cahelı senı:D:D..ne anlarsın muzıkten:D:D:D
-haş haş(hush hush) mıke:D:Dkukı bu zalım hep bole beyz yakadaykende cekemıyodu yapıklarımı.:D:D:D-zalım тут наверное имеется ввиду фамилия девушки с которой он обсуждает эту песню или все таки "жестокий"?а beyаz yaka-это название кафе в котором эти 2 человека работают
-hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm benn:D:D yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..:@ beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum:D
-gıdıp kral tv yı acıyodn allahın cezası.:d:dlen cocukken dınlıyodum ben pussycat ı:D:dşekıl olsunmuss hahaha laf olsun torba dolsun:D:D:D
-olumm tmm sus heryerde konşulmaz bunlar bölee:):) göstercem ben sana ankaraya bi geliyimdee pussycat mişş mikee seni:D
-pelus alırım anahtarını pardon formamı:D:D
-bakalım görcess;)
-inş kalırsın okulda:D:d:D:DİNŞALLAHHH:d:d.kulkeısı kulkedısı:D:Dkısın yakya tekrar gırecem napacan o zaman:D.d
-gitt başka iş bul uğraştırma benii ya rahatım yerinde benim
-ama yüzyılın bulaşıkcısı gelio diosann başımın üstünde yerin var:D:D
-goruruzz.pazar gunlerı ben ızınlı olacam sen kalacan hahaha
-gececen o ısı:D dunyanın en hızlı stewart ı olacaksın:D:D

Извините,что так много,старалась сама понять,но эти сокращения и сленг мне только мешают.Нужна ваша помощь [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

410

Alinkin

Ну ладно тогда. Что мне делать, я все-таки очень люблю.

bi sen verion - пока не знаю, что это за чудо (может, sen veriyorsun).

satenn ismailden hayır yokk - и так с Исмаила толку (пользы) нет.

0

411

Olga Maximenko написал(а):

Вот последние четыре строки:

Ti nastoyashii drug

Отредактировано thecicek (2009-08-15 06:28:54)

0

412

Olga Maximenko
Спасибки,

Olga Maximenko написал(а):

и так с Исмаила толку (пользы) нет.

эту часть я тоже поняла,а вот первую нет :dontknow: может еще кто-то выскажет идеи по поводу

Olga Maximenko написал(а):

bi sen verion

Еще раз спасибки [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

413

Пожалуйста, подскажите, что значит göz ardı ettim?

0

414

Ishade написал(а):

что значит göz ardı ettim?

Ishade написал(а):

что значит göz ardı ettim?

ето как ..Я не обратил внимание или Я не думал об етом,4то так будет,Я не ждал так будет
например:turkce ogrenmek istiyorsan garmeri de gözardı etme.Sonra pişman olursun.Grameri gözardı ettim  dersin.
При изу4ении турецкого языка,обращай внимание на грамматику тоже.Если не обратишь внимание,потом пожелеешь.

+1

415

Alinkin написал(а):

heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)

hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.
ето не жаргон,ето безграммотность 4еловека.

0

416

Alinkin написал(а):

а вот первую нет

Ты с какого места не поняла?

0

417

Alinkin написал(а):

-iğrençç bi şarkı bıktım bunları dinlemektenn kuscamm böğğ

отвратительная песня,устал от неё ,рвать тянет когда слышу

0

418

thecicek
спасибо! очень хорошо объяснила))

0

419

Alinkin написал(а):

aynen kaçarmı hiçç ama yok yaaa senide çağırırım ben merak etme:)

Он что, так же убежит? Но ничего. Я тебя тоже позову, не волнуйся.

0

420

thecicek написал(а):

Grameri gözardı ettim dersin

Скажешь: "А на грамматику я внимания и не обратил" )))):

Спасибо, thecicek!

0

421

Alinkin написал(а):

benim senden istediğim yardım mutfak ve çevresinden uzak durman şeklinde olcak yalnıs mutluu beyy:

То, что я от тебя хочу, - это помощь на кухне и чтобы ты держалась подальше от окружающих, от чьего-то окружения (çevresi).

yalnıs mutluu - может, yalnız mutlu? (буду только счастлив)

+1

422

Olga Maximenko написал(а):

mutluu

Это имя :crazy: Смысл меняется?

0

423

Alinkin написал(а):

mutluu
Это имя 
Смысл меняется?

Yalnız Mutlu Bey - только Мутлу?

0

424

thecicek написал(а):

bi sen verion

вот енто я не поняла [взломанный сайт]   [взломанный сайт] 

Olga Maximenko написал(а):

Он что, так же убежит? Но ничего. Я тебя тоже позову, не волнуйся.

Спасибки большое за перевод!!

0

425

Olga Maximenko написал(а):

и чтобы ты держалась подальше от окружающих,

Спасибки,только это девушка этому Мутлу говорит!
Значит она ему говорит держаться от чего -то подальше??? :dontknow: Я думаю там все таки

Olga Maximenko написал(а):

yalnıs mutluu beyy:

-может очепятка
yanlış??тогда типа -

Olga Maximenko написал(а):

şeklinde olcak yalnıs

-будет в неправильной форме? :confused: совсем запуталась...
ПЫ.СЫ.простите что не в тему,но нужен срочный ответ знающих турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,то это правда что будет не совсем ""хорошо и прилично" выглядеть,если он привезет любимую погостить?не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую? http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   [взломанный сайт]   http://kolobok.us/smiles/other/flood.gif   http://kolobok.us/smiles/other/flood.gif

0

426

Alinkin написал(а):

может очепятка
yanlış??

Тогда, возможно, смысл такой, что держаться подальше от окружающих (сторониться их) было бы неправильно.

0

427

Alinkin написал(а):

ne konusyon.hayatında hıc bole parca dınledın mı.sagokolık.allahımın cahelı senı..ne anlarsın muzıkten:

Что ты говоришь? Ты в своей жизни хоть раз такое слушал? Что ты понимаешь в музыке?
allahımın cahelı senı... вроде как "темнота" в переносном смысле (cahil - невежда, необразованный)

+1

428

Alinkin написал(а):

но нужен срочный ответ знающих турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,то это правда что будет не совсем ""хорошо и прилично" выглядеть,если он привезет любимую погостить?не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую?

Alinkin, я в традициях особо не разбираюсь (в Турции не была), но думаю (интуиция подсказывает), что это все-таки правда.

0

429

Olga Maximenko написал(а):

я в традициях особо не разбираюсь (в Турции не была), но думаю (интуиция подсказывает), что это все-таки правда.

хм...я тож так думаю..может еще кто-то выскажет свое мнение :blush:

Olga Maximenko написал(а):

sagokolık

-а это сленг какой то?

0

430

Alinkin написал(а):

а это сленг какой то?

Не знаю... Işkolik - это работоголик. А sağokolik - ну, может, какой-то уж очень правильный. Не знаю, Alinkin.

0

431

Девченки,еще в дополнение к предыдущей большой просьбе,вот это предложение пожалуйста,помогите понять.
bilsemm önce bulurdumm beyoğluu ne demek;)-если б знала,нашла бы раньше...а вот дальше понять не могу :blush:

0

432

Alinkin написал(а):

beyoğluu ne demek

- что значит Бейоглу?
Насколько я знаю, Бейоглу - это район в Стамбуле (европейская часть).

0

433

Alinkin написал(а):

bu zalım hep bole beyz yakadaykende cekemıyodu yapıklarımı.-zalım тут наверное имеется ввиду фамилия девушки с которой он обсуждает эту песню или все таки "жестокий"?

Мне кажется, что здесь идет речь о человеке. Т.е. он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-17 19:25:50)

0

434

Olga Maximenko
прости,я что то запуталась и не совсем поняла перевод

Olga Maximenko написал(а):

Мне кажется, что здесь идет речь о человеке. Т.е. он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".

0

435

thecicek написал(а):

Alinkin написал(а):

    heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)

hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.
ето не жаргон,ето безграммотность 4еловека.

eto ya napisala neskolko dnei nazad.Vot kak ya napisala,tak i perevodi

0

436

Alinkin написал(а):

Alinkin

Ti dlya kogo to perevodish?

0

437

Alinkin написал(а):

любимую погостить

4то зна4ит любимую?любовницу?невесту?

Alinkin написал(а):

турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,

Если он живёт с родителями,то любовницу приводит коне4но не надо.если невеста,то коне4но нужно.

Alinkin написал(а):

не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую?

Ето  стереотипы некоторых людей и не только в Турции.
А вот если он живёт один,то какие нафиг соседи.Когда красиво отказать надо,вот тогда и традиции в ход идут.Я так поняла ты для знакомой узнаешь?А 4то он ей отель предлагает?Какой двухместный? :crazyfun:

0

438

Alinkin

Olga Maximenko написал(а):

он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".

"Тот человек терпеть не мог всего того, что я делал, когда был в кафе Beyaz Yaka".

0

439

thecicek

thecicek написал(а):

ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.

именно вот эту часть я и не поняла,сокращения грамматические я поняла,просто смысл был неясен!поэтому просила уточнить

thecicek написал(а):

Ti dlya kogo to perevodish?

я для себя перевожу.

thecicek написал(а):

4то зна4ит любимую?любовницу?невесту?

То и значит любимую,по моему,достаточно красноречивое слово,не требующее никаких домыслов по поводу "любовницы/невесты" :canthearyou:

0

440

Alinkin написал(а):

То и значит любимую,по моему,достаточно красноречивое слово,не требующее никаких домыслов по поводу "любовницы/невесты"

Любовница/невеста-они все любимы и любимые.
Ты задала вопрос,так 4то мой  вопрос был не ради интереса.
Если мужщина,так высказывается,4его то боясь,думаю 4то и ты понимаешь о серьёзности ваших отношений.
А теперь можешь бить меня :rofl:

0

441

thecicek
Просто я не в ладах с его семьей,сама виновата.И семья знает что и у нас отношения были не ахти,и друзья.А если я еще и приеду в поселок во время рамазана не мусульманка,буду жить и спать да еще и есть в то время,когда им ни крошки нельзя,,то поверь-это не очень хорошо,и как минимум -некрасиво и неуважительно к чужим традициям и культуре с моей стороны.Просто возможность моей поездки как раз совпала с началом Рамазана.

0

442

Alinkin написал(а):

Просто я не в ладах с его семьей,сама виновата.И семья знает что и у нас отношения были не ахти,и друзья.А если я еще и приеду в поселок во время рамазана не мусульманка,буду жить и спать да еще и есть в то время,когда им ни крошки нельзя,,то поверь-это не очень хорошо,и как минимум -некрасиво и неуважительно к чужим традициям и культуре с моей стороны.Просто возможность моей поездки как раз совпала с началом Рамазана.

Кто тебя етому у4ит?ты как будто зомбированная говоришь!
Так вот...все ети предрассудки оставь при себе.Ето называется не уважение к 4ужой стране а унижение себя.У тебя другая вера.И ето они должны смирится с твоей верой а не ты,должна 4увствовать себя ущербной не приняв их веру.Здесь 20% держат оруч.Большинство,все живут,пьют,едят в пост как в обы4ные дни.Я вижу ты о4ень мнительная.Коне4но,надо уважать другую веру..но не доходить до маразма.А если 4еловек во время рамазана станет причитать,ссорится,возмущатся...то етот 4еловек явно не верующий.Если они покрывают головы-ето не зна4ит 4то все мусульмане.Ето просто традиция .

+1

443

thecicek написал(а):

hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.

ladno togda,4to mne delat'?ya o4en' lyublyu tol'ko ti daesh'(zdes' navernoe tema bila,o 4yom vi ran'she govorili).Ismail ni4em ne pomogaet.(t.e. ni4ego ne delaet,dobroti ot nego ne uvidesh').

0

444

thecicek написал(а):

(t.e. ni4ego ne delaet,dobroti ot nego ne uvidesh').

от исмаила нету толку!! :flag:

0

445

Alinkin написал(а):

hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm benn:D yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..:@ beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum:D

Hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn - ну давай, ты тоже (в этом) ничего не понимаешь, но пусть хоть на что-то будет похоже
Işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm.  Вот какая у меня цель - слушать зарубежную музыку.
Benn:yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..: Да я по сто раз на день вынужден это слушать.
Beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum - в кафе Beyaz yaka я сам ходил и переключал каналы, а здесь я такого сделать не могу, и это меня раздражает.

0

446

Olga Maximenko написал(а):

darusya написал(а):

    benim  yerimede  yi yemek

Benim yerimde iyi yemek?
Хорошо покушать на моем месте? Получается так.

всем привет! в турции у нас много акцентов. "yi" это именно "ye" значит покушай! но иногда какие-то люди пишут как они говорят. будто это смешно так писать для ним.

покушай и ради меня тоже!

0

447

natusek написал(а):

Alinkin написал(а):

    yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu

в скором времени с такой большой проблемой он начнет пить ракы

по моему это правилный перевод. вот логика начать пить ракы. сначала наверно все знают что такой ракы. это наша традиционная, очень сильная напитка. мы пьём ракы на важных днях и обычно когда мы чувствуем себя плохо и в депрессии. в таких ситуаций ракы наш самый хороший друг.  :rain:

0

448

Alinkin написал(а):

Пожалуйста,переведите эти небольшие предложения :flirt:

yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu

ısmaılın kucuklugu ustegmenım ya:)))

в скором времени с этой бедой/грустей он/она начнёт пить ракы.

üsteğmenim: первый; я старший лейтенант, второй; (воинская речь) мой старший лейтенант!

Мой Старший Лейтенант! а это детство Исмаила:)))
наверно в этой ситуации он показывает старшие фотки Исмаила своему старшему лейтенанту. или он показывает своему старшему лейтенанту одного малчика, который похож на Исмаила.

0

449

Olga Maximenko написал(а):

Alinkin написал(а):

    а это сленг какой то?

Не знаю... Işkolik - это работоголик. А sağokolik - ну, может, какой-то уж очень правильный. Не знаю, Alinkin.

у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.

0

450

Olga Maximenko написал(а):

Alinkin написал(а):

    mutluu
    Это имя
    Смысл меняется?

Yalnız Mutlu Bey - только Мутлу?

Mutlu Bey, я хочу от тебя только/просто эту помощь, чтобы ты подержался далеко от кухни и круга кухни.

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce