Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Сообщений 401 страница 450 из 1000
Поделиться4022009-08-11 20:33:09
Очень рада,что у тебя был приятный вечер. У моего сына вчера тоже был день рождения.К сожалению мы сейчас не вместе,он отдыхает в лагере и приедет завтра.У нас тоже будет праздник.Хорошего дня и приятного вечера тебе. Увидимся.
senin böyle güzel bir akşamın olduğu için çok sevindım.Benim oğlumun da dün doğum günü vardı.Maalesef biz şimdi beraber degiliz,o şimdi kampta tatil yapıyor,yarın gelecek.Bizim de bayramımız olacak.Iyi günler ve güzel akşamlar sana.Görüşürüz!
Поделиться4032009-08-11 20:44:27
thecicek
darusya
Olga Maximenko
я не увидела, что вы перевели, хотела еще добавить)))
Поделиться4042009-08-12 00:09:09
darusya
Спасибо большое! =)
Поделиться4052009-08-12 02:51:56
thecicek
Если внутри сахарницы яд не причинит нам вреда,
То и ты не отравляй тот сахар, не делай этого.
Если мой глаз прикоснется к запретному, словно воруя чью-нибудь красоту,
Ты не совершай такого же воровства, не делай этого (ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme).
Еще немножко осталось...
Поделиться4072009-08-15 01:48:26
thecicek,
спасибо за букетик!
Вот последние четыре строки:
Если у тебя нет сил справиться с любовью,
если ты так изумлен этой страстью, не делай этого.
Восстань, мой друг, – (сейчас) не тот момент, когда нужно что-то сказать,
Если ты привыкаешь к тому, что становишься бесчувственным от страсти, – не делай этого.
Поделиться4082009-08-15 01:53:25
В общем, смысл всего стихотворения такой: ни к чему (и ни к кому) сильно не привязываться (а если и првязываться, то при этом не терять ума), не отвечать злом на добро, но и злом на зло - тоже не отвечать.
Поделиться4092009-08-15 02:05:54
Пожалуйста,помогите понять перевод вот этого предложения!ОООЧень нужноооо [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)
а вот эти по возможности,пожалуйста,уж очень интересно
1.olum o döle rosso deil lolorosso beaa:)
2.neee nie yaa offf:( nesee başa gelen çekilirr her türlü yardım kabul edilir ona göre:)
benim senden istediğim yardım mutfak ve çevresinden uzak durman şeklinde olcak yalnıs mutluu beyy:D
3. aynen kaçarmı hiçç ama yok yaaa senide çağırırım ben merak etme:)
и вот этот диалог,если вам не трудно,речь идет про песню:
-iğrençç bi şarkı bıktım bunları dinlemektenn kuscamm böğğ:S:S-особенно непонятны последние 2 слова!! [взломанный сайт]
-öle deilmi ama secilim ya güselim türkce şarkılar varkenn gidip bunları buluoo bu çocuk:D
-lan ne konusyon.hayatında hıc bole parca dınledın mı.sagokolık.allahımın cahelı senı..ne anlarsın muzıkten:D
-haş haş(hush hush) mıke:D:Dkukı bu zalım hep bole beyz yakadaykende cekemıyodu yapıklarımı.-zalım тут наверное имеется ввиду фамилия девушки с которой он обсуждает эту песню или все таки "жестокий"?а beyаz yaka-это название кафе в котором эти 2 человека работают
-hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm benn:D yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..:@ beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum:D
-gıdıp kral tv yı acıyodn allahın cezası.:d:dlen cocukken dınlıyodum ben pussycat ı:dşekıl olsunmuss hahaha laf olsun torba dolsun:D
-olumm tmm sus heryerde konşulmaz bunlar bölee:) göstercem ben sana ankaraya bi geliyimdee pussycat mişş mikee seni:D
-pelus alırım anahtarını pardon formamı
-bakalım görcess;)
-inş kalırsın okulda:D:dİNŞALLAHHH:d:d.kulkeısı kulkedısıkısın yakya tekrar gırecem napacan o zaman:D.d
-gitt başka iş bul uğraştırma benii ya rahatım yerinde benim
-ama yüzyılın bulaşıkcısı gelio diosann başımın üstünde yerin var:D
-goruruzz.pazar gunlerı ben ızınlı olacam sen kalacan hahaha
-gececen o ısı dunyanın en hızlı stewart ı olacaksın
Извините,что так много,старалась сама понять,но эти сокращения и сленг мне только мешают.Нужна ваша помощь [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться4102009-08-15 02:49:59
Alinkin
Ну ладно тогда. Что мне делать, я все-таки очень люблю.
bi sen verion - пока не знаю, что это за чудо (может, sen veriyorsun).
satenn ismailden hayır yokk - и так с Исмаила толку (пользы) нет.
Поделиться4112009-08-15 06:11:40
Вот последние четыре строки:
Ti nastoyashii drug
Отредактировано thecicek (2009-08-15 06:28:54)
Поделиться4122009-08-15 12:23:47
Olga Maximenko
Спасибки,
и так с Исмаила толку (пользы) нет.
эту часть я тоже поняла,а вот первую нет может еще кто-то выскажет идеи по поводу
bi sen verion
Еще раз спасибки [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться4132009-08-15 12:56:02
Пожалуйста, подскажите, что значит göz ardı ettim?
Поделиться4142009-08-15 15:32:51
что значит göz ardı ettim?
что значит göz ardı ettim?
ето как ..Я не обратил внимание или Я не думал об етом,4то так будет,Я не ждал так будет
например:turkce ogrenmek istiyorsan garmeri de gözardı etme.Sonra pişman olursun.Grameri gözardı ettim dersin.
При изу4ении турецкого языка,обращай внимание на грамматику тоже.Если не обратишь внимание,потом пожелеешь.
Поделиться4152009-08-15 15:38:29
heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)
hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.
ето не жаргон,ето безграммотность 4еловека.
Поделиться4162009-08-15 15:41:48
а вот первую нет
Ты с какого места не поняла?
Поделиться4172009-08-15 15:51:08
-iğrençç bi şarkı bıktım bunları dinlemektenn kuscamm böğğ
отвратительная песня,устал от неё ,рвать тянет когда слышу
Поделиться4182009-08-15 16:02:03
thecicek
спасибо! очень хорошо объяснила))
Поделиться4192009-08-15 18:02:48
aynen kaçarmı hiçç ama yok yaaa senide çağırırım ben merak etme:)
Он что, так же убежит? Но ничего. Я тебя тоже позову, не волнуйся.
Поделиться4202009-08-15 18:06:31
Grameri gözardı ettim dersin
Скажешь: "А на грамматику я внимания и не обратил" )))):
Спасибо, thecicek!
Поделиться4212009-08-15 18:36:59
benim senden istediğim yardım mutfak ve çevresinden uzak durman şeklinde olcak yalnıs mutluu beyy:
То, что я от тебя хочу, - это помощь на кухне и чтобы ты держалась подальше от окружающих, от чьего-то окружения (çevresi).
yalnıs mutluu - может, yalnız mutlu? (буду только счастлив)
Поделиться4222009-08-16 00:04:23
mutluu
Это имя Смысл меняется?
Поделиться4232009-08-16 01:46:00
mutluu
Это имя
Смысл меняется?
Yalnız Mutlu Bey - только Мутлу?
Поделиться4242009-08-16 01:55:00
bi sen verion
вот енто я не поняла [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Он что, так же убежит? Но ничего. Я тебя тоже позову, не волнуйся.
Спасибки большое за перевод!!
Поделиться4252009-08-16 02:01:46
и чтобы ты держалась подальше от окружающих,
Спасибки,только это девушка этому Мутлу говорит!
Значит она ему говорит держаться от чего -то подальше??? Я думаю там все таки
yalnıs mutluu beyy:
-может очепятка
yanlış??тогда типа -
şeklinde olcak yalnıs
-будет в неправильной форме? совсем запуталась...
ПЫ.СЫ.простите что не в тему,но нужен срочный ответ знающих турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,то это правда что будет не совсем ""хорошо и прилично" выглядеть,если он привезет любимую погостить?не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую? [взломанный сайт]
Поделиться4262009-08-16 02:15:02
может очепятка
yanlış??
Тогда, возможно, смысл такой, что держаться подальше от окружающих (сторониться их) было бы неправильно.
Поделиться4272009-08-16 02:24:05
ne konusyon.hayatında hıc bole parca dınledın mı.sagokolık.allahımın cahelı senı..ne anlarsın muzıkten:
Что ты говоришь? Ты в своей жизни хоть раз такое слушал? Что ты понимаешь в музыке?
allahımın cahelı senı... вроде как "темнота" в переносном смысле (cahil - невежда, необразованный)
Поделиться4282009-08-16 02:26:32
но нужен срочный ответ знающих турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,то это правда что будет не совсем ""хорошо и прилично" выглядеть,если он привезет любимую погостить?не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую?
Alinkin, я в традициях особо не разбираюсь (в Турции не была), но думаю (интуиция подсказывает), что это все-таки правда.
Поделиться4292009-08-16 02:46:49
я в традициях особо не разбираюсь (в Турции не была), но думаю (интуиция подсказывает), что это все-таки правда.
хм...я тож так думаю..может еще кто-то выскажет свое мнение
sagokolık
-а это сленг какой то?
Поделиться4302009-08-16 02:57:29
а это сленг какой то?
Не знаю... Işkolik - это работоголик. А sağokolik - ну, может, какой-то уж очень правильный. Не знаю, Alinkin.
Поделиться4312009-08-17 12:42:20
Девченки,еще в дополнение к предыдущей большой просьбе,вот это предложение пожалуйста,помогите понять.
bilsemm önce bulurdumm beyoğluu ne demek;)-если б знала,нашла бы раньше...а вот дальше понять не могу
Поделиться4322009-08-17 16:46:10
beyoğluu ne demek
- что значит Бейоглу?
Насколько я знаю, Бейоглу - это район в Стамбуле (европейская часть).
Поделиться4332009-08-17 19:25:27
bu zalım hep bole beyz yakadaykende cekemıyodu yapıklarımı.-zalım тут наверное имеется ввиду фамилия девушки с которой он обсуждает эту песню или все таки "жестокий"?
Мне кажется, что здесь идет речь о человеке. Т.е. он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".
Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-17 19:25:50)
Поделиться4342009-08-18 00:03:02
Olga Maximenko
прости,я что то запуталась и не совсем поняла перевод
Мне кажется, что здесь идет речь о человеке. Т.е. он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".
Поделиться4352009-08-18 02:03:58
Alinkin написал(а):
heee tmm o zaman. napıyıımmm amaa çok seviommm bi sen verion satenn ismailden hayır yokk:)
hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.
ето не жаргон,ето безграммотность 4еловека.
eto ya napisala neskolko dnei nazad.Vot kak ya napisala,tak i perevodi
Поделиться4362009-08-18 02:10:58
Alinkin
Ti dlya kogo to perevodish?
Поделиться4372009-08-18 02:30:51
любимую погостить
4то зна4ит любимую?любовницу?невесту?
турецкие традиции-если молодой человек живет в поселке,и много там людей пожилых и старой закалки,
Если он живёт с родителями,то любовницу приводит коне4но не надо.если невеста,то коне4но нужно.
не будучи на ней женатым...будут ходить разные слухи и сплетни,не сильно украшающие его и его любимую?
Ето стереотипы некоторых людей и не только в Турции.
А вот если он живёт один,то какие нафиг соседи.Когда красиво отказать надо,вот тогда и традиции в ход идут.Я так поняла ты для знакомой узнаешь?А 4то он ей отель предлагает?Какой двухместный?
Поделиться4382009-08-18 02:42:47
Alinkin
он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".
"Тот человек терпеть не мог всего того, что я делал, когда был в кафе Beyaz Yaka".
Поделиться4392009-08-18 03:06:27
thecicek
ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.
именно вот эту часть я и не поняла,сокращения грамматические я поняла,просто смысл был неясен!поэтому просила уточнить
Ti dlya kogo to perevodish?
я для себя перевожу.
4то зна4ит любимую?любовницу?невесту?
То и значит любимую,по моему,достаточно красноречивое слово,не требующее никаких домыслов по поводу "любовницы/невесты"
Поделиться4402009-08-18 15:40:42
То и значит любимую,по моему,достаточно красноречивое слово,не требующее никаких домыслов по поводу "любовницы/невесты"
Любовница/невеста-они все любимы и любимые.
Ты задала вопрос,так 4то мой вопрос был не ради интереса.
Если мужщина,так высказывается,4его то боясь,думаю 4то и ты понимаешь о серьёзности ваших отношений.
А теперь можешь бить меня
Поделиться4412009-08-19 00:02:59
thecicek
Просто я не в ладах с его семьей,сама виновата.И семья знает что и у нас отношения были не ахти,и друзья.А если я еще и приеду в поселок во время рамазана не мусульманка,буду жить и спать да еще и есть в то время,когда им ни крошки нельзя,,то поверь-это не очень хорошо,и как минимум -некрасиво и неуважительно к чужим традициям и культуре с моей стороны.Просто возможность моей поездки как раз совпала с началом Рамазана.
Поделиться4422009-08-19 03:46:00
Просто я не в ладах с его семьей,сама виновата.И семья знает что и у нас отношения были не ахти,и друзья.А если я еще и приеду в поселок во время рамазана не мусульманка,буду жить и спать да еще и есть в то время,когда им ни крошки нельзя,,то поверь-это не очень хорошо,и как минимум -некрасиво и неуважительно к чужим традициям и культуре с моей стороны.Просто возможность моей поездки как раз совпала с началом Рамазана.
Кто тебя етому у4ит?ты как будто зомбированная говоришь!
Так вот...все ети предрассудки оставь при себе.Ето называется не уважение к 4ужой стране а унижение себя.У тебя другая вера.И ето они должны смирится с твоей верой а не ты,должна 4увствовать себя ущербной не приняв их веру.Здесь 20% держат оруч.Большинство,все живут,пьют,едят в пост как в обы4ные дни.Я вижу ты о4ень мнительная.Коне4но,надо уважать другую веру..но не доходить до маразма.А если 4еловек во время рамазана станет причитать,ссорится,возмущатся...то етот 4еловек явно не верующий.Если они покрывают головы-ето не зна4ит 4то все мусульмане.Ето просто традиция .
Поделиться4432009-08-22 00:01:55
hmm..tamam ozaman.ne yapayım? ama çok seviyorum bir sen veriyorsun zaten.İsmail'den hayır yok.
ladno togda,4to mne delat'?ya o4en' lyublyu tol'ko ti daesh'(zdes' navernoe tema bila,o 4yom vi ran'she govorili).Ismail ni4em ne pomogaet.(t.e. ni4ego ne delaet,dobroti ot nego ne uvidesh').
Поделиться4442009-08-22 00:37:24
(t.e. ni4ego ne delaet,dobroti ot nego ne uvidesh').
от исмаила нету толку!!
Поделиться4452009-08-22 18:02:48
hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm benn:D yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..:@ beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum:D
Hadi ordan bee sende bişe anlamıonn ama şekil olsunn - ну давай, ты тоже (в этом) ничего не понимаешь, но пусть хоть на что-то будет похоже
Işte maksat yabancı müzik dinliom entelimm. Вот какая у меня цель - слушать зарубежную музыку.
Benn:yüz kere dinliom hergün mecburiyettenn..: Да я по сто раз на день вынужден это слушать.
Beyazyakada kendim deiştiriodum gidip kanalı burda deiştiremiomda uyus oldum - в кафе Beyaz yaka я сам ходил и переключал каналы, а здесь я такого сделать не могу, и это меня раздражает.
Поделиться4462009-08-27 03:40:26
darusya написал(а):
benim yerimede yi yemek
Benim yerimde iyi yemek?
Хорошо покушать на моем месте? Получается так.
всем привет! в турции у нас много акцентов. "yi" это именно "ye" значит покушай! но иногда какие-то люди пишут как они говорят. будто это смешно так писать для ним.
покушай и ради меня тоже!
Поделиться4472009-08-27 04:02:59
Alinkin написал(а):
yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu
в скором времени с такой большой проблемой он начнет пить ракы
по моему это правилный перевод. вот логика начать пить ракы. сначала наверно все знают что такой ракы. это наша традиционная, очень сильная напитка. мы пьём ракы на важных днях и обычно когда мы чувствуем себя плохо и в депрессии. в таких ситуаций ракы наш самый хороший друг.
Поделиться4482009-08-27 05:17:05
Пожалуйста,переведите эти небольшие предложения
yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu
ısmaılın kucuklugu ustegmenım ya:)))
в скором времени с этой бедой/грустей он/она начнёт пить ракы.
üsteğmenim: первый; я старший лейтенант, второй; (воинская речь) мой старший лейтенант!
Мой Старший Лейтенант! а это детство Исмаила:)))
наверно в этой ситуации он показывает старшие фотки Исмаила своему старшему лейтенанту. или он показывает своему старшему лейтенанту одного малчика, который похож на Исмаила.
Поделиться4492009-08-27 06:00:06
Alinkin написал(а):
а это сленг какой то?
Не знаю... Işkolik - это работоголик. А sağokolik - ну, может, какой-то уж очень правильный. Не знаю, Alinkin.
у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.
Поделиться4502009-08-27 06:10:58
Alinkin написал(а):
mutluu
Это имя
Смысл меняется?Yalnız Mutlu Bey - только Мутлу?
Mutlu Bey, я хочу от тебя только/просто эту помощь, чтобы ты подержался далеко от кухни и круга кухни.