Помощь в переводе с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Burada Rusça'dan Türkçe'ye ve Türkçe'den Rusça'ya çevirmekte yardım sorabilirsiniz.
Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Сообщений 1 страница 50 из 1000
Поделиться12009-05-03 10:54:17
Поделиться22009-05-06 10:01:52
Всем Салям!
Помогите плиз перевести с турецкого пару предложений )))
1) o yatağa yazık etmişin inan bana boş kalmış seninle
2) ara ozaman doldurursun belki
3) tele kızıyım deme sakın
4) cevap vermediniz??
--------------------------
ЧТо это значит??
Doğduğum SEN,
Güldüğüm SEN,
Yaşlanmıyorum yine SEN,,
Şarkılar Yaptım,
Hep SEN,
Hep SEN,
Hep SEN,
çık gel artık her neredeysen...
Всем СПАСИБО!
Поделиться32009-05-06 21:43:06
пожалуйста помогите перевести с турецкого:
"gizlilik icerisinde kalma emin sen arzu`dan daha guzelsin?"
у меня получилось так "не храни в себе тайну, ты еще красивее чем арзу?" [взломанный сайт]
или как понимать? и что на это отвечать?
Отредактировано Buziko (2009-05-06 21:46:18)
Поделиться42009-05-06 22:57:31
Buziko arzu- желание
Поделиться52009-05-06 23:25:54
курдистаночка, тогда совсем ничего непонятно )) и почему там вопросительный знак если предложение вроде как утвердительное, нету частички "mi"?
Поделиться62009-05-07 10:08:28
курдистаночка, тогда совсем ничего непонятно )) и почему там вопросительный знак если предложение вроде как утвердительное, нету частички "mi"?
вот почему тут вопросительный и мне непонятно, так как предложение утвердительное: на русский можно перевести как не оставайся в тени, я уверен что ты красивее чем желание:)
и по поводу сообщения в личке: "не пиши турецкими буквами, чтоб не выдавать что ты турок/турчанка"
Поделиться72009-05-07 11:18:36
1) o yatağa yazık etmişin inan bana boş kalmış
seninle
2) ara ozaman doldurursun belki
3) tele kızıyım deme sakın
4) cevap vermediniz??
без контекста переводить сложнее...
1) без тебя кровать опустела, поверь мне... вот то что я перечеркнула не вписывается сюда
2) найди/позвони тогда может заполнишь
3) не смей говорить что я дочь "tele kızıyım?"-вот это я не поняла...
4) вы не ответили
Поделиться82009-05-07 14:14:29
tele kızıyım
У меня несколько вариантов Может это что-то вроде "я - девочка по вызову " ( теле от телефон )или девочка с телевизора
Отредактировано Özkan (2009-05-07 14:16:06)
Поделиться92009-05-07 15:10:46
Девочки, всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом: "Sansli arap.
Ask olsun sana.Adaletin ta kendisini bulmussun."
Поделиться102009-05-07 15:36:30
Одни темы закрываются, другие открываются, а помочь некому. Третий раз прошу. Пожалуйста, переведите
1. Молодые люди до 33 лет...я не собираюсь вас усыновлять. Молодёжь не развращаю. Если вам меньше 33, но вы уверенны что нам есть о чём поговорить, пишите. Если сомневаетесь, поберегите энергию для более сговорчивых.
2. Подмигивающие, вам не ко мне. вам к офтальмологу. Знаете, такой врач есть? Он ещё называется глазник и лечит косоглазие
Поделиться112009-05-07 19:20:54
Он ещё называется глазник и лечит косоглазие
Neponyatka
Наверное окулист? Глазник - такого врача нет,как и зубника (а есть стоматолог) [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Сразу анекдот вспоминается про оперативку в больнице.Окулист очень обиделся,когда главврач при перекличке, его глазником назвал и спросил почему гинеколога (я прошу прощения) Пи.......ом не называют.
Отредактировано darusya (2009-05-07 19:27:30)
Поделиться122009-05-08 13:28:21
ЧТо это значит??
Doğduğum SEN,
Güldüğüm SEN,
Yaşlanmıyorum yine SEN
Мое рождение - ТЫ,
мой смех - ТЫ,
моя молодость (досл. "то, что я не старею") - опять ТЫ.
Поделиться132009-05-09 07:11:45
Помогите пожалуйста перевести текст!!!!!!!!!!! Зарание,огромное СПАСИБО!!!
vay vay:)artık evlensek be dostum,Ilona seninle,ben de benim meleğimle.Ne haber Yenal?Nasıl keyifler:?Olga'ya selam söyle:)pek güzelmiş yahu:p
Поделиться142009-05-09 12:32:01
vay vay:)artık evlensek be dostum,Ilona seninle,ben de benim meleğimle.Ne haber Yenal?Nasıl keyifler:?Olga'ya selam söyle:)pek güzelmiş yahu:p
вай, вай, друг, а что если нам жениться, ты на Илоне, я на своем ангелочке. Как дела Еналь? Как настроение? Ольге привет передавай, все хорошо, яхуууу
Поделиться152009-05-09 12:42:02
Спасибо огромное ещё раз! Помогите ещё русский текст перевести на турецкий.ПОЖАЛУЙСТА!!!
Сезер,мне твоя мысль очень понравилась!
Поделиться162009-05-09 12:44:10
Сезер,мне твоя мысль очень понравилась!
Sezer, bence çok iyi bir fikir
Поделиться172009-05-09 13:15:34
Şarkılar Yaptım,
Hep SEN,
Hep SEN,
Hep SEN,
çık gel artık her neredeysen...
Я создал песни,
всегда (наверное, в песнях) ТЫ,
всегда ТЫ, всегда ТЫ,
появись, приходи уже - где ТЫ?
Поделиться182009-05-09 17:40:08
Buraya kadar
Поделиться192009-05-09 18:03:25
Buraya kadar
Karadeniz
по-моему переводится ПО ЭТОМУ МЕСТУ или В ЭТО МЕСТО [взломанный сайт] хотя я могу и ошибаться. Пусть поправят наши профи [взломанный сайт]
Поделиться202009-05-09 18:19:00
Buraya kadar
Переводится как "До сих пор"
Поделиться212009-05-09 18:58:05
Переводится как "До сих пор"
[взломанный сайт] [взломанный сайт] Karadeniz
извини, совершенно не правильно перевела... [взломанный сайт]
Поделиться222009-05-10 04:11:39
YAVRUM SEN BENI ANLAMAK ISTEMIYORSUN
Поделиться232009-05-10 09:47:11
YAVRUM SEN BENI ANLAMAK ISTEMIYORSUN
yavrum- детёныш, малыш
малыш, ты не хочешь меня понимать
Поделиться242009-05-10 19:32:55
Buraya kadar переводится как "до сих пор"
А şimdiye kadar?
Поделиться252009-05-10 20:28:27
Lara написал(а):
Buraya kadar переводится как "до сих пор"
А şimdiye kadar?
şimdiye kadar- до сих пор (скорее о времени, или периоде)
Buraya kadar (скорее о месте)
Поделиться262009-05-10 22:30:42
Переведите пожалуйста стих на турецкий
Я скучаю, безумно скучаю
По твоим тёмно-карим глазам,
Их томяще - бездонному раю,
Их непознанным мной чудесам.
Я безумно скучаю по свету,
Наполнявшему их изнутри,
Оживившему эту планету,
Отражавшему пламя любви.
Я не думала прежде, что можно
Так безумно, так сильно скучать,
Так бессмысленно, так безнадежно
Захлебнувшись слезами, кричать...
Я не думала прежде, как быстро
Наша память сжигает мосты...
Я не знала, что в жизни нет смысла
Без моей тёмно-карей мечты.
Заранее огромное, спасибочки!
Поделиться272009-05-11 00:50:32
yavrum- детёныш, малыш
малыш, ты не хочешь меня понимать
[взломанный сайт] Ооооо!
Поделиться282009-05-11 23:33:51
[взломанный сайт]
Поделиться292009-05-12 09:08:19
nenjka
стихи переводить самое сложное дело, так как тут нужен специализированый перевод. Тем-более это разные языки и не факт что можно найти аналоги на турецком.
Поделиться302009-05-12 14:14:19
Дорогие переводчики, мне нужно перевести одно слово, если есть его аналог в турецком. Именно, близко к русскому значению слово "пиз....л", т. е. болтун, человек, который не держит свое слово. Все литературные переводы не подходят. Нужен жаргон. Спасибки!!
Поделиться312009-05-12 18:21:23
Девочки, помогите пожалуйста с переводом в такой небольшой переписки (интересуюсь, потому что переписка моего мч под его фотографией в facebook):
- olum bunnarın hepsi size taw olmuş ben söylim:D
- fenamı kızm türkiyeyi temsil ediyoruz ))))
- süper ya ne diim:D hepsi türkiye ye göçüomuş bi de düşünsene=)) sanki buranın nüfusu azmış gibi:D
- gelsinlerr gelsinnlerrr ...... )))))) antalya oldu küçük rusya ,ankarada sıra
- :Dhadi bakalm..
Спасибо))
Поделиться322009-05-12 18:24:27
курдистаночка ...
Ясно,всё равно огромное спасибо!!!!!
Поделиться332009-05-12 18:34:28
fenamı kızm...
- Разве плохо (девочка моя - kızım), что мы представляем Турцию?
Поделиться342009-05-12 18:36:20
gelsinlerr gelsinnlerrr ......
Пусть они приезжают... Анталия стала маленькой Россией, Анкара - на очереди.
Поделиться352009-05-12 18:38:59
Прошу очень помогите перевести эту фразу......
ben hastalanmishim cox kotuyum seni istiorum geliyormusun benim yanima?
Поделиться362009-05-12 18:47:07
ben hastalanmishim cox kotuyum seni istiorum geliyormusun benim yanima?
я болен, мне очень плохо, хочу тебя, ты придешь(приедешь) ко мне?
Поделиться372009-05-12 18:49:00
... еще была фраза: супер, а я что говорю? Все в Турцию переселились, подумать только! Здешнее население как будто сумасшедшее (как с ума сошли).
Нadi bakalım (последняя фраза) - давай посмотрим.
Поделиться382009-05-12 18:51:56
süper ya ne diim:D hepsi türkiye ye göçüomuş bi de düşünsene=)) sanki buranın nüfusu azmış gibi:D
да, супер, что тут скажешь, ты только подумай: все едут в Турцию, как будто здесь своих жителей мало
- :Dhadi bakalm..
давай=ка посмотрим,
Хотя здесь смотря в каком контексте
olum bunnarın hepsi size taw olmuş ben söylim:D
сынок (хотя это скорее всего дружище), я тебе говорб, все они вам taw-это не турецкое слово))
Поделиться392009-05-12 18:53:46
Здешнее население как будто сумасшедшее (как с ума сошли).
а я подумала, что это переводится как
как будто здесь своих жителей мало
az-мало
nüfus население
Поделиться402009-05-12 18:58:53
natusek
а я подумала, что это переводится как
как будто здесь своих жителей мало
az-мало
nüfus население
правильно:)
Поделиться412009-05-12 18:59:31
natusek,
да, так правильно.
Просто я это предложение как бы от строила от глагола azmak (выйти из себя, взбеситься, сойти с ума).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-12 19:00:11)
Поделиться422009-05-12 19:03:57
все они вам taw-это не турецкое слово))
Может, опечатка? Имелось в виду "камень"?
Поделиться432009-05-12 20:15:44
Hayata gülümse,
Gülücüksüz yaşamak en zoru
Gülümseyene dağlar bile yakın gelir
Gülümsemek değerlidir, gülümse!!!
Помогите пожалуйста!
Поделиться442009-05-12 20:37:25
natusekOlga Maximenko
tesekkur ederim))
natusek
А какие еще значения есть у выражения hadi bakalm?
Поделиться452009-05-12 20:47:14
И еще кусочек, если нетрудно
Тут проблема в том, что кузен моего мч коверкает турецкие слова...понять еще труднее....Может быть, у вас все-таки что-то получится))
- kuzen yakısıonz walle bırbırınızede allah ayırmsın ne dıım artq bebem optum szı mucx
- turkcede ılerleme var gbı
- olum ne yazdın öyle anlamadım
- bnde anlamadım kuzenım cok guzel yanlısmı
olmus. you yerıne I koycaktq ya off unuttm
Поделиться462009-05-12 21:04:08
Hayata gülümse,
Gülücüksüz yaşamak en zoru
Gülümseyene dağlar bile yakın gelir
Gülümsemek değerlidir, gülümse!!!
Помогите пожалуйста!
улыбайся жизни
самое тяжелое=это жить без улыбки
Даже горы становятся ближе улыбке
Очень важно улыбаться, улыбайся
А какие еще значения есть у выражения hadi bakalm?
ну в том смысле, когда например, ты что=то хочешь объяснить, тебе могут сказать haydi bakalım или anlat bakalım
в данном случае с фото, скорее всего интерес к нему был и посмотреть его друзья хотели, вот поэтому так и написали
Поделиться472009-05-12 21:08:10
olum ne yazdın öyle anlamadım
- bnde anlamadım kuzenım cok guzel yanlısmı
olmus.
что ты так написал, дружище, не понял
я тоже не понял, кузен, очень красива, неправильно что ли?
kuzen yakısıonz walle bırbırınızede allah ayırmsın ne dıım artq bebem optum szı mucx
кузен, вы и правда подходите друг другу, пусть Господь не разлучит вас, что тут сказать, малыш, целую вас крепко, чмоккк
turkcede ılerleme var gbı
кажется в турецком есть прогресс
Поделиться482009-05-12 21:12:28
Спасибо....а как ,, С улыбкой,горе будет легче,,
Поделиться492009-05-12 21:37:54
С улыбкой,горе будет легче,,
acılara güimeyi dene bekli geçer
Поделиться502009-05-12 21:38:39
Именно, близко к русскому значению слово "пиз....л", т. е. болтун, человек, который не держит свое слово. Все литературные переводы не подходят. Нужен жаргон. Спасибки!!
Dönek