Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 351 страница 400 из 1000

351

Alinkin написал(а):

Katrinat написал(а):
oofffff sikildim bu hayatimdan! Что же в этом послании?
уууфф я устал от этой своей жизни!

Или еще так: мне надоела эта жизнь.

0

352

Katrinat написал(а):

Судя по фото, ты активно жизнь проживаешь, что же тогда так утомляет?

Resimlerine göre aktif bir hayat sürüyorsun. Neler seni yoruyor acaba / Nelerden yoruluyorsun?

0

353

Пожалуйста,переведите эти небольшие предложения :flirt:

yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu

ısmaılın kucuklugu ustegmenım ya:)))

0

354

Alinkin написал(а):

yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu

в скором времени с такой большой проблемой он начнет пить ракы

0

355

Alinkin написал(а):

yakında bu dertle rakıya başlar bu

Алинкин,может не совсем правильно,но смысл такой:
Далее это проеблема анисовая водка ( başlar bu - это головы) [взломанный сайт]  Пусть исправят наши ЗНАТОКИ.

0

356

natusek написал(а):

в скором времени с такой большой проблемой он начнет пить ракы

Натусик, а помоги разобраться в построении этого предложения  [взломанный сайт]  пожалуйста... Объясни плииииииииииз

0

357

darusya
Мона я попробую,оказалось все просто,просто сама поленилась воспользоваться словарем.
yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu
bu dertle-аффикс- le здесь означает с-тоесть с этой проблемой.rakıyaглагол baslamak требует винительный падеж -a-e-i-I/ya-ye-yi-yI а başlar-широкое время в 3 лице.
Надеюсь хоть чуть чуть будет ясно :flirt:

Натусек,спасибки огромное,но вот 2 предложение до конца я не смогла понять :dontknow:

+1

358

Alinkin написал(а):

Надеюсь хоть чуть чуть будет ясно

http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_yes2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_nea.gif  спасибки,вроде разобралась  [взломанный сайт]

0

359

darusya
если что то конкретное неясно-спрашивай,попробую объяснить,потому что так в целом само предложение,а может тебе конкретно какая то конструкция не ясна была :flag:  :flirt:

0

360

Alinkin написал(а):

yakında bu dertle rakıya başlar buuuuuuuuu

natusek написал(а):

в скором времени с такой большой проблемой он начнет пить ракы

Мне не совсем понятен был перевод Натусика  [взломанный сайт]  Я не увидела в твоем предложении следующих слов   БОЛЬШОЙ   ОН   ПИТЬ, которые появились уже в переводе. Поэтому и просила объяснить построение предложения,т.к. в турецком варианте некоторых слов в предложении нет (а откуда они взялись в русском варианте?) [взломанный сайт]

0

361

darusya
ой знаешь они ведь не только буквы любят выкидывать,но и целые слова. :crazy: О многом приходиться догадываться по смыслу.Ты права здесь нет слова БОЛЬШОЙ,dert -переводиться как
1) страдание; мучение; [душевная] боль
2) горе, несчастье; беда
3) сложная проблема, требующая разрешения; забота, печаль

Думаю Натусик просто для литературности и "красоты" перевода просто использовала слово БОЛЬШОЙ. http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_yes2.gif 
ОН-тут видится в слове başlar
başlarim-я начну
başlarsin-ты начнешь и т.д Тоесть слово O означающее в турецком ОН ОНА ОНО просто упускаеться в разговорной речи,так же как и BEN SEN BIZ SIZ,если не знать о ком идет речь из контекста,то можно было бы перевести как ОНА начнет пить ракы.
А насчет ПИТЬ-думаю,просто это тоже выплывает из общего смысла,так как что еще мона делать с ракы [взломанный сайт] 

Надеюсь,что мои объяснения не запутали еще больше!! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

+2

362

Alinkin написал(а):

глагол baslamak требует винительный падеж

Не винительный, а дательно-направительный.
Поэтому - rakıya.

0

363

Alinkin написал(а):

ısmaılın kucuklugu ustegmenım

Тоже не могу разобраться.

Alinkin написал(а):

ustegmenım

дословно: я старший лейтенант (т.е. это воинское звание соответствует старшему лейтенанту у нас). Может, в переносном смысле: "я как бы начальник над Исмаилом"?

0

364

Alinkinспасибо,дорогая  [взломанный сайт]  объяснила все очень доходчиво,наверное если владеть языком в совершенство,то все эти сокращения будут восприниматься как должное... А так, очень тяжело переводить что-либо...такие философские цепочки выстраивать нужно,что без РАКИ точно не разберешься  [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

365

darusya
пожалуйста! :flirt: всегда рада!Я на курсах иногда перевожу одним махом фразу,в которой упущены какие то слова,а иногда как  зависну,сижу и тока могу выдавить-эммм,мгг амм уумм :canthearyou: потом оказывается либо и вправду что-то трудное,либо что-то совсем легкое что аж стыдно :blush:  :flirt: 
Olga Maximenko
а kucuklugu-как тогда перевести?у меня что то все выпало из контекста :dontknow:  :disappointed:

Olga Maximenko написал(а):

а дательно-направительный.

так вроде же есть только дательный падеж :confused: или это просто другое название.
Дательный-обозначает напрвление,(конечный пункт действия или движения)
например:
masaya-к столу на стол
Istanbul'a-в Стамбул
Тогда он в этом предложение никак не подходит по смыслу,а тока изза глагола baslamak :confused:
А винительный-обозначает объект на который непосредственно направленно действие,выраженное глаголом.При этом обьект является определенны(таким о котором знает говорящий и слушающий) Хмммм,по содержанию предложения этот лучше подходит
cantayi ver -дай сумку
rakiyi icerim-я пью ракы

+1

366

Alinkin написал(а):

пожалуйста! :flirt: всегда рада!

[взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

367

Alinkin написал(а):

так вроде же есть только дательный падеж  или это просто другое название.
Дательный-обозначает напрвление,(конечный пункт действия или движения)
например:
masaya-к столу на стол
Istanbul'a-в Стамбул
Тогда он в этом предложение никак не подходит по смыслу,а тока из-за глагола baslamak

Это просто другое название. А в этом предложении он употребляется именно из-за глагола başlamak.

0

368

Alinkin написал(а):

Olga Maximenko
а kucuklugu-как тогда перевести?у меня что то все выпало из контекста

У меня, если честно, тоже. Это слово обозначает состояние - "быть маленьким, меньше чего-то". Может также обозначать "недостаток (человека), низость, недостойное поведение".
В общем, перевести предложение из трех слов не такая уж легкая задача.

0

369

Помогите,пожалуйста, разобраться с диалогом,вроде все понятно,но последняя фраза не доходит до меня :
-muhteşem bi sozler!!sevindim
-ne anlatıyo anladın mı gerçekten yazıyo musun:)))
-evet kolay anladim)))sen anlamadin mi ama?
-YAvrucıum ne işim olur anlamasam.. şaka mı bu..-Малыш,какое мне дело если я не понял? :dontknow: Это шутка?
К чему это???не понимаю

0

370

Alinkin написал(а):

Малыш,какое мне дело если я не понял?  Это шутка?

По-моему, так. Может, еще вариант: "Так что же мне тогда делать, если я не понял? Это что, шутка?"

0

371

natusek написал(а):

kadife
и еще твои предложения
2. " Hemde cenabi Allahin katinda cok yuce olursun." You will be very honorable high from ALLAH
and this
" Nereye gelecegini bilipde soylememez gibi " ? as if you know where he/she will come but dont say
З.Ы. перевел banduma

Спасибо большое!
Thank you very much banduma!

0

372

Скажите еще как перевести эту фразу,мне кажеться это какое-то устойчивое выражение :dontknow:  :flirt:
Oralar benden sorulur

0

373

Alinkin написал(а):

Oralar benden sorulur

Там (дословно - "в тех местах") с меня спросят (т.е. потребуют).

0

374

привет девочки. помогите перевести на турецкий. Пожалуйста!!!!

Нежный мой ангел спит на крыле...
Нежный мой ангел сияет во мгле...
Спи, мой малыш, видишь, ночь за окном,
Спи ты окутан душевным теплом..
Спи, пусть присниться тебе млечный путь,
Радостный мир... Лишь меня не забудь...
Спи, мой, малыш, будет небом кровать,
Буду твой сон до утра охранять....

0

375

Kroshka,

а, может, лучше посмотреть тексты турецких колыбельных? Там и аудио есть.

http://www.lullabies-of-europe.org/TK/T … labies.htm

0

376

Pomogite pozhalusta perevesti tekst s tureskogo na russkii:
aşkla baş edecek gücün yoksa aşık etme

duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun, etme.
başka bir yar, başka bir dosta meylediyorsun, etme.
ey ay, felek harab olmuş, ziyan olmuş senin için
bizi öyle harab, öyle ziyan ediyorsun, etme.
ey, makamı var ve yokun üstünde olan kişi
sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun, etme.
sen yüz çevirecek olsan, ay kapkara olur gamdan
sen ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.
şekerliğinin içinde zehir olsa dokunmaz bize
sen zehri o şeker, şekeri zehrediyorsun, etme.
harama bulaşan gözüm, güzelliğinin hırsızı
ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme.
aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer
aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun, etme.
isyan et eyy arkadaşım, söz söyleyecek an değil
aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun, etme.

0

377

Olga Maximenko написал(а):

Kroshka,
а, может, лучше посмотреть тексты турецких колыбельных? Там и аудио есть.
http://www.lullabies-of-europe.org/TK/T … labies.htm

Вот эта колыбельная, например, начинается со слов: "Ты прекрасный ангелочек".

Sen bir güzel meleksin 

Sen bir güzel meleksin
Her gönülde çiçeksin
Sen bir güzel meleksin
Her gönülde dileksin
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

Açık sana kucağım
Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

0

378

Olga Maximenko, сейчас посмотрела ссылку, там всё на турецком, а как раз с турецким у меня проблемы, можно получить перевод этой колыбельной на русский?

и еще помогите перевести вот это, только уже на турецкий:

"Хусеин, я хочу чтобы ты забыл обо мне. После того как я узнала, что в Турции у тебя есть жена, которая не может тебе родить и что ты хочешь забрать от меня ребёнка, и не просто забрать, а купить его у меня. Как, скажи мне, я могу после всего этого тебе верить? Я не верю ни одному твоему слову. Ты сделал мне очень больно. Я никогда не смогу забыть то что ты говорил. Я никогда не буду жить в Турции, тем более с тобой. Если ты хочешь увидеть ребёнка, я прошу тебя уехать и никогда не возвращаться.Если хочешь помогать ребёнку я не буду против, это твоё право.Только сделать ты это сможешь когда я буду в Турции. Когда я поеду с ребёнком в Турцию, я напишу тебе сообщение на электронную почту. Но знай, один на один мы с тобой никогда небудем встречаться. На все наши встречи со мной будут приходить мои друзья. Если тебя это не устраивает, то тогда ты вообще никогда не увидишь своего ребёнка и даже не будешь знать, что с ним и где он. Это всё что я хотела тебе сказать. Я нехочу чтобы ты приходил ко мне или звонил мне. Если надо что-то сказать пиши на электронную почту.Адрес узнаешь когда получишь это письмо. Можешь писать на турецком, мне помогут перевести."

и ещё вот это:

"Я отправила тебе письмо на электронную почту. Прочитай его."

0

379

Kroshka написал(а):

можно получить перевод этой колыбельной на русский?

Очень дословный перевод

Ты прекрасный ангел,
Цветочек в каждом сердце.
Ты прекрасный ангел,
Цветочек в каждой душе.
Ты такой милый ребенок,
Спи, моя зеница ока.
Спи, (я пою тебе) колыбельную.
Ты такой милый ребенок,
Спи, моя зеница ока.
Спи…

Я раскрою тебе объятья,
Наш очаг наполнен дымом нежности.
Я раскрою тебе объятья,
Не плачь, моя крошка.
Спи, моя зеница ока.
Спи, (я пою тебе) колыбельную.
Не плачь, моя крошка.
Спи, моя зеница ока.
Спи…

0

380

Kroshka написал(а):

и еще помогите перевести вот это, только уже на турецкий:
"Хусеин, я хочу чтобы ты забыл обо мне...

Senden beni unutmanı istiyorum.

Kroshka, я наберу этот текст или завтра вечером, или в воскресенье. У меня на этой машине не все турецкие буквы отображаются.

P.S. Держитесь, вам сейчас с малышом, конечно, нелегко.

0

381

Kroshka написал(а):

Хусеин, я хочу чтобы ты забыл обо мне. После того как я узнала, что в Турции у тебя есть жена, которая не может тебе родить и что ты хочешь забрать от меня ребёнка, и не просто забрать, а купить его у меня. Как, скажи мне, я могу после всего этого тебе верить? Я не верю ни одному твоему слову. Ты сделал мне очень больно. Я никогда не смогу забыть то что ты говорил. Я никогда не буду жить в Турции, тем более с тобой. Если ты хочешь увидеть ребёнка, я прошу тебя уехать и никогда не возвращаться.Если хочешь помогать ребёнку я не буду против, это твоё право.Только сделать ты это сможешь когда я буду в Турции.

Senden beni unutmanı istiyorum, Hüseyin. Türkiye’de de senin çocuk sahibi olamayan eşinin olduğunu öğrendikten sonra nasıl yaşayabilirim, neler hissedebilirim? O nedenle sen benim çocuğumu yanına almak istiyorsun, değil mi? (“Almak” yerine “satın almak” desem daha doğru olur). Bundan sonra ben sana nasıl güveneyim? Söylediğin hiçbir kelimeye dahi inanmıyorum. Sen benim kalbimi kırdın, canımı acıttın, yüreğimi ağrıttın. Bana söylediklerini hiç unutmam. Türkiye’de, özellikle de seninle asla yaşamayacağım. Benden gidip geri dönmemeni rica ederim. Çocuğuma yardım etmek istersense buna itiraz etmeyeceğim, tabii buna hakkın var. Ancak ben Türkiye'ye geldikten sonra sen bunu yapabilirsin.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-22 17:45:02)

0

382

Kroshka написал(а):

Когда я поеду с ребёнком в Турцию, я напишу тебе сообщение на электронную почту. Но знай, один на один мы с тобой никогда небудем встречаться. На все наши встречи со мной будут приходить мои друзья. Если тебя это не устраивает, то тогда ты вообще никогда не увидишь своего ребёнка и даже не будешь знать, что с ним и где он. Это всё что я хотела тебе сказать. Я нехочу чтобы ты приходил ко мне или звонил мне. Если надо что-то сказать пиши на электронную почту.Адрес узнаешь когда получишь это письмо. Можешь писать на турецком, мне помогут перевести."

Çocuğumla birlikte Türkiye’ye gidince sana e-postayla mektup göndereceğim. Ama seninle bir daha yüz yüze görüşmeyeceğiz. Bütün görüşmelerimize benim arkadaşlarım da gelecekler. Eğer bu koşullar sana uygun değilse, çocuğumuzu asla göremeyeceksin. Onun nerede olduğunu da bilmeyeceksin.
Artık diyecek sözüm yok. Senden beni bir daha aramamanı ve bana gelmemeni istiyorum. Bana bir şey söylemek istersen, e-postama yaz. Bu mektubumu aldıysan adresimi de öğrendin. Istersen Türkçe mektup yazabilirsin, tercümesiyle yardım ederler.

0

383

Kroshka написал(а):

"Я отправила тебе письмо на электронную почту. Прочитай его."

Sana e-postayla bir mektup gönderdim. Bu mektubu okumanı istiyorum.

0

384

Помогите, пожалуйста, перевести: Turkler kiskanirlar diye arkadasina sordun mu yani sevdini canim. Заранее извинияюсь, за то что не турецкими буквами.

0

385

Olga Maximenko,pomogite pozhalusta perevesti stih..nuuu o4een nuzhno)))

aşkla baş edecek gücün yoksa aşık etme

duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun, etme.
başka bir yar, başka bir dosta meylediyorsun, etme.
ey ay, felek harab olmuş, ziyan olmuş senin için
bizi öyle harab, öyle ziyan ediyorsun, etme.
ey, makamı var ve yokun üstünde olan kişi
sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun, etme.
sen yüz çevirecek olsan, ay kapkara olur gamdan
sen ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.
şekerliğinin içinde zehir olsa dokunmaz bize
sen zehri o şeker, şekeri zehrediyorsun, etme.
harama bulaşan gözüm, güzelliğinin hırsızı
ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme.
aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer
aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun, etme.
isyan et eyy arkadaşım, söz söyleyecek an değil
aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun, etme.

0

386

Anna22 написал(а):

Помогите, пожалуйста, перевести: Turkler kiskanirlar diye arkadasina sordun mu yani sevdini canim. Заранее извинияюсь, за то что не турецкими буквами.

Ti sprosila u svoego druga,revnuyut li turki kogo oni lyubyat?

0

387

thecicek написал(а):

Olga Maximenko,pomogite pozhalusta perevesti stih
aşkla baş edecek gücün yoksa aşık etme

Если у тебя нет сил справиться с любовью, не влюбляйся.
Это стихотворение Джелаладдина Руми, если не ошибаюсь. Если нет перевода на русский, попробую.

0

388

Olga Maximenko написал(а):

Если у тебя нет сил справиться с любовью, не влюбляйся.
Это стихотворение Джелаладдина Руми, если не ошибаюсь. Если нет перевода на русский, попробую.

Pasibki,u menya 4to-to ne polu4aetsya [взломанный сайт]

0

389

Большое спасибо!

0

390

thecicek,

ну вот, начало таким получается:

Если у тебя не хватит сил справиться с любовью, то не влюбляйся.
Я услышал, что ты решил нас покинуть, не делай этого.
Если ты питаешь склонность к другой любимой, к другому близкому человеку, не делай этого.
Если твоя судьба не сложилась, даже если для тебя все разрушено,
то ты сам не разоряй, не причиняй такого же ущерба.
Человек, находящийся над пространством бытия и небытия,
ты так покидаешь сферу бытия – не делай этого.
Если ты, отвернув лицо от печали, от мрачной тоски,
Намереваешься нарушить обряд или разрушить чей-то дом – не делай этого.

Я пока попыталась перевести вот до этой строки : sen ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-11 15:06:20)

0

391

Olga Maximenko написал(а):

Я пока попыталась перевести вот до этой строки : sen ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.

Oli4ka,ti superrr http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/Mauridia_27.gif 
Ya navernoe do takogo urovnya nikogda ne doidu.
Zhdu sleduyushuyu polovinku [взломанный сайт]

0

392

подскажите, пожалуйста, что значит sıkıntıları çekmek? Страдать?

0

393

Девченочки,всем приветик!!! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/Mauridia_22.gif  помогите пожалуйста разобраться с переводом [взломанный сайт]   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif 
personel bır kızın dugunu vardı . bu aksam ona gıttım .o nedenle yoktum bu aksam ınternette. kendıne ıyı bak gorusmek uzere. byee....

0

394

Ishade написал(а):

sıkıntıları çekmek

Переводится как переносить трудности .

0

395

darusya написал(а):

personel bır kızın dugunu vardı . bu aksam ona gıttım .o nedenle yoktum bu aksam ınternette. kendıne ıyı bak gorusmek uzere. byee....

У одной девушки (с моей работы) была свадьба, я этим вечером туда ходил. Поэтому сегодня вечером меня не было в Интернете. Береги себя, до встречи. Пока!

personel bir kız - коллега по работе

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-12 02:24:42)

+1

396

darusya написал(а):

personel bır kızın dugunu vardı . bu aksam ona gıttım .o nedenle yoktum bu aksam ınternette. kendıne ıyı bak gorusmek uzere. byee....

У одной знакомой по работе,было день рождение.Етим ве4ером я к ней ходил(а).Вот по4ему етим ве4ером меня не было в интернете.Присматривай за собой,до встре4и!

+1

397

О Л Е Н Ь К А   

http://i079.radikal.ru/0908/49/03cd305c5408.gif

0

398

Olga Maximenko написал(а):

была свадьба,

thecicek написал(а):

,было день рождение.

[взломанный сайт]   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif  девченочки,это в принцыпе не очень важно [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]  ,но для себя хотелось бы знать правильность перевода [взломанный сайт] 

thecicekБОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ  [взломанный сайт]

0

399

Девченочки,а можно перевести на турецкий [взломанный сайт] 
Очень рада,что у тебя был приятный вечер. У моего сына вчера тоже был день рождения.К сожалению мы сейчас не вместе,он отдыхает в лагере и приедет завтра.У нас тоже будет праздник.Хорошего дня и приятного вечера тебе. Увидимся.

0

400

düğün-свадьба
doğum günü-день рождения

просто я ети слова всегда мешаю http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif 
Так 4то он пошёл на свадьбу [взломанный сайт]

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce