Девочки помогите пожалуйста перевести [взломанный сайт]
zaten sunda yürümüyorum kamerayla görüsürsek görürsün
Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Сообщений 301 страница 350 из 1000
Поделиться3012009-07-19 18:12:30
Поделиться3022009-07-19 18:15:34
одно я поняла совершенно ясно , для моих мозгов это действительно НЕРЕАЛЬНЫЙ ТИП восприятия
та ладно,когда в разговоре или в тексте часто встречаешь или употребляешь,то уже легче распознаешь грамматику и ее значение.Конечно из-за сокращения трудно воспринимать то,что они написали,да и в разговоре иногда тоже не все ясно.Я сейчас на курсах смотрю сериал Aski Memnu,урок заключаеться в том,что я сначала читаю текст,перевожу,а потом смотрю прочитанный эпизод и стараюсь не глядя,повторить чот они сказали,если расслышала конечно
Иногда без текста пытаюсь..
А вы изучаете турецкий самостоятельно или на курсах?
Поделиться3032009-07-19 18:16:06
darusya, не за что,
я думаю, что ничего особо страшного здесь нет. Просто условное наклонение сразу не изучают.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-19 18:18:15)
Поделиться3042009-07-19 18:21:32
git-se-mесли это прошедшее время,то имелось ввиду наверное
gittiysem?
Нет, именно gitsem. Это вневременная форма условного наклонения.
Поделиться3052009-07-19 18:22:05
А вы изучаете турецкий самостоятельно или на курсах?
[взломанный сайт] самостоятельно прошибаю стену лбом [взломанный сайт]
Поделиться3062009-07-19 18:23:02
Это вневременная форма условного наклонения.
Мать моя женщина... Еще и такое есть? [взломанный сайт]
Поделиться3072009-07-19 18:24:07
Olga Maximenko,посмотри пожалуйста пост 301 [взломанный сайт]
Поделиться3082009-07-19 18:26:30
.Я сейчас на курсах смотрю сериал
Alinkin,а на какие ты курсы ходишь?
Поделиться3092009-07-19 18:27:21
Это вневременная форма условного наклонения.
Тогда да,но я так поняла курдистаночка имела ввиду прошедшее время..может я и ошибаюсь
Поделиться3102009-07-19 18:28:47
zaten sunda yürümüyorum kamerayla görüsürsek görürsün
zaten şu anda yürümüyorum - я и так сейчас никуда не иду (не двигаюсь),
kamerayla görüşürsek görürsün - если поговорим (по Web-камере, наверное), увидишь.
Поделиться3112009-07-19 18:30:50
Alinkin, а на какие ты курсы ходишь?
Я тоже хотела бы об этом узнать. И еще, если не секрет, по каким учебникам вас учат?
Поделиться3122009-07-19 18:31:13
самостоятельно прошибаю стену лбом
ооо,Вы -герой,я так тоже пыталась 4 года назад,но к сожалению не хватает мне усидчивости и силы воли самой изучать.Сам себе Д.З не дашь ,сам себя не проверишь
а на какие ты курсы ходишь?
Я индивидуально с репетитором в прошлом году занималась,потом на лето перерыв был,а с осени времени не было из-за уника.А вот с зимы появилось немного и нашла новую преподавательницу.У нее интенсивный курс,когда я ей 1 раз позвонила она меня про это предупредила,но я и не представляла себе,что настолько интенсивный
Поделиться3132009-07-19 18:36:38
И еще, если не секрет, по каким учебникам вас учат?
в прошлом году занималась со мной четверокурсница с ИНяза,их обучали по Кузнецову и Орхуну.А я на рынке нашла и Кузнецова и Сидорину(когда сама пыталась 4 года назад изучать,на тот момент это были единственные доступные на рынке книги,не считая разговорников и словарей)
Занимались мы по Сидориной,так как Кузнецов сильно тяжелый,иногда она брала оттуда правила,но упражнения там многие с ошибками.И тексты и упражнения мы брали с Орхуна. Суперская книжка!!!
А сейчас с этой новой преподавательницей мы прошли интенсивно оставшуюся грамматику и упражнения по ее книге.Она скоро ее издаст.Так что будет доступна на украинских рынках.
Поделиться3142009-07-19 18:39:37
Alinkin,
а Hitit не используете?
Поделиться3152009-07-19 18:41:21
Alinkin
какая ты умняшка [взломанный сайт] я тобой восторгаюсь...как ты все успеваешь?
Поделиться3162009-07-19 18:44:16
kamerayla görüşürsek görürsün
Оленька,спасибо огромное за перевод.
görürsün - это то ,что мы обсуждали сегодня? если увидимся?
Поделиться3172009-07-19 18:50:43
а Hitit не используете?
неа.А это автор,или название книги?хорошая?
какая ты умняшка http://s4.rimg.info/0251c72fde23b516bf5 … b800a2.gif я тобой восторгаюсь...как ты все успеваешь?
спасибо за комплимент. Но время позволяет,я же пока студентка,не работала во время учебного года(правда сейчас вот 3 неделю работаю )А вот с сени вообще на 1й смене уник будет,так что планирую еще несколько курсов взять!!
görürsün - это то ,что мы обсуждали сегодня? если увидимся?
Нет /то Широкое время и афикс сказуемости sün!! görürsen-если ты увидишь.вот так было б условное
Отредактировано Alinkin (2009-07-19 18:52:53)
Поделиться3182009-07-19 18:58:32
сейчас вот 3 неделю работаю
а где работаешь,если не секрет?
Поделиться3192009-07-19 19:02:26
darusya
а где работаешь,если не секрет?
к сожалению не по специальности,работаю у папы на фирме секретарем,замещаю его секретаршу,пока она в отпуске.
Поделиться3202009-07-19 20:23:29
görürsün - это то ,что мы обсуждали сегодня? если увидимся?
Görürsün - увидишь. Настоящее-будущее время (или широкое время, как его еще по-другому называют) глагола görmek.
Если увидимся - görüşürsek .
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-19 20:27:14)
Поделиться3212009-07-19 20:37:27
а Hitit не используете? А это автор,или название книги?хорошая?
Это название учебного пособия, оно состоит из трех частей. Каждая из них соответствует ступени изучения турецкого языка: Temel (базовый уровень), Orta (средний), Yüksek (высокий). В комплект каждого уровня входит: учебник (ders kitabı), рабочая тетрадь (сalışma kitabı) и аудиофайлы. Книга хорошая, только тексты сложные.
Подготовлено Ankara Üniversitesi TÖMER Dil Öğretim Merkezi.
Поделиться3222009-07-19 21:31:20
Olga Maximenko
а у нас это пособие есть в продаже?
Поделиться3232009-07-20 04:42:06
всем привет! я вижу много ошибок грамматики на турецких предложениях, которые вы хотите переведёны на русском языке. к сожалению много турков не знают правильно использовать правила грамматики. сначала надо написать предложения правильно.
на турецком языке у нас наклонения желания-условия. я хочу написать несколько примеров.
наклонения желания-условия (-se, -sa)
keşke çocuğum olsa. если бы у меня ребёнок.
çocuğum olursa ona Eren adını vereceğim. если у меня будет ребёнок, я дам ему имя Эрен.
çocuğum olsaydı ona Eren adını verirdim. если бы у меня был ребёнок, то я дал бы ему имя Эрен.
çocuğum olsa ona Eren adını veririm. это серьёзно очень сложно объяснить вам. veririm: это значит я даю но, veriyorum: это тоже значит я даю. veriyorum это совершается сейчас, veririm это совершается всегда, часто, редко... это предложение написано в настоящем времени но оно в смысле в будущем времени. потому что дать имя ребёнку получается один раз. на турецком языке мы можем говорить так но на русском языке мы не можем говорить так. если у меня ребёнок, я даю ему имя... (наверно это не правда. вы лучше знаете это. я только объясняю с моей логикой.)
Поделиться3242009-07-20 05:02:38
наверно вы иногда слышали что слово, которое носит окончание условия повторяется в предложение. на пример:
bu problemi çözse çözse Ahmet çözer. это значит: эту задачу только Ахмет может решить.
вот теперь интересный пример:
bunu yapsa yapsa Ahmet yapar. это значит: первый; это только Ахмет умеет делат. никто не умеет кроме Ахмета. второй; никто не хотел бы сделал это, наверно/может быть Ахмет сделал. Ахмет подозрительный.
Поделиться3252009-07-20 16:09:44
Olga Maximenko
а у нас это пособие есть в продаже?
К сожалению, нет. Эти книги привезли из Анкары. На занятиях нам только ксерокопии раздают.
Поделиться3262009-07-20 16:14:20
наклонения желания-условия (-se, -sa)
keşke çocuğum olsa. если бы у меня ребёнок.
Если бы у меня был ребенок. (по-русски эта фраза так звучит).
Keşke çocuğum olsa. То есть сейчас у меня (к примеру) нет детей, но я хочу, чтобы они были. И говорю: keşke çocuğum olsa. Да?
Поделиться3272009-07-20 16:23:45
Çocuğum olursa ona Eren adını vereceğim. если у меня будет ребёнок, я дам ему имя Эрен.
Çocuğum olsa ona Eren adını veririm.
Çocuğum olursa ona Eren adını vereceğim - если у меня будет ребенок, я дам ему имя Эрен. Здесь, наверное, смысл такой: я точно знаю, что у меня будет ребенок (скажем, я вышла замуж или вот-вот собираюсь выходить), и собираюсь назвать его Эреном.
Çocuğum olsa ona Eren adını veririm - если у меня (когда-нибудь) будет ребенок, то я дам ему имя Эрен. Да?
Я просто хотела выяснить разницу между выражениями çocuğum olursa и çocuğum olsa.
Поделиться3282009-07-20 16:27:11
это серьёзно очень сложно объяснить вам. veririm: это значит я даю но, veriyorum: это тоже значит я даю. veriyorum это совершается сейчас, veririm это совершается всегда, часто, редко... это предложение написано в настоящем времени но оно в смысле в будущем времени. потому что дать имя ребёнку получается один раз. на турецком языке мы можем говорить так но на русском языке мы не можем говорить так. если у меня ребёнок, я даю ему имя... (наверно это не правда. вы лучше знаете это. я только объясняю с моей логикой.)
Да, это geniş zaman. Вы очень хорошо объясняете, спасибо Вам за помощь! Заходите к нам почаще! ))):
Поделиться3292009-07-21 22:02:19
Помогите пожалуйста перевести на Турецкий, очень надо
"если я с моей дочкой будем жить с тобой в Турции, то мне надо будет часто навещать мою маму в Херсоне. Это не будет проблемой?"
Поделиться3302009-07-24 17:23:59
Добрый день!!!Девочки помогите пожалуйста перевести [взломанный сайт]
satıs muduruyum.ankarada calısıyorum.turkcen cok ıyı. sorun yok. senı tebrık edıyorum. ben 7 yıldır john paul gultıer kullanıyorum. parfum ve kozmetık uzerınde calısıyorsan bılırsın. bu arada sızde bu parfum ne kadar ogrenebılırmıyım?. hazır bır musterı olurum hemen...
Поделиться3312009-07-24 20:11:05
Евченки пожалуйста помогите с переводом,а то у меня не сильно выходит
BU PAZAR GÜNÜ OLAN MAÇIMIZ GRUBUN EN KUVVETLİ TAKIMI ŞAFAK MAHALLESİ İLE OLACAK.EN KRİTİK MAÇIMIZ GRUPTAN ÇIKMAK İÇİN.
MAÇ TA KÖYÜMÜZ TAKIMININ TARAFTAR DESTEĞİNE İHTİYACI OLACAKTIR.
BÜTÜN GRUP SAKİNLERİ MAÇA DAVETLİDİR.
MAÇ TARİHİ:26 TEMMUZ PAZAR
MAÇ SAATİ: 19.00-21.00
YER:GÖLBAŞI BELEDİYESİ SPOR TESİSLERİ.
KUPA BİZİM.........
вот попробовала перевести
satıs muduruyum.ankarada calısıyorum.turkcen cok ıyı. sorun yok. senı tebrık edıyorum. ben 7 yıldır john paul gultıer kullanıyorum. parfum ve kozmetık uzerınde calısıyorsan bılırsın. bu arada sızde bu parfum ne kadar ogrenebılırmıyım?. hazır bır musterı olurum hemen...
я начальник по продаже.работаю в анкаре.Твой турецкий очень хороший.Без проблем.Поздравляю тебея.Я семь лет управляю(дальше я так понимаю фирмой с маркой Жан Поль Готье написано неправильно,но я так понимаю именно эта марка).Если ты работаешь с косметикой и парфюмерией то знаешь!Вданный момент у вас такие духи сколько стоят,могу я узнать?Сразу буду готовым клиентом
Поделиться3322009-07-24 22:49:58
Alinkin [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] огромное спасибо,солнышко.Теперь все встало на свои места,
управляю(дальше я так понимаю фирмой с маркой Жан Поль Готье написано неправильно,но я так понимаю именно эта марка).
Я именно в этом месте и запуталась [взломанный сайт] спасибо еще раз [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться3332009-07-24 23:06:09
darusya
пожалуйста,всегда рада помочь,когда текст доступен для моего уровня знаний турецкого
Поделиться3342009-07-25 02:41:40
Помогите пожалуйста перевести на Турецкий, очень надо
"если я с моей дочкой будем жить с тобой в Турции, то мне надо будет часто навещать мою маму в Херсоне. Это не будет проблемой?"
eğer kızımla beraber Türkiye'de sizinle yaşarsak, sürekli Herson'a annemi ziyarete gitmem gerekecek. bu problem olmaz mı?
Поделиться3352009-07-26 05:11:08
Помогите пожалуйста перевести на турецкий.Срочно надо!!!ПЛИЗ!!!
Знаю,что ты сейчас не один и просил много тебе не писать,но мне плохо без тебя.я скучаю по твоему голосу,скучаю по тебе.я прошу тебя забыть те глупости,что я тебе говорила.я хочу чтобы у нас всё было как раньше.давай забудем всё плохое и оставим только хорошее,что было между нами.я люблю тебя и прошу прощения за все мои ошибки.ты всегда будешь в моём сердце,теперь я это знаю точно и никого не хочу видеть рядом с собой.любимый,прошу прости меня,для меня это очень важно.я всегда жду тебя и надеюсь встретиться с тобой.ты самый родной и близкий для меня человек.
Заранее говорю спасибо потому что знаю вы поможете. Я благодарна вам за эту помощь
Поделиться3362009-07-26 11:00:25
Ребята, здравствуйте! Снова к вам за помощью, помогите, пожалуйста: ooofffff sikildim bu hayatimdan! Что же в этом послании?
Заранее благодарю
Поделиться3372009-07-26 12:19:13
oofffff sikildim bu hayatimdan! Что же в этом послании?
уууфф я устал от этой своей жизни!
Поделиться3382009-07-26 15:45:54
Alinkin, спасибо большое за быстрый перевод. А когда я переводила, то у меня совсем другой смысл получался [взломанный сайт] А оказывается вот какой!
А можно попросить ответ перевсти: Судя по фото, ты активно жизнь проживаешь, что же тогда так утомляет?
Заранее спасибо
Поделиться3392009-07-26 20:00:27
bunu yapsa yapsa Ahmet yapar. это значит: первый; это только Ахмет умеет делат. никто не умеет кроме Ахмета.
Bunu ancak Ahmet yapabilir. (?)
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-28 02:52:31)
Поделиться3402009-07-26 20:20:14
Alinkin,
Смысл такой: в это воскресенье (26 июля) состоится футбольный матч, самая сильная команда из нашей группы будет встречаться с Махалле Шафак. Это самый важный для нас матч - его результат решит, выйти ли нам из группы или нет. Время матча - с 19.00 до 21.00. Команда нашей деревни очень нуждается в поддержке болельщиков. Поэтому все жители приглашаются на матч.
Поделиться3412009-07-26 20:29:04
KUPA BİZİM.........
Кубок наш...
Место матча: Гельбаши (наверное, это район Анкары), муниципальный стадион.
Поделиться3422009-07-26 20:33:18
что же тогда так утомляет?
O zaman seni neler yoruyor / sen nelerden yoruluyorsun?
Поделиться3432009-07-26 22:29:37
Olga Maximenko
cok tessekur ederim [взломанный сайт] [взломанный сайт] как раз про важный матч фразу и не смогла понять...
Поделиться3442009-07-27 00:24:03
Девочки, снова heeeeelp, помогите, кто может, перевожу сама, ерунда какая-то получается, что тут кроется:sensiz bu hayati yasamak mumkin degil!belki ondan da sikildim???????????
Спасибо заранее
Поделиться3452009-07-27 02:49:33
sensiz bu hayati yasamak mumkin degil!belki ondan da sikildim???????????
Эту жизнь без тебя прожить невозможно.Может быть от этого устал?
Katrinat
а что он совсем не знает английского?
Отредактировано Alinkin (2009-07-27 02:50:04)
Поделиться3462009-07-27 10:49:51
Katrinat написал(а):sensiz bu hayati yasamak mumkin degil!belki ondan da sikildim???????????Эту жизнь без тебя прожить невозможно.Может быть от этого устал?
Katrinatа что он совсем не знает английского?
Отредактировано Alinkin (Сегодня 02:50:04)
спасибо большое! Английский он и правда не знает, но знает русский отлично, а это просто мы фразами обмениваемся на одном сайте, я как бы учила турецкий, но что-то плоховато еще, времени все нет, вот что-то пишу сама, а что-то ен получается, а интересно все равно [взломанный сайт] Вам спасибо, что помогаете, иногда сама перевожу и получается совсем далекий смысл от истины
Поделиться3472009-07-27 20:16:36
Девочки,помогите пожалуйста разобраться в двух предложениях
yemek benim icinde yermisin
benim yerimede yi yemek
как они дословно переводятся,и есть ли между ними разница?
Поделиться3482009-07-27 20:50:36
yemek benim icinde yermisin
Что-то не совсем понятно. Yemek yer misin? - Ты будешь есть?
Benim icin de - наверное, "и для меня, и ради меня тоже".
Поделиться3492009-07-27 20:54:01
Olga Maximenko
спасибо большое [взломанный сайт] наверное они не совсем правильно составлены [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться3502009-07-27 21:06:57
benim yerimede yi yemek
Benim yerimde iyi yemek?
Хорошо покушать на моем месте? Получается так.