Девоньки, пожалуйста, помогите с переводом! Очень-очень нужна ваша помощь, я не знаю, что ответить, наверное там что-то серьезное, но сама ничего не могу понять.
1. "Senin resim yapan parmaklarin Allahin 99 ismi var ve bunlari yazmak nasip olursa.Bunu yaparsan senin hem dunyada cok mutlu olursun."
2. " Hemde cenabi Allahin katinda cok yuce olursun."
3. " Biz insanlarin dogru yolda gitmesini istiyorum."
Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Сообщений 251 страница 300 из 1000
Поделиться2512009-07-08 14:47:08
Поделиться2522009-07-08 14:50:20
И скажите, пожалуйста, как правильно перевести: " Nereye gelecegini bilipde soylememez gibi " ?
Поделиться2532009-07-10 00:05:40
Людии!!!! Пожалуйста, кто-нибудь отзовитесь. Мне очень нужен перевод, пожалуйста, хоть примерный перевод.
Поделиться2542009-07-10 11:46:52
1. "Senin resim yapan parmaklarin Allahin 99 ismi var ve bunlari yazmak nasip olursa.Bunu yaparsan senin hem dunyada cok mutlu olursun."
У Аллаха 99 имен, если напишешь это своей рукой, будешь самой счастливой в мире
3. " Biz insanlarin dogru yolda gitmesini istiyorum."
Я хочу, чтобы люди шли правильным путем
Поделиться2552009-07-10 12:46:05
Извиняюсь за посторение, но очень бы хотелось узнать, как переводится, хотя бы примерно, это стихотворение
Bitanem doğum günün kutlu olsun.İyki varsın hayatımda..Aldığım nefes gibi vazgeçilmezsin artık benim için..Hayallerim düşlerim yarınlarımsın herşeyimsin benim...Seninle yedinden doğdum ben seninle var oldum hayatım..SENİ ÇOK SEVİYORUM RUHUM...
Ben senin en çok sesini sevdim...
Buğulu çoğu zaman, taze bir ekmek gibi,
Önce aşka çağıran, sonra dinlendiren.
Bana her zaman dost, her zaman sevgili.
Ben senin en çok ellerini sevdim...
Bir pınar serinliğinde, küçücük ve ak pak,
Nice güzellikler gördüm yeryüzünde,
En güzeli bir sabah ellerinle uyanmak.
Ben senin en çok gözlerini sevdim...
Kah çocukça mavi, kah inadına yeşil,
Aydınlıklar, esenlikler, mutluluklar,
Hiç biri gözlerin kadar anlamlı değil.
Ben senin en çok gülüşünü sevdim..
Sevindiren, içimde umut çiçekleri açtıran.
Unutturur bana birden acıları, güçlükleri,
Dünyam aydınlanır sen güldüğün zaman.
Ben senin en çok davranışlarını sevdim...
Güçsüze merhametini, zalime direnişini,
Haksızlıklar, zorbalıklar karşısında,
Vahşi ve mağrur bir dişi kaplan kesilişini.
Ben senin en çok sevgi dolu yüreğini sevdim...
Tüm çocuklara kanat geren babalığını,
Nice sevgilerin bir pula satıldığı bir dünyada,
Sensin, her şeyin üstünde tutan sevgini.
Ben senin en çok bana yansımanı sevdim...
Bende yeniden var olmanı, benimle bütünleşmeni,
Mertliğini, yalansızlığını, dupduruluğunu sevdim,
Ben seni sevdim, ben seni sevdim, ben seni...
VE ÖMÜR BOYU SEVİCEM AŞKIM..
asleridar çevrimdışı
Поделиться2562009-07-10 13:13:38
Bitanem doğum günün kutlu olsun Единственный(ая) моя.İyki varsın hayatımda.Как хорошо, что ты естьв моей жизни.Aldığım nefes gibi vazgeçilmezsin artık benim için.
Ты для словно воздух, которым я дышу
.Hayallerim düşlerim yarınlarımsın herşeyimsin benim..
ты для меня все: ты половинка моих грез и желаний
.Seninle yedinden doğdum ben seninle var oldum hayatım.
Я с тобой родился и с тобой живу, жизнь моя
.SENİ ÇOK SEVİYORUM RUHUM...
я тебя очень люблю душа моя
Ben senin en çok sesini sevdim...
Больше всего я полюбил твой голос
Поделиться2572009-07-10 13:28:46
natusek
оооо спасибо))) теперь можно смело поздравлять))) осталось только отчитать с выражением))
Поделиться2582009-07-10 15:26:44
kadife написал(а):
1. "Senin resim yapan parmaklarin Allahin 99 ismi var ve bunlari yazmak nasip olursa.Bunu yaparsan senin hem dunyada cok mutlu olursun."У Аллаха 99 имен, если напишешь это своей рукой, будешь самой счастливой в миреkadife написал(а):
3. " Biz insanlarin dogru yolda gitmesini istiyorum."Я хочу, чтобы люди шли правильным путем
Натусек, огромнейшее тебе спасибо!!!!!!!!!
Поделиться2592009-07-10 16:10:39
kadife
и еще твои предложения
2. " Hemde cenabi Allahin katinda cok yuce olursun." You will be very honorable high from ALLAH
and this
" Nereye gelecegini bilipde soylememez gibi " ? as if you know where he/she will come but dont say
З.Ы. перевел banduma
Поделиться2602009-07-11 10:52:31
Пожалуйста, помогите перевести:
ben melekleri güzel oldukları kadar görünmez sanırdım ama sizi görünce bu fikrim tamamen değişti.melekleri bile kıskandıracak kadar güzel ve zarifsiniz eğer bana sizi yakından tanıma fırsatı verirseniz çok mutlu olacağım...
Поделиться2612009-07-11 22:41:23
ben melekleri güzel oldukları kadar görünmez sanırdım ama sizi görünce bu fikrim tamamen değişti
Я думал, что настолько красивые ангелы невидимы. Но, как только увидел Вас, эта моя мысль полностью изменилась.
Поделиться2622009-07-11 22:43:16
melekleri bile kıskandıracak kadar güzel ve zarifsiniz
Вы настолько красивы и утонченны, что можете заставить ревновать (завидовать) даже ангелов.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-11 22:48:54)
Поделиться2632009-07-11 22:46:18
eğer bana sizi yakından tanıma fırsatı verirseniz çok mutlu olacağım...
Если Вы дадите мне возможность познакомиться поближе, я буду очень счастлив.
Поделиться2642009-07-12 15:13:20
Buziko, Olga Maximenko, какие красивые слова... ))
Поделиться2652009-07-12 16:36:48
Olga Maximenko,какая ты умничка [взломанный сайт] --Я отдельно все слова перевела ,а вот сложить в предложение со смыслом у меня не вышло [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] Слова и правда очень красивые [взломанный сайт]
Отредактировано darusya (2009-07-12 16:39:13)
Поделиться2662009-07-13 14:53:42
Девченки плиз откликнитесь на мои предыдущие просьбы о переводе,по возможности!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт] и вот эту тоже помогите понять))
Hayatından memnun olan yok.!kiminle konuşsam aynı şey..herşeyi bırakıp gitme isteği. Öyle'' yanına almak istediği üç şey''falan yok.Bir kendisi.Bu yeter zaten. Herşeyi.herkesi götürdün demektir.Keşke kendini bırakıp gidebilse insan.Ama olmuyor...... Hani kendimizden razıyız diyelim öteki de olmuyor..yani herşeyi bırakmak göze alınmıyorr
Поделиться2672009-07-13 17:29:00
девочки! помогите, пожалуйста! очень срочно! другу -военному....нужно до 24 часов сегодня....помогите перевести вот это
У каждого своя правда: ты стерва, а я мужчина и военнослужащий! Может быть встретимся еще на Арбате...я тебя не забуду и очень люблю! Прощай...
спасибо заранее
Поделиться2682009-07-13 18:05:05
Девочки, здравствуйте! Пожалуйста, у кого есть возможность, переведите на турецкий [взломанный сайт] Ты – мой свет. Маяк, ведущий к счастью. До будущего осталось совсем чуть-чуть – рукой подать. Так что держи меня крепче, держи мой мир в своей ладони, не отпускай… Даю слово, я буду верить, а значит, и идти навстречу свету…
Заранее благодарю
Поделиться2692009-07-14 02:03:47
У каждого своя правда: ты стерва, а я мужчина и военнослужащий! Может быть встретимся еще на Арбате...я тебя не забуду и очень люблю! Прощай...
herskesin kendi doğrusu var. Sen huysuz kadınsın, ama ben erkeğim ve askerim. Belki bir gün Arbatta görüşürüz. seni unutmam seni çok seviyorum, elveda
Поделиться2702009-07-14 16:52:14
darusya,
спасибо большое. Только я не думаю, что перевод полностью правильный.
Поделиться2712009-07-14 16:55:12
Hayatından memnun olan yok.!kiminle konuşsam aynı şey..herşeyi bırakıp gitme isteği
Нет людей, довольных своей жизнью. С кем только не разговаривал - одно и тоже...желание все бросить и уехать.
Поделиться2722009-07-14 18:59:48
Öyle''yanına almak istediği üç şey''falan yok. Bir kendisi.Bu yeter zaten. Herşeyi.herkesi götürdün demektir.
Итак, невозможно получить (какие-то) три вещи, которые ты хочешь.
Хотя бы что-то одно - и так хватит (?). Ты забрал все и всех - вот что это значит (?).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-14 19:15:32)
Поделиться2732009-07-14 19:02:09
Keşke kendini bırakıp gidebilse insan.Ama olmuyor......
Если бы человек мог сам себя оставить и уйти (т.е. уйти от себя). Но так не бывает.
Поделиться2742009-07-14 19:33:27
Hani kendimizden razıyız diyelim öteki de olmuyor. Yani herşeyi yüzüstü bırakmak göze alınmıyor
Ну что же, давайте скажем, что мы довольны собой, другого не бывает. Оставить все на произвол судьбы не получается (?).
Поделиться2752009-07-15 10:54:12
всем привет! вы хорошо переводите но, перевести всё слова один на один иногда не показывает правильный смысл. я учился русский язык только 10 месяцев в Казани и ещё я в начале пути. но хочу помогать вам и конечно я тоже захочу ваши помощи.
herkese merhaba! güzel tercüme yapıyorsunuz fakat, bütün kelimeleri bire bir tercüme etmek bazen doğru anlamı yansıtmıyor. ben Kazan'da sadece 10 ay rusça eğitimi aldım ve hala yolun başındayım. ama sizlere yardım etmek isterim ve tabi ki ben de sizlerin yardımını isteyeceğim.
Поделиться2762009-07-15 11:14:21
я не прочитал всё сообщения поэтому, не знаю что вы узнали ли значение "telekız". это девушка, которая выступает в телевидение ночью и говорит "хочешь меня? тогда позвони! жду тебя!". и ещё escort girl.
Отредактировано курабие джанавары (2009-07-15 11:15:37)
Поделиться2772009-07-15 11:47:24
Alinkin написал(а):
Öyle''yanına almak istediği üç şey''falan yok. Bir kendisi.Bu yeter zaten. Herşeyi.herkesi götürdün demektir.
Итак, невозможно получить (какие-то) три вещи, которые ты хочешь.
Хотя бы что-то одно - и так хватит (?). Ты забрал все и всех - вот что это значит (?).Отредактировано Olga Maximenko (Вчера 19:15:32)
это значит в смысле: "никаких нет 3 вещи, которые он хочет взять с собой. (помните классический вопрос! если бы вы попали на необитаемый остров, какие 3 вещи вы хотели бы взять с собой? ) первый; себя. и так это хватит. это значит что ты забрал все и всех.
простите за ошибок окончания!
Поделиться2782009-07-15 12:12:00
Alinkin написал(а):
Hayatından memnun olan yok.!kiminle konuşsam aynı şey..herşeyi bırakıp gitme isteği
Нет людей, довольных своей жизнью. С кем только не разговаривал - одно и тоже...желание все бросить и уехать.
Подпись автора
Azərbaycan dili mənim taleyimdir.
Türkçesiz de yaşamıyorum...
Нет людей, довольных своей жизнью. С кем-то я разговаривал бы, же одинаково... желание покидать всё.
Поделиться2792009-07-15 12:41:56
Девочки, здравствуйте! Пожалуйста, у кого есть возможность, переведите на турецкий http://s8.rimg.info/ce4c58c554a2573ffee … e6b28e.gif Ты – мой свет. Маяк, ведущий к счастью. До будущего осталось совсем чуть-чуть – рукой подать. Так что держи меня крепче, держи мой мир в своей ладони, не отпускай… Даю слово, я буду верить, а значит, и идти навстречу свету…
Заранее благодарю
Sen - benim ışığımsın. Mutluluğa önder olan deniz feneri. Geleceğe artık az kaldı - elini ver. İşte beni böyle sıkı tut, dünyamı avcunun içinde tut, bırakma... Söz veriyorum, yani, doğruca ışığa gittiğimden emin olacağım.
Поделиться2802009-07-15 13:29:30
Девченки плиз откликнитесь на мои предыдущие просьбы о переводе,по возможности!!! http://s8.rimg.info/ce4c58c554a2573ffee … e6b28e.gif http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif http://s8.rimg.info/770d4fd9760c4b089c6 … b1b1f7.gif и вот эту тоже помогите понять))
Hayatından memnun olan yok.!kiminle konuşsam aynı şey..herşeyi bırakıp gitme isteği. Öyle'' yanına almak istediği üç şey''falan yok.Bir kendisi.Bu yeter zaten. Herşeyi.herkesi götürdün demektir.Keşke kendini bırakıp gidebilse insan.Ama olmuyor...... Hani kendimizden razıyız diyelim öteki de olmuyor..yani herşeyi bırakmak göze alınmıyorrПодпись автора
Sadece çocuklar ağlar, ve sadece Allah af eder..Eğer gidersen, düşünme - çocuk değilim - ağlamam, Allah ta değilim - affetmem...
нет довольных своей жизнью. с кем-то я разговаривал бы, же одинаково. желание покидать всё. никаких нет таких 3ёх вещей, которые хочет взять с собой. только себя. итак это хватит. это значит что ты забрал всё и все. если бы человек мог сам себя покидать. но так не бывает. ну что же, положим что мы согласны собой (чтобы оставить себя), (на сей раз) другой вариант невозможно. то есть покидать всё не учитывается (сметь трудно).
Поделиться2812009-07-15 16:22:22
курабие джанавары, очень благодарна! а то я думала все отдыхают летом и уже ен дождаться мне перевода
Поделиться2822009-07-15 20:29:02
Katrinat
не за что
Поделиться2832009-07-16 01:48:39
Девоньки, пожалуйста, помогите с переводом! Очень-очень нужна ваша помощь, я не знаю, что ответить, наверное там что-то серьезное, но сама ничего не могу понять.
1. "Senin resim yapan parmaklarin Allahin 99 ismi var ve bunlari yazmak nasip olursa.Bunu yaparsan senin hem dunyada cok mutlu olursun."
2. " Hemde cenabi Allahin katinda cok yuce olursun."
3. " Biz insanlarin dogru yolda gitmesini istiyorum."Подпись автора
All people smile in the same language
у тебя пальцы которые рисуют, а у Бога 99 имён. и если написать всё эти доводится тебе, и если сделаешь это, то ты будешь счастлива в земле и даже будешь очень возвышенна перед величественном Богом. мы хотим, чтобы люди шли вперёд правильным путем.
nereye geleceğini bilip de söylememiz gibi. "это как с знанием мы говорим куда он приедет"
Поделиться2842009-07-16 04:47:12
Извиняюсь за посторение, но очень бы хотелось узнать, как переводится, хотя бы примерно, это стихотворение
Bitanem doğum günün kutlu olsun.İyki varsın hayatımda..Aldığım nefes gibi vazgeçilmezsin artık benim için..Hayallerim düşlerim yarınlarımsın herşeyimsin benim...Seninle yedinden doğdum ben seninle var oldum hayatım..SENİ ÇOK SEVİYORUM RUHUM...
Ben senin en çok sesini sevdim...
Buğulu çoğu zaman, taze bir ekmek gibi,
Önce aşka çağıran, sonra dinlendiren.
Bana her zaman dost, her zaman sevgili.
Ben senin en çok ellerini sevdim...
Bir pınar serinliğinde, küçücük ve ak pak,
Nice güzellikler gördüm yeryüzünde,
En güzeli bir sabah ellerinle uyanmak.
Ben senin en çok gözlerini sevdim...
Kah çocukça mavi, kah inadına yeşil,
Aydınlıklar, esenlikler, mutluluklar,
Hiç biri gözlerin kadar anlamlı değil.
Ben senin en çok gülüşünü sevdim..
Sevindiren, içimde umut çiçekleri açtıran.
Unutturur bana birden acıları, güçlükleri,
Dünyam aydınlanır sen güldüğün zaman.
Ben senin en çok davranışlarını sevdim...
Güçsüze merhametini, zalime direnişini,
Haksızlıklar, zorbalıklar karşısında,
Vahşi ve mağrur bir dişi kaplan kesilişini.
Ben senin en çok sevgi dolu yüreğini sevdim...
Tüm çocuklara kanat geren babalığını,
Nice sevgilerin bir pula satıldığı bir dünyada,
Sensin, her şeyin üstünde tutan sevgini.
Ben senin en çok bana yansımanı sevdim...
Bende yeniden var olmanı, benimle bütünleşmeni,
Mertliğini, yalansızlığını, dupduruluğunu sevdim,
Ben seni sevdim, ben seni sevdim, ben seni...
VE ÖMÜR BOYU SEVİCEM AŞKIM..
asleridar çevrimdışıПодпись автора
единственная моя, с днём рождения! спасибо ты в моей жизни. теперь же для меня ты не неоставляющая, словно воздух которым я дышу. ты мои грёзы, мечты, будущие и всё у меня. с тобой я ещё родился, с тобой я существовал Дорогая. (hayatım : жизнь моя. но это значит Дорогая, Любимая) я очень люблю тебя Душа Моя!
больше всего я полюбил твой голос...
часто запотелый словно парной хлеб,
призывающий к любви сначала, а потом выдерживающий.
мне всегда приятель, всегда любимый.
больше всего я полюбил твои руки...
в прохладе одного родники, маленькие и белые-чистые,
много красот увидел я в земле,
самый красивый просыпаться с твоими руками одном-то утром.
больше всего я полюбил твои глаза...
то мальчишеско голубые, то назло зелёные,
светлости, здоровья, счастья,
нечего не красноречиво как твои глаза.
больше всего я полюбил твой смех...
радующий, расцветающий надежды внутри меня.
сразу заставляет меня боли, трудности,
когда ты смеёшься, светлеет моя земля.
больше всего я полюбил твои действия...
твоё милосердие бессильному, сопротивление извергу,
напротив справедливости, гнёта,
становиться дикой и надменной одной тигрицей.
больше всего я полюбил твое любящее сердце...
отчество открывающее крыло всем детям,
в земле, в котором продаются многие любви на одну бумагу,
это ты, держащая свою любовь наверху выше чем всё.
больше всего я полюбил твоё отражение мне...
существование со мной ещё и единство со мной,
я полюбил мужество, правдивость и прозрачность у тебя,
я тебя полюбил, я тебя полюбил, я тебя...
и пожизненно я тебя буду любить ЛЮБИМАЯ!
Поделиться2852009-07-17 20:14:51
курабие джанавары,
спасибо! Некоторые выражения так сложно перевести. По-моему, это вообще отрывок из песни.
Поделиться2862009-07-18 01:35:50
курабие джанавары,
спасибо! Некоторые выражения так сложно перевести. По-моему, это вообще отрывок из песни.
Подпись автора
Azərbaycan dili mənim taleyimdir.
Türkçesiz de yaşamıyorum...
пожалуйста! да это очень сложно. пишите пожалуйста, когда я совершаю ошибки грамматики. я уже не знаю некоторые темы грамматики.
Поделиться2872009-07-18 01:49:23
курабие джанавары
cok cok cok tesekkur ederim
Отредактировано Sevgili (2009-07-18 01:50:23)
Поделиться2882009-07-18 11:35:30
Ребята, привет! Переведите, пожалуйста, кто может bi daha seni goryorsam birakmam. Заранее благодарю
Поделиться2892009-07-18 18:41:12
bi daha seni goryorsam birakmam.
daha - еще
seni - тебя
goryorsam [взломанный сайт] если goruyorsun, тогда " ты видишь"
birakmam - это слово затрудняюсь [взломанный сайт]
Поделиться2902009-07-18 20:08:01
Katrinat
Если я тебя еще раз увижу-не оставлю!
Поделиться2912009-07-18 23:10:45
bi daha seni goryorsam birakmam
Если я тебя еще раз увижу-не оставлю!
Объясните пожалуйста написание слова goryorsam (gormek - видеть,а как получилось goryorsam? [взломанный сайт] ) и что означает bi?
Поделиться2922009-07-19 00:02:25
darusya
ой так приятно,что я в состоянии обьяснить что-то,пускай и такую мелочь и легкую мелочь,но все равно душа радуеться [взломанный сайт] [взломанный сайт]
bi daha seni goryorsam birakmam
в нормальном литературном варианте это выглядело б так:
bir daha seni görüyorsam bırakmam!просто они так сокращают)))а окончание sam-означает если Я
görüyorsan-если ты увидишь
görüyorsa-если он увидит
görüyorsak-если мы увидим
görüyorsaniz-если вы увидите
görüyorsalar-если они увидят
Правда тут идет настоящее время на yor,но "если я тебя вижу"-как то не звучит
Отредактировано Alinkin (2009-07-19 00:04:38)
Поделиться2932009-07-19 14:34:50
Alinkin, большое спасибо,солнышко [взломанный сайт] и правда ничего сложжного [взломанный сайт]
Правда тут идет настоящее время на yor,но "если я тебя вижу"-как то не звучит
а я после твоего перевода стала будущее время просматривать [взломанный сайт] и совсем запуталась (там окончания SAM и близко нет...), да и эти сокращения их... [взломанный сайт] подумать не могла,что BI это BIR в сокращенном варианте...
Поделиться2942009-07-19 14:41:56
а я после твоего перевода стала будущее время просматривать и совсем запуталась (там окончания SAM и близко нет...), да и эти сокращения их... подумать не могла,что BI это BIR в сокращенном варианте...
окончания -SAM нет вообще...есть -SA и -SЕ (в зависимости от гармонии гласных) и оно может быть в любом времени.
т.е
gidiyor-sa-m
gider-se-m
git-se-m
gidecek-se-m
буква -м это личное окончание
теперь про BIR, просто букву р не все выговаривают грубо..вот и пошло это сокращение..
Поделиться2952009-07-19 15:02:35
курдистаночка,огромное спасибо [взломанный сайт]
gider-se-m
gidecek-se-m
а как дословно переводятся эти слова? [взломанный сайт]
Поделиться2962009-07-19 16:25:23
Если я тебя еще раз увижу-не оставлю!
Bir daha seni görüyorsam bırakmam,
или же - не отпущу.
Bırakmak - бросать, оставлять, отпускать.
Поделиться2972009-07-19 16:29:24
большое спасибо,солнышко http://s9.rimg.info/c334baa6dd48b372904 … a112cd.gif и правда ничего сложжного
Пожалуйста
git-se-m
если это прошедшее время,то имелось ввиду наверное
gittiysem?
darusya
также,есть нереальный тип условности (в русском языке приставка "бы".Используется только в прошедшем времени по такой формуле:
осн.глагола +sa/se/ysa/yse+аф.времени+аф.сказуемости
Например:
Bilseydim-Если бы я знала
isteyseydik-если бы мы хотели
Поделиться2982009-07-19 16:35:23
gider-se-m
gidecek-se-m
а как дословно переводятся эти слова?
Gider-se-m - если я пойду,
gidecek-se-m - если я буду идти.
Поделиться2992009-07-19 17:31:48
также,есть нереальный тип условности (в русском языке приставка "бы".Используется только в прошедшем времени по такой формуле:
осн.глагола +sa/se/ysa/yse+аф.времени+аф.сказуемости
Alinkin, это точно... [взломанный сайт] [взломанный сайт] одно я поняла совершенно ясно , для моих мозгов это действительно НЕРЕАЛЬНЫЙ ТИП восприятия (по крайней мере пока...) [взломанный сайт] Боже... как же это все сложно...
Поделиться3002009-07-19 17:34:03
Olga Maximenko,спасибо дорогая [взломанный сайт] [взломанный сайт] наверное я все освою только в следующей жизни [взломанный сайт]