Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 951 страница 1000 из 1000

951

Девочки! Спасибо Вам всем за переводы! Хоть какое то живое общение )))

0

952

Вот и у меня просьба, переведите, пожалуйста как можно более дословно. Спасибо!

1. olum zaten sizin niyetiniz belliydi ankaradan apar topar antalyaya gittiniz neyse bacanak olsak diyorum hani.
2. hayirli olsun
3. kardeşim nbr=) yaf benim bi süredir yeni bi hatunum var da , ona jest yapıyım die doğum günü olayına girdim =) bilgin olsun . öpüyorum

0

953

Ben muhsin

переведите пожалуйста

0

954

Lilica написал(а):

1. olum zaten sizin niyetiniz belliydi ankaradan apar topar antalyaya gittiniz neyse bacanak olsak diyorum hani.

ну тут по ходу пишут сыну, мол сынок и так были понятны ваши намерения, сорвались и поехали из анкары в анталию (ПЕРВОД НЕ ТОЧНЫЙ, Я НЕ ВОЛШЕБНИК, А ТОЛЬКО УЧУСЬ)

Lilica написал(а):

2. hayirli olsun

поздравляю!

в почледнем кто-то рассказывает, про свою жену, что у нее будет день рождения, а дальше не поняла я смысла.

Azizka написал(а):

Ben muhsin

Я Мухсин)))

0

955

Ayselcik написал(а):

Я Мухсин)))

спасибки)))это имя?!))вот назовут а потом другие мучаются))

0

956

помогите еще очередной раз :blush:

Az kaldı az çok farkı olacak...hayatı

0

957

Margaritka написал(а):

Az kaldı az çok farkı olacak...hayatı

немного осталось, немного, очень изменится жизнь..

+1

958

Ayselcik написал(а):

ну тут по ходу пишут сыну, мол сынок и так были понятны ваши намерения, сорвались и поехали из анкары в анталию (ПЕРВОД НЕ ТОЧНЫЙ, Я НЕ ВОЛШЕБНИК, А ТОЛЬКО УЧУСЬ)

На таком уровне и я понимаю. Просьба была поближе к тексту. Спасибо.

0

959

Lilica
спасибо, я никак не могла эту фразу понять...по отдельности только слова(

а можно теперь на турецкий:
хочется в это верить, но жизнь можеть сделать неприятный сюрприз....

0

960

Margaritka написал(а):

хочется в это верить, но жизнь можеть сделать неприятный сюрприз....

Buna inanmak istiyorum, ama bazen hayat hoş değil bir sürpriz yapabilir

0

961

Dogaustu написал(а):

hoş değil

nahoş, hoş olmayan.

0

962

Olga Maximenko, спасибо, но как я написала, такое среди переписок тоже встречала.

0

963

Dogaustu написал(а):

ama bazen hayat hoş değil bir sürpriz yapabilir

"ama hayat hoş olmayan bir süpriz yapabilir"

0

964

Lilica написал(а):

Вот и у меня просьба, переведите, пожалуйста как можно более дословно. Спасибо!

1. olum zaten sizin niyetiniz belliydi ankaradan apar topar antalyaya gittiniz neyse bacanak olsak diyorum hani.
2. hayirli olsun
3. kardeşim nbr=) yaf benim bi süredir yeni bi hatunum var da , ona jest yapıyım die doğum günü olayına girdim =) bilgin olsun . öpüyorum

oğlum - мой сын: мы обычно говорим друг другу "сынок" с друзьями.  похож на "lan, ulan, ülen".
1. сыйнок и так было ясно ваше намерение. из анкары поспешно в анталию поехали вы. что же если бы мы били свояки говорю же.
2. будьте благи
3. брат что нового=) некоторое время у меня же новая девушка, и чтобы сделать жест днем рождения хотелось мне=) информация тебе. целую.

+1

965

помогите пожалуйста перевести на русском!

but i will run until my feet no longer run no more
and i will kiss until my lips no longer feel no more
and i will love until my heart it aches
and i will love until my heart it breaks
and i will love until there's nothing more to live for

+1

966

курабие джанавары, как красиво написано. Коряво, конечно переведу, без рифмы...

но я буду бежать, пока ноги не смогут передвигаться
и я буду целовать, пока губы не перестануть чувствовать
и я буду любить до боли в сердце
и я буду любить, пока сердце не разобьётся
и я буду любить, потому что больше не для чего

+1

967

Жанна Г.С. написал(а):

и я буду любить, потому что больше не для чего

как по мне, здесь - и я буду любить, пока не останется ничего, для чего можно жить

Отредактировано kalomira (2009-11-24 02:54:04)

+1

968

kalomira написал(а):

но я буду бежать, пока ноги не смогут передвигаться
и я буду целовать, пока губы не перестануть чувствовать

Но я буду бежать до тех пор, пока мои ноги смогут передвигаться,
и я буду целовать до тех пор, пока мои губы будут чувствовать,
и я буду любить до боли в сердце.

- i will love until there's nothing more to live for - я буду любить до тех пор, пока останется хоть что-то, ради чего можно жить.

+1

969

kalomira, да -красота. Вообще проще понять, чем перевести))))))))))))))))))

0

970

Девченки, помогите с переводом

Baş koyduğum bu yola ne uğurlayanım oldu, nede yolun sonun da bekleyenim var...

В принципе, суть немного поняла, но не во всех словах уверена.

0

971

подскажите, здесь спрашивается почему жизнь может преподнести неприятные сюрпризы?
hayat neden hoş olmayan bir sürpriz yapacak

0

972

Margaritka написал(а):

hayat neden hoş olmayan bir sürpriz yapacak

жизнь почему неприятный сюрприз преподнесет

+1

973

vanillaeyes написал(а):

Baş koyduğum bu yola ne uğurlayanım oldu, nede yolun sonun da bekleyenim var...

В начале пути, куда я отправился, у меня не было провожающих,
а в конце пути нет того, кто бы меня ждал...

Отредактировано Olga Maximenko (2009-11-25 03:13:06)

+1

974

Спасибо, Ольга. В принципе я так и перевела, но немного другими словами, и суть немножко получилась не та...

0

975

Пожалуйста переведите фразы с турецкого,это все комментарии к статусу в фейсбук что парень в отношениях с девушкой:
-yakışır
-Allah Allah süpriz oldu :)
-bunlar zaten birliikte değilmiydi neyin havasını atıyor bu turık:))))
-sence havamı atıyo ?? [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

976

Alinkin написал(а):

-yakışır
-Allah Allah süpriz oldu
-bunlar zaten birliikte değilmiydi neyin havasını atıyor bu turık)))
-sence havamı atıyo ??

- Подходит
- Боже, Боже, сюрприх получился
- В общем-то они не были вместе, что за пургу гонит этот турок?
- По-твоему, я гоню?

0

977

Переведите пожалуйста
cok kotu hastayimmsuan yatiyorum

ben biraz iyim simdi sadece oksuruk kaldi dusunceli sevgilim benim

0

978

Tanya (Sevgi) написал(а):

cok kotu hastayimmsuan yatiyorum-я очень болен,сейчас лежу/отдыхаю

ben biraz iyim simdi sadece oksuruk kaldi dusunceli sevgilim benim

-мне уже немного лучше,только кашель остался,переживающая любимая моя

+1

979

kalomira
спасибки большое,но мне кажется вот это переводиться как -bunlar zaten birliikte değilmiydi neyin havasını atıyor bu turık))) это первый вопрос-они разве не вместе были?мне так турок перевел знакомый,а вот со 2й частью я не разобралась http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

980

Alinkin
Спасибочки большое!
А как на турецком
Выздоравливай, радость моя! Очень хочется быть с тобой рядом! Я бы тебя быстро вылечила )
И с праздником тебя КУРБАН БАЙРАМ! (если знаете как поздравить,то напишите)

0

981

что это значит?
iyiki varsin iyi ki benimlesin..
kalbim senin icin atiyor melegim

0

982

я, конеШно, могу ошибаться, но, по-моему..........

к счастью, ты есть, ты со мной
моё сердце с тобой (в тебе), мой ангел

+1

983

Tanya (Sevgi) написал(а):

kalbim senin icin atiyor melegim

сердце для тебя стучит ангел мой

+1

984

Tanya (Sevgi) написал(а):

Выздоравливай, радость моя! Очень хочется быть с тобой рядом! Я бы тебя быстро вылечила )
И с праздником тебя КУРБАН БАЙРАМ!

geçmiş olsun aşkım!  yanında olmak çok istiyorum şımdi  çabuk iyileştırseydim seni

kurban bayram kutlu olsun

0

985

Lilica :cool:  - замечательные, красивые слова

0

986

Alinkin написал(а):

bunlar zaten birliikte değilmiydi - они разве не вместе были?

да, это вопросительное предложение, сорри) Я вечно не знамечаю это mi, когда они его вместе пишут. Грамотеи))

0

987

bunlar zaten birliikte değilmiydi - они разве не вместе были?то есть оно так переводиться да?
А насчет понтов,я не могу понять почему там изафет или это 3 лицо havasini atiyor :flirt:

0

988

Alinkin написал(а):

или это 3 лицо havasini atiyor

сами и ответили)) просто 3 лицо))

0

989

Добрый вечер, девочки! Помогите, пожалуйста, перевести:  hayatta ilk defa asik oldum oda yalan oldii! artik benim icin duniya yalan oldu. буду очень благодарна, заранее спасибо

0

990

Я влюбился впервые в своей жизни, а оказалось - это обман!
Теперь весь мир для меня стал ложью.

0

991

Помогите это перевести.тут есть по-моему какой-то мат,а вот что он значит не могу понять? Удалено, так как фраза является нецензурной

Beyaz peynir gibiydin. Kaşar olmuşsun şimdi -это комент к картинке по этой ссылке,я в общем смысл поняла,но слово Кашар имеет не очень культурное значение по отношению к девушке,насколько я знаю,вот просто интересно смысл фразы :flirt:

0

992

eyshan
а можешь мне обьяснить грамматику этого предложения,саму конструкцию то есть-почему neyin havasını atıyor bu turık)))
-sence havamı atıyo ??-а тут что в конце упущено просто yorum? :flirt:

0

993

Alinkin написал(а):

Beyaz peynir gibiydin. Kaşar olmuşsun şimdi

beyaz peynir и kasar peynir две разновидности сыра в Турции. Смысл видимо в том, что раньше был чистым и невинным, но от чистоты и невинности ничего не осталось сейчас.. (раньше был как белый сыр, а стал кашаром. кашар именно в таком смысле, как вы сами сказали)

Отредактировано Lilica (2009-12-01 09:40:00)

0

994

здесь такой мат  !! [взломанный сайт]

0

995

her an icimdesin her an kalbimdesin

incitanem

0

996

Tanya (Sevgi) написал(а):

her an icimdesin her an kalbimdesin
incitanem

каждый миг во мне, каждый миг в моем сердце (слова из песни Рафета эль Романа)

жемчуженка моя

Отредактировано Lilica (2009-12-01 12:14:23)

+1

997

Lilica написал(а):

жемчуженка моя

))))))))))))))))))) http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

998

Lilica написал(а):

слова из песни Рафета эль Романа

а можно по точнее как называется песня, хочу скачать послушать )))))))
СПАСИБОЧКИ!!!

0

999

Tanya (Sevgi) написал(а):

а можно по точнее как называется песня, хочу скачать послушать )))))))
СПАСИБОЧКИ!!!

Seni seviyorum, Rafet el Roman (очень красивая песня о любви)

+1

1000

Lilica
а что за мат,мона в личку?)))

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce