üzgünüm ailem onlar onlarıda senide çok seviyorum
огорчен, они моя семья, я их и тебя тоже очень люблю
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
üzgünüm ailem onlar onlarıda senide çok seviyorum
огорчен, они моя семья, я их и тебя тоже очень люблю
sen hayatıma ışık veriyosun güneş gibisin
Правильно ли я перевела: Ты даешь свет в мою жизнь, ты как солнце ?
Абсолютно точно
курабие джанавары
BRAVO
спаибо
Я хочу что ты сходил в магазин не пошел только...
когда вы (уже) договоритесь...
иподскажите как перевести глаголы которые в будущем свершенными должны быть
Tanya (Sevgi) написал(а):
hayattan hic birsey istemedim seni istergim kadar
От жизни ничего так не хотел, насколько тебя хочу
Спасибо огромное!!!!!!!!!
Я хочу что ты сходил в магазин не пошел только...
когда вы (уже) договоритесь...
Mağazaya gitmeni istiyorum, ama gitmedin...
Hele ne zaman anlaşırsınız?
Вот только не поняла, будущее свершенное, что за зверь, в турецком языке?
Помогите, люди добрые, с переводом:
Я хочу приехать одна, но мне немного страшно. Ты точно не будешь работать? Я не хочу отдыхать в отеле одна! И должна быть уверена на 100% что ты будешь со мной! (приеду примерно на неделю) И если я еду одна, то у меня будет одноместный номер. Ты сможешь договориться и поменять его на двухместный?
Посмотри эти отели............Что скажешь?
Я хочу приехать одна, но мне немного страшно. Ты точно не будешь работать? Я не хочу отдыхать в отеле одна! И должна быть уверена на 100% что ты будешь со мной! (приеду примерно на неделю) И если я еду одна, то у меня будет одноместный номер. Ты сможешь договориться и поменять его на двухместный?
Посмотри эти отели............Что скажешь?
Yalnız gelmek istiyorum ama biraz korkuyorum. Gerçekten mi çalışmazsın? Otelde yalnız dinlenmek istiyorum! Benimle olacağına çok emin olmalıyım! (yaklaşık bir hafta için gelirim). Yalnız gidersem, tek kişilik odam olur. İki kişilik odasına değiştirdiğin için anlaşabilir misin? Bu otelleri bak... Ne dersin?
Dogaustu
Это в русском меня зтот зверь терзает
просто я хочу сказать ему например что если то то ты должен уже сделать это - но это будущее же но в будущем я хочу чтобы это не делалось а сделалось
вот одно дело сказать читай (и чел читать год будет и не дочитает)
а другое дело прочитай и что бы в четверг прочитанно было...
вот не могу понять как этот бред в турецкий обратить..
Вот я и говорю
Mağazaya gitmeni istiyorum
это хочу чтобы ты пошел по русски а как сказать уже сходил
я же не хочу чтобы он там гулял а просто сходил
gittiyеcеk - но такого же нет
Dogaustu
СПАСИБО ОГРОМАДНОЕ, и за скорость тоже!!!!
piterlenok, ну если только изобразить так - я хочу, чтобы ты сходив, уже вернулся - mağazaya gidip dönmeni istiyorum artık
Dogaustu
значит не зрая я голову ломаю!!! нет этого в их языке!
переведите пж:
askim bana guven kesin ben simdiden tatil icin izin aldim benim icin hangi otel oldugu fark etmez sen hangi otelli begendiysen oraya gidelim.
пишет все без знаков препинания (((
askim bana guven kesin ben simdiden tatil icin izin aldim benim icin hangi otel oldugu fark etmez sen hangi otelli begendiysen oraya gidelim.
Любовь моя, мне доверься, окончательно я сейчас для выходных отпуск взял. Для меня какой отель будет, без разницы. Какой отель если бы одобрила, туды давай и поедем.
Спасибочки!!!
и еще вот это можно:
Хорошо.Договорились.Билет буду покупать в декабре ближе к концу, т. к. сама незнаю когда точно у меня выходные.
Хорошо.Договорились.Билет буду покупать в декабре ближе к концу, т. к. сама незнаю когда точно у меня выходные.
Tamam. Anlaştık. Aralık sonunda bileti alacağım, çünkü ne zaman tatilim olduğu, bilmiyorum hala
а как-же все-таки перевести вот это: "gül alırlar gül satarlar,gülü gül ile tartarlar..gül yüslüm" ?
ну и еще пожалуйста! как же плохо не знать язык!
aralik sonumu askim ben seni yilbasi gelecek biliyordum
следующее смс: pardon askim ben kafayi yedim herhalde pardo sory taman anlastik
Отредактировано Tanya (Sevgi) (2009-11-18 15:01:59)
aralik sonumu askim ben seni yilbasi gelecek biliyordum
следующее смс: pardon askim ben kafayi yedim herhalde pardo sory taman anlastik
в конце декабря любимая? я думал ты на новый год приедешь.
пардон , любимая, протупил наверное, пардон прости, все мы поняли друг друга.
eyshan
Спасибочки!!!
gül alırlar gül satarlar,gülü gül ile tartarlar..gül yüslüm
розу покупают, розу продают, розу с розой сопоставляют... со ста розами я
спаибо
piterlenok написал(а):
Я хочу что ты сходил в магазин не пошел только...
когда вы (уже) договоритесь...иподскажите как перевести глаголы которые в будущем свершенными должны быть
будущее время в турецком языке:
я буду смотреть сериал вечером - akşam dizi izleyeceğim (это не точное, может я не буду смотреть) / akşam dizi izliyor olacağım (это чуть-чуть точное)
я посмотрю сериал вечером (в русском языке глаголы сами могут уточнить предложения, но в турецком языке нет. поэтому мы исспользуем некоторые слова. на пример: belki-может, galiba-наверно, mutlaka-обязательно...)
глаголы которые в будущем свершенными должны быть: у нас много вариантов.
я должен приготовить ужин - akşam yemeği hazırlamalıyım(-meli, -malı) / akşam yemeği hazırlamam gerekiyor(мне надо готовить/приготовить ужин) / akşam yemeği hazırlamış olmam gerekiyor (мне обязательно надо приготовить ужин до того... - gelecek zamanın rivayeti)
Я хочу что ты сходил в магазин - mağazaya gitmeni istiyorum / mağazaya gitmiş olmanı istiyorum / mağazaya gidesin istiyorum
и можно использовать настоящее время чтобы говорить о будущее:
-bunu benim için yapar mısın?/yapabilir misin?/yapabilecek misin? (сможешь сделать это для меня?)
-evet yaparım. [да делаю - yapıyorum(сейчас) / yaparım(обычно, всегда, часто...)] но здесь это будущее! (да буду делать/да сделаю - yaparım/yapacağım/yapıyor olacağım/yapmış olacağım)
надеюсь все ясно.
kadife написал(а):
gül alırlar gül satarlar,gülü gül ile tartarlar..gül yüslümрозу покупают, розу продают, розу с розой сопоставляют... со ста розами я
gül yüzlüm - это значит твое лицо словно роза, но не знаю как перевести. у нас много таких описанией.
gül yüzlüm, ay yüzlüm, selvi boylum, al yazmalım, kiraz dudaklım...
может, с розовым лицом моя.
Отредактировано курабие джанавары (2009-11-18 20:26:06)
курабие джанавары, почему твое, когда аффикс принадлежности показывает, что "мое" или "я"? я розоволицый, чтоли?
курабие джанавары, почему твое, когда аффикс принадлежности показывает, что "мое" или "я"? я розоволицый, чтоли?
хороший вопрос.
gülyüzlüm - розоволицый мой / розоволицая моя gülyüzlülerim - розоволицые мои
gülyüzlün - розоволицый твой / розоволицая твоя gülyüzlülerin - розоволицые твои
gülyüzlüsü - розоволицый его / розоволицая его gülyüzlüleri - розоволицые его
gülyüzlümüz - розоволицый наш / розоволицая наша gülyüzlülerimiz - розоволицые наши
gülyüzlünüz - розоволицый ваш / розоволицая ваша gülyüzlüleriniz - розоволицые ваши
gülyüzlüleri - розоволицый их /розоволицая их gülyüzlüleri - розоволицые их
gülyüzlüleri : розоволицые его/розоволицый их/розоволицая их/розоволицые их.
опять нужна Ваша помощь!
Titanic hotel de arkadasim calisiyor orasi olabilir askim anladim mi?
Titanic hotel de arkadasim calisiyor orasi olabilir askim anladim mi?
В Титаник отеле мой друг работает, там может быть, любовь моя. Поняла?
опять нужна Ваша помощь!
Titanic hotel de arkadasim calisiyor orasi olabilir askim anladim mi?
в отеле Titanic работает мой друг. там можно. любимая поняла?
как мы можем удалить сообщения? Doğaüstü вы бистрее меня!
Отредактировано курабие джанавары (2009-11-18 20:58:43)
курабие джанавары
Все же русский наверно самый богатый - хоть турецкий очень очень люблю
но все же будущего свершенного в турецком нет
я делаю и я сделаю - это одно и тоже - yapirim - просто для в россии это лишний повод достать человека
одно муж говорит - я делаю другое я сделаю
согласитесь же разные вещи!?
piterlenok, yaparım - форма больше подходит для обещания, т.е. так в основном говорят, когда в чем-то не уверены. Так по-крайней мере я поняла, читая грамматику, да и когда 2 месяца обучалась на курсах, тоже самое сказала учительница, а вот yapacağım - это уже время точное, т.е. я буду это делать (т.е. полная урененность).
курабие джанавары, да не стирайте, это мне лишнее подтверждение, что в турецком с каждым разом все лучше и лучше, т.к. в основном турецкий изучала сама и практика постоянная)))
Отредактировано Dogaustu (2009-11-18 21:04:02)
Dogaustu, курабие джанавары СПАСИБО
теперь нужно ответить )
Хорошо, давай в этот отель, чтобы больше голову не ломать. Решили.
курабие джанавары
Все же русский наверно самый богатый - хоть турецкий очень очень люблю
но все же будущего свершенного в турецком нет
я делаю и я сделаю - это одно и тоже - yapirim - просто для в россии это лишний повод достать человека
одно муж говорит - я делаю другое я сделаю
согласитесь же разные вещи!?
делаю(yaparım)-simple tense: это особенно настоящее, иногда будущее.
yapacağım: i will do (будет сделано когда-то)/ i am going to do (час начну сделать-şimdi yapmaya başlıyorum/hemen yapıyorum)
да согласен что будущего свершенного в турецком нет и что русский самый богатый. но самый богатый, это кто может исспользовать его язык правилно и красиво.
Dogaustu, курабие джанавары СПАСИБО
теперь нужно ответить )
Хорошо, давай в этот отель, чтобы больше голову не ломать. Решили.
kafamızı daha fazla bozmamak için, tamam, hadi o otele. karar verildi.
Dogaustu
курабие джанавары
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
benim sevgim gercek sevgi oslemde sevecegim
benim sevgim gercek sevgi oslemde sevecegim
Моя любовь - настоящая любовь, если умру даже буду любить..
я очень уважаю тебя, ты настоящий профессионал своего дела и я хотел бы чтобы ты прослушал мои песни, может что то путное из них выдет
перевод нужен на турецкий если не трудно
я очень уважаю тебя, ты настоящий профессионал своего дела и я хотел бы чтобы ты прослушал мои песни, может что то путное из них выдет
Ben sana gerçekten saygı gösteriyorum, gerçek bir profesyonelisin ve benim şarkılarımı dinlemeni istiyorum, belki onlar güzel olacak..
Ben kafanizi bozdugum icin ozurdilerim.nereye isterseniz oraya gelin
Переведите пж
Ben kafanizi bozdugum icin ozurdilerim.nereye isterseniz oraya gelin
Прошу прощения за то, что испортил вам настроение. Езжайте туда, куда хотите
лютфен, помогите!
Ты вчера меня маленько не понял. мне просто интересно как ты относишься к собакам. У мусульман они считаются грязным животным, а я их очень люблю. вот и спросила.
и еще, подскажите, я про красивую картинку могу сказать güzel, или это именно к человеку?
Отредактировано Margaritka (2009-11-19 15:16:02)
и мне помогите плиз!
ты наверное меня не так понял. Мне понравился этот отель, я же тебе сама его предложила! и не портил ты мне настроение, все хорошо! просто может мне не так что то перевели.ты же знаешь, что я незнаю турецкий!
ты наверное меня не так понял. Мне понравился этот отель, я же тебе сама его предложила! и не портил ты мне настроение, все хорошо! просто может мне не так что то перевели.ты же знаешь, что я незнаю турецкий!
Bence sen yanlış beni anladın. Bu otel sevdim, aslında ben onu teklif ettim! Ve hiç moralim bozmadin, her şey yolunda! Belki birisi yanlış çeviri yaptı, biliyorsun zaten ben pek türkçeyi bilmem
Lilica Спасибо огромное!!!
Ты вчера меня маленько не понял. мне просто интересно как ты относишься к собакам. У мусульман они считаются грязным животным, а я их очень люблю. вот и спросила.
Dün biraz yanlış anladın beni. Merak ettim sadece köpeğe nasil davraniyorsun. müslümanlar bu hayvana pis diyor, ama ben onlar çok seviyorum. bu yüzden sordum.
и еще, подскажите, я про красивую картинку могу сказать güzel, или это именно к человеку?
можете сказать и про картинку и просто про человека, про женщину также, только про мужчину говорят иначе: yakışıklı
вот ответ пришел )
Askim ben otel konusunda karar vermek istemiyorum. sen handi oteli istersen o otele gilerim. sensiz hayatimin bir anlami yok sanki sen hayatima renk katiosun askim.kiis
Lilica
çok teşekkür ederim!!!!!!
Askim ben otel konusunda karar vermek istemiyorum. sen handi oteli istersen o otele gilerim. sensiz hayatimin bir anlami yok sanki sen hayatima renk katiosun askim.kiis
Любовь моя, я относительно отеля решение принимать не хочую Ты если в какой отель хочешь, в тот отель давай поедем. Без тебя нет смысла моей жизни, ты в мою жизнь цвет добавляешь, любовь моя. девочка.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce