Девочки, помогите, пожалуйста с переводом: Etiketleme olarak yolladığınız resmi nereden bulduğunuzu sorabilirmiyim?
Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Сообщений 851 страница 900 из 1000
Поделиться8522009-11-14 22:06:23
Etiketleme olarak yolladığınız resmi nereden bulduğunuzu sorabilirmiyim?
С этикетками (подписями, видимо) что фотографии посылаешь, откуда берешь, могу спросить?
Поделиться8532009-11-14 22:57:53
Tsk ederim Dogaustu
Поделиться8542009-11-14 23:13:19
Lilica, bir şey değil [взломанный сайт]
Поделиться8552009-11-15 16:32:41
biz nereye gitsekte antalya marmaris bu ev bizim destek parası bizim anladın
ya benim babam hayata bişey demez çokm evde durmaz ve anemde önce kızar ama sonra seni çok sever
помогите п-та перевести
Поделиться8562009-11-15 16:40:09
biz nereye gitsekte antalya marmaris bu ev bizim destek parası bizim anladın
ya benim babam hayata bişey demez çokm evde durmaz ve anemde önce kızar ama sonra seni çok sever
Если же мы куда поедем, Анталья, Мармарис, это дом наш, наша денежная поддержка, поняла?
А мой папа в жизни ничего не скажет, дома много не остается и моя мама сначала позлиться, но потом тебя очень полюбит
Поделиться8572009-11-15 16:45:01
А чо значит hayirli olsun
Поделиться8582009-11-15 16:46:38
hayirli olsun
удачи
Поделиться8592009-11-15 17:15:46
Abi senin durumundamı o kadar kötü.
Вir is аldim аvаns bеkliyorum.vеrirlеrsе gonдеrеcеm
Oglum daha ne bekliyorsun orda.al cocuklari gel buraya.
можно это перевести))
Поделиться8602009-11-15 17:21:55
Abi senin durumundamı o kadar kötü.
Вir is аldim аvаns bеkliyorum.vеrirlеrsе gonдеrеcеm
Oglum daha ne bekliyorsun orda.al cocuklari gel buraya.
Брат, твое состояние ли настолько плохое?
Одну работу взял, аванс жду. Если дадут, вышлю
Сын мой, еще чего ждешь там? Детей возьми, приезжай сюда.
Поделиться8612009-11-15 17:38:52
Брат, твое состояние ли настолько плохое?
Одну работу взял, аванс жду. Если дадут, вышлю
Сын мой, еще чего ждешь там? Детей возьми, приезжай сюда.
спасибо))
Поделиться8622009-11-16 07:25:30
помогите перевести переписку
-eyw kardesim benim sen bitanesin gardasimsin en yakin zamanda beraberiz
- tamam kardesim sen nezaman istersen.
и еще, переведите, пожалуйста на турецкий:
Я не совсем поняла, какая помощь тебе нужна. Напиши подробнее. Когда именно ты собираешься приехать? Мне нужно заранеее знать, чтобы было свободное время. Буду очень рада тебя видеть, очень соскучилась!
Поделиться8632009-11-16 09:20:54
Спасибки! еще пж нужна помощь!
sen gittin ya senden sonra mutlulugum olmadi ozledim teninin kokusunu ozledim simsicak nefesini seni cok seviyorum kiis
Поделиться8642009-11-16 09:53:33
ой и вот это: hayatimin anlami
Поделиться8652009-11-16 11:52:20
-eyw kardesim benim sen bitanesin gardasimsin en yakin zamanda beraberiz
- tamam kardesim sen nezaman istersen.
- эй, брат мой ты единственный, на вокзале ты? В самое ближайшее время вместе будем
- Хорошо, брат мой, ты когда если захочешь.
Я не совсем поняла, какая помощь тебе нужна. Напиши подробнее. Когда именно ты собираешься приехать? Мне нужно заранеее знать, чтобы было свободное время. Буду очень рада тебя видеть, очень соскучилась!
Biraz anlamadım, sana nasıl yardım lazım? Detaylı yaz. Ne zaman geleceksin? Boş zamanım olmadığı için önceden bunu bilmem lazım. Seni göreceğimi çok sevinirim, çok özledim!
Поделиться8662009-11-16 11:54:29
sen gittin ya senden sonra mutlulugum olmadi ozledim teninin kokusunu ozledim simsicak nefesini seni cok seviyorum kiis
Ты ушла, а после тебя моего счастья не стало. Соскучился. Соскучился по запаху твоего тела, по очень горячему твоему дыханию. Тебя очень люблю, девочка.
Поделиться8672009-11-16 11:54:53
hayatimin anlami
смысл моей жизни
Поделиться8682009-11-16 12:05:38
Девочки а как спросить ""можно...
например можно я прогуляюсь по парку, или здесь можно плавать?
спасибо
Поделиться8692009-11-16 12:15:23
piterlenok, обычно спрашивают - olur mu?
можно я прогуляюсь по парку
parka gezmeye gideyim, olur mu?
здесь можно плавать?
burası yüzebilir miyim?
второй случай идет с формой возможности, т.к. вопрос стоит "я могу тут поплавать?", в первом случае - "пойду-ка прогуляюсь в парк, можно?"
Поделиться8702009-11-16 13:56:52
Пожалуйста,помогите и мне кто-то с переводом предыдущего моего поста
Поделиться8712009-11-16 14:05:07
Alinkin, а какой именно предыдущий? Лучше снова повторить, а то видимо уже просто не вижу то, что еще не переведено
Поделиться8722009-11-16 18:12:09
Abi benim son 2 ayım kaldı askerlik için onu bekliyorum. Başka yapacak birşey kalmadı yani 2 ay daha kahrinı çekecem. Ondan sonra allah büyüktür. Ben şu parayı bir verseydim.
переведите плизззз
Поделиться8732009-11-16 18:15:54
что значит vahabin ismailin bilgesi ??? последние два это имена????
Поделиться8742009-11-16 18:27:43
Abi benim son 2 ayım kaldı askerlik için onu bekliyorum. Başka yapacak birşey kalmadı yani 2 ay daha kahrinı çekecem. Ondan sonra allah büyüktür. Ben şu parayı bir verseydim
Брат, мои последние 2 месяца службы осталось, их жду. Другое что сделать, ничего не осталось, т.е. 2 месяца еще, героем выйду.После того Аллах милостив. Я те деньги если бы дал.
Поделиться8752009-11-16 18:33:54
Брат, мои последние 2 месяца службы осталось, их жду. Другое что сделать, ничего не осталось, т.е. 2 месяца еще, героем выйду.После того Аллах милостив. Я те деньги если бы дал.
спасибки)))как то непонятно написал)))
Поделиться8762009-11-17 08:44:51
помогите плиз!
devlerin aski buyuk olur askim bizim askimizda okadar buyuk
Поделиться8772009-11-17 08:46:19
Dogaustu
спасибо большое!
и еще: ölüm gelecekse senden gelsin aşkım.
Поделиться8782009-11-17 08:49:07
что значит vahabin ismailin bilgesi ??? последние два это имена????
vahab и ismail - это имена.
Поделиться8792009-11-17 08:53:13
devlerin aski buyuk olur askim bizim askimizda okadar buyuk
Духи любви большими будут, в нашей любви настолько большими
Поделиться8802009-11-17 08:54:28
ölüm gelecekse senden gelsin aşkım.
Смерть если придет, от тебя пусть приходит, любовь моя.
Поделиться8812009-11-17 09:04:40
ölüm gelecekse senden gelsin aşkım
наверно, так:
Даже если смерть придет от тебя, пусть приходит, любимая
Поделиться8822009-11-17 09:08:20
А как будет на турецком "человек на лошади?"
Поделиться8832009-11-17 09:11:06
человек на лошади
atlı insan
Поделиться8842009-11-17 09:26:36
Tanya (Sevgi) написал(а):
devlerin aski buyuk olur askim bizim askimizda okadar buyukДухи любви большими будут, в нашей любви настолько большими
любовь исполинов может быть огромной, любимая, наша любовь настолько же велика...
Поделиться8852009-11-17 09:27:22
atlı insan
thank you!
Поделиться8862009-11-17 09:29:00
любовь исполинов может быть огромной, любимая, наша любовь настолько же велика...
что-то с утра у меня изафеты не идут))
Поделиться8872009-11-17 09:38:24
Скажите, пожалуйста, что значит yakışırr gaymağıma?
Поделиться8882009-11-17 09:42:32
что-то с утра у меня изафеты не идут))
да у меня тоже порой бывают завихрени ))))
Поделиться8892009-11-17 11:59:16
Спасибо большое девчата!!!!!!!
Поделиться8902009-11-17 14:57:47
ну вот...когда же я выучу язык...
помогите
Тебе нужно сделать туристичнскую визу, тогда сможешь на 15 дней приехать в Новосибирск. Можно сделать приглашение, но мне нужна копия твоего загранпаспорта и делается оно один месяц.
Заранее спасибо!)
Поделиться8912009-11-17 15:08:50
Тебе нужно сделать туристичнскую визу, тогда сможешь на 15 дней приехать в Новосибирск. Можно сделать приглашение, но мне нужна копия твоего загранпаспорта и делается оно один месяц.
Turistik vizeyi sana yapman lazım, o zaman 15 gün için Novosibirsk'e gelebilirsin. Daveti yapabilirim, ama yurt dışına gitmek için pasaportunun kopyası bana lazım ve davet bir ay yapılıyor.
Поделиться8922009-11-17 20:02:17
Скажите, пожалуйста, что значит yakışırr gaymağıma?
"yakışır kaymağıma" - идёт моим сливкам
Поделиться8932009-11-17 20:10:00
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом..
Если бы я была так же уверена как и ты, что через один или два года в моей жизни появится новая любовь, если бы это было так же просто для меня, как для тебя, поверь, я бы тоже тогда смотрела в твои глаза и улыбалась.. Надеюсь, что через год или два ты станешь более счастливым, жаль, что вместе счастья не получилось ..
"Eğer hayatımda bir iki yıl sonra yeni bir aşk doğacağından senin gibi böyle emin olsaydım, eğer bu böyle senin için olduğu gibi sadece benim için de olsaydı, inan, o zaman ben de senin gözlerine bakar ve gülümserdim.. Dilerim, bir iki yıl sonra daha mutlu olursun, birlikte mutlu olamamamız üzücü."
да совсем жалко!
Отредактировано курабие джанавары (2009-11-17 20:59:21)
Поделиться8942009-11-17 20:11:49
eyw kardesim benim sen bitanesin gardasimsin
"eyvallah kardeşim benim. sen bir tanesin. kardeşimsin" - спасибо брат мой! ты единственный. ты мой брат
Отредактировано курабие джанавары (2009-11-17 20:22:45)
Поделиться8952009-11-17 20:58:30
Я что означает helal olsun
helal (хелал) значит подходящий для ислама, но обычно мы говорим чтобы сказать "браво".
Поделиться8962009-11-17 22:09:40
Помогите, пожалуйста, как это правильно перевести: "gül alırlar gül satarlar,gülü gül ile tartarlar..gül yüslüm" ?
Поделиться8972009-11-17 22:31:33
sen hayatıma ışık veriyosun güneş gibisin
Правильно ли я перевела: Ты даешь свет в мою жизнь, ты как солнце ?
Поделиться8982009-11-18 08:51:52
переведите пожалуйста: hayattan hic birsey istemedim seni istergim kadar
Поделиться8992009-11-18 09:56:34
üzgünüm ailem onlar onlarıda senide çok seviyorum
и с этим помогите пож-та
иподскажите как перевести глаголы которые в будущем свершенными должны быть
Я хочу что ты сходил в магазин не пошел только...
когда вы (уже) договоритесь...
Отредактировано piterlenok (2009-11-18 10:37:29)
Поделиться9002009-11-18 09:58:23
hayattan hic birsey istemedim seni istergim kadar
От жизни ничего так не хотел, насколько тебя хочу