O, benim peşimden (ardımdan) geliyordu.
Ben onun yerine iş yapıyorum (или bu işi yapıyorum - делаю эту работу).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-12 21:51:45)
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
O, benim peşimden (ardımdan) geliyordu.
Ben onun yerine iş yapıyorum (или bu işi yapıyorum - делаю эту работу).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-12 21:51:45)
bizim ev ikinci kat ev yapiliyor bizim ev olacak
eyer istersen iki aya kadar buraya gel
помогите с этим ))) Спасибки
Это наш дом. На втором этаже строится наше жилье. Это будет наш дом.
Если хочешь, приезжай сюда (где-то через два месяца).
Точнее, не позднее чем через два месяца (iki aya kadar).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-12 21:39:24)
Ой спасибки
а я думала он на два месяца сейчас зовет [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
я за них решаю проблемы
Ben onların yerine sorunları hallediyorum.
а я думала он на два месяца сейчас зовет
Сейчас - это şimdi.
Может, лучше переспросить, когда точно приехать?
Ne zaman senin yanına geleyim?
Еще раз посмотрела в словаре перевод слова kadar.
Послелог с дательным падежом - до, по, пока не, не позднее чем.
Спасибо ща выесню [взломанный сайт]
Ой то одно нито то другое, опять написал я смысла не пойму
ben artik sadece is,e ve evimde gec,iriyom c,ogu zaman ne yapim
ben artik sadece is,e ve evimde gec,iriyom c,ogu zaman ne yapim
Я уже большую часть своего времени провожу только на работе и у себя дома. Что мне делать?
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-12 23:06:36)
Ой то одно нито то другое, опять написал я смысла не пойму
ben artik sadece is,e ve evimde gec,iriyom c,ogu zaman ne yapim
уже я обычно только дома и на работе провожу время, что мне делать
ой! я не увидел ваш перевод.
Отредактировано курабие джанавары (2009-10-12 23:10:10)
И что, если я не встречу такого хорошего как ты,я должна жить с тобой и терпеть все эти унижения и побои?? Наверно, ты полагаешь, что я буду все терпеть и прощать?
ОООООООООх Дорогие подсобите....
bura hava çok deyişik gündüz sıcak akşam serin
havalar yaz kış ortasın da biz burda
ben gelcem ama sende ii ol
bana bişey olmaz aşkım inşalah
ben yakın da eve internet alcam ama önce bizim ev bitsin
4 gün oldu start bizim ev
agustosta biter bizim ev ama tam deyil çünkü param az
sen nnerede moskovada neden buraya geliriz beraber olurmu
artık çalışma beraber kalırız orada yada burada
ben buradan moskovaya gelirim
Я совсем зависла с изучением турецкого
наверно никогда не выучу
А у нас на сайте встрец в питере не бываетли для изучаюжих турецкий
bura hava çok deyişik gündüz sıcak akşam serin
havalar yaz kış ortasın da biz burda
ben gelcem ama sende ii ol
bana bişey olmaz aşkım inşalah
Здесь погода очень часто меняется - днем жарко, вечером прохладно.
Бывает и лето посреди зимы.
Я приеду, но ты береги себя (пусть у тебя все будет хорошо).
Даст Бог, со мной, любимая, ничего не случится.
ben yakın da eve internet alcam ama önce bizim ev bitsin
4 gün oldu start bizim ev
agustosta biter bizim ev ama tam deyil çünkü param az
В ближайшем будущем у меня дома будет Интернет. Но сначала нужно завершить обустройство нашего дома. Четыре дня прошло, как мы начали строиться, и, возможно, закончим в августе. Но работу полностью не сделаем, потому что у меня мало денег.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-10-16 23:29:34)
sen nnerede moskovada neden buraya geliriz beraber olurmu
artık çalışma beraber kalırız orada yada burada
ben buradan moskovaya gelirim
Ты где, в Москве? Почему? Приедем сюда вместе, хорошо?
Больше не работай, останемся (будем) вместе - или там, или здесь. Я отсюда приеду в Москву.
Спасибо [взломанный сайт]
ну и каша у него в голове [взломанный сайт]
1) tabi sen yorgunluktan koltukta uyumazsan
tabi sen yorgunluktan koltukta uyumazsan
Естественно,ты от усталости в кресле уснула.
По моему так. Может быть исправят наши знатоки [взломанный сайт]
koltukta uyumazsan
Если ты в кресле не уснешь.
Uyumazsan - если не уснешь.
Помогите, пожалуйста, перевести: bana yakışanda sensin
Заранее спасибо))
Bana yakışan da sensin.
Ты тот (или та), кто мне подходит.
Uyumazsan - если не уснешь.
Оленька,спасибо. Ошибку поняла
И что, если я не встречу такого хорошего как ты,я должна жить с тобой и терпеть все эти унижения и побои?? Наверно, ты полагаешь, что я буду все терпеть и прощать?
это что? перевод нужен?
"Ne? Senin gibi böyle iyisine rastgelmezsem, seninle yaşamaya ve tüm bu aşağılamalara ve dayağa katlanmak mecburiyetinde miyim?? Galiba, her şeye katlanıp affedeceğimi mi sanıyorsun?"
я волнуюсь, что всё эти переводы действительно части жизней некоторых...
tsk ederim Kurabie Janavari belki biliyorsunuz turk erkekleri ne kadar kiskancli hep problem bu yuzden maaleself ((
Olga Maximenko
Спасибо большое))
Переведете , пожалуйста?
"Ты мне нравишься" (senden hoslaniyorum - не подойдет?)
" Я не прошу тебя меня любить",
" Мне приятно( интересно) общаться с тобой",
" Мне очень приятно" (как ответ на красивые слова и пожелания)...
Ты мне нравишься" (senden hoslaniyorum - не подойдет?)
" Я не прошу тебя меня любить",
" Мне приятно( интересно) общаться с тобой",
" Мне очень приятно" (как ответ на красивые слова и пожелания)...
Я бы так перевела:
Senden hoslaniyorum
Beni sevdiğini isteyen değilim
Seninle konusmaktan cok memnun oldum
Tesekkur ederim ben cok memnunum ( cok memnun oldum)
Здравствуйте, пож. помогите с переводом.
canım iyiyim sen nasılsın barıştınmı aşkınla.sakın barışma hayatım.ben işten ayrıldım başka planlarım var onun için.öptüm kocaman.yaz bana arada sırada.
Добрый день, помогите с переводом, пожалуйста,
1. senin sevdan ile yandım beden yandı tuz ile sardım yokluğun bile bir başka gülüm
2. bu gönül seni görmeden ölmez bunu bil, ama bugun ama yarın ama 1 ay sonra ama 2 ay sonra çalışıyorum ALLAH TA ŞANS VERİRSE BİRAZ
Большое спасибо!
canım iyiyim sen nasılsın barıştınmı aşkınla.sakın barışma hayatım.ben işten ayrıldım başka planlarım var onun için.öptüm kocaman.yaz bana arada sırada.
У меня все хорошо, дорогая, как у тебя дела? Помирилась с любимым? Смотри, не мирись, жизнь моя. Я с работы уволился, ругие планы есть потому что. Большой поцелуй. Пиши мне иногда.
1. senin sevdan ile yandım beden yandı tuz ile sardım yokluğun bile bir başka gülüm
2. bu gönül seni görmeden ölmez bunu bil, ama bugun ama yarın ama 1 ay sonra ama 2 ay sonra çalışıyorum ALLAH TA ŞANS VERİRSE BİRAZ
Я бы так перевела:
1) От твоей любви сгорел как тело горит, когда сыпят соль (в смысле на рану), тебя нет даже ничего другого нет, роза моя.
2) Mое сердце не умрет, пока тебя не увижу, знай это, сегодня или завтра или через месяц или через два попытаюсь (тебя увидеть в смысле), если мне немного повезет.
Девочки всеже не могу понять хоть тресни
hos,c,a kal - это понятно повлительное Счастлво оставайся
hos,c,a kalin - здесь in откуда взялось что это за время и значание чем от верхнего отличается
и еще перевидите зайди !на 1 минутку! - именно на не понимаю - туго предлоги переводить
Спасибо!
hos,c,a kalin - здесь in откуда взялось что это за время и значание чем от верхнего отличается
когда человека называете на "Вы", тогда при прощании будет hoşça kalın
т.е. отличается только тем как вы называете (на ты или на Вы) или же смотря с кем прощаететсь - с одним человеком или с несколькими
когда человека называете на "Вы", тогда при прощании будет hoşça kalın
т.е. отличается только тем как вы называете (на ты или на Вы) или же смотря с кем прощаететсь - с одним человеком или с несколькими
тогда мне не понятно куда делось как в учебниках hosca kaliniz (вы)
или это турецкий жаргон как ne yapiyorsun - ne yapiyon так чтоли
piterlenok, обычно в учебниках указывается hoşça kalın(ız), это значит что ız может опускаться и говорят kalın
почитайте тему "Повелительно-желательное наклонение". например в онлайн-курсе de-fa это 10 урок. я сейчас его открыла - там не в скобках пишется а через дробь полная форма.
Siz (y)ın4/ınız4
например: gidin/gidiniz
Отредактировано Tjuna (2009-10-21 15:58:16)
hoşça kalın(ız)
наконец я поняла
спасибо! надо перечитать...
Lilica
Я бы так перевела:
1) От твоей любви сгорел как тело горит, когда сыпят соль (в смысле на рану), тебя нет даже ничего другого нет, роза моя.
2) Mое сердце не умрет, пока тебя не увижу, знай это, сегодня или завтра или через месяц или через два попытаюсь (тебя увидеть в смысле), если мне немного повезет.
Огромное спасибо!!! Я перевела не так складно как у вас получилось, еще раз спасибо!))))
А с этим поможете - Sonra inan ölsemde olur....
Спасибо!
canım iyiyim sen nasılsın barıştınmı aşkınla.sakın barışma hayatım.ben işten ayrıldım başka planlarım var onun için.öptüm kocaman.yaz bana arada sırada.
Дорогая, у меня все хорошо. А ты как? Помирилась со своим любимым? Смотри, жизнь моя, не мирись с ним. Я уволился с работы, потому что у меня другие планы. Целую тебя крепко. Пиши мне иногда.
Ты мне нравишься" (senden hoslaniyorum - не подойдет?)
" Я не прошу тебя меня любить",
Seni beğeniyorum / beğendim.
Senden beni sevmeni rica etmiyorum.
Seninle konusmaktan cok memnun oldum
Seninle sohbet etmekten çok hoşlanıyorum / büyük zevk alıyorum / büyük keyif alıyorum.
Seni beğeniyorum / beğendim.
Интересно, почему мы говорим SENI begeniyorum но SENDEN hoslaniyorum, hoslanmak begenmek я так понимаю синонимы...
почему мы говорим SENI begeniyorum но SENDEN hoslaniyorum, hoslanmak begenmek я так понимаю синонимы...
SENI begeniyorum - я тебя считаю хорошей или одобряю тебя
SENDEN hoslaniyorum - ты мне нравишься
darusya, я так поняла, интересует Lilica, почему в одном случае перед глаголом SENİ (в винительном), а во втором - SENDEN (в исходном).
Потому что разные глаголы в турецком управляют разными падежами. В данном случает beğenmek - винительным, а hoşlanmak - исходным. В этом месте у всех возникает вопрос - как знать, какой глагол чем управляет. Никак. Просто выучить
Никак. Просто выучить
Мне здесь же книжочку посоветовали fiilimsi - первой страницы нет - автора незнаю
Скачайте посмотрите - почти на все вопросы ответы нашла Книжка-сказка
Мне здесь же книжочку посоветовали fiilimsi - первой страницы нет - автора незнаю
Эйюп Гениш автор
Книжка действительно супер
но про управление падежами там не так уж много. У Гениша по этому поводу другая книжка есть
Sonra inan ölsemde olur
Sonra inan, ölsem de olur - поверь, пусть я даже умру.
Эйюп Гениш автор
Книжка действительно супер
но про управление падежами там не так уж много. У Гениша по этому поводу другая книжка есть
Cпасибо, девочки, а упражнения есть у него? Теория действительно очень понравилась, попрактиковаться нужно
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce