Серьезно? Я об этом не знала.
характерно для разговорной речи, в газетах такого, конечно, не увидите)
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce
Серьезно? Я об этом не знала.
характерно для разговорной речи, в газетах такого, конечно, не увидите)
Şimdi benim sağlık sorunlarımın nedeni de anlaşıldı (причина выяснена).
Хотя если эта причина только выясняется, то лучше так, как у Вас, - anlaşılırdır.
Kalomira, я вообще не поняла, а на каком уровне Вы сейчас турецкий изучаете?
Herkes мне почему-то в голову не пришло, только онлар - как в песне Эмре Айдына.
А так даже лучше. Типа - я не такой, как они.
не буду больше переводить) А то мне аж стыдно.
Şaka mı yapıyorsunuz???
Kalomira, я вообще не поняла, а на каком уровне Вы сейчас турецкий изучаете?
Olga Maximenko, вы мне задали провокационный вопрос Если говорить об Анатолии, то, страшно признаться, только первый закончила
senin dediklerin uzakdoğu etkileşimi,ben rus sanat akımına kaptırdım kendimi
Ты говорил о влиянии Дальнего Востока (взаимодействии с Дальним Востоком), а я очень увлекся русским искусством.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-21 03:05:02)
Если говорить об Анатолии, то, страшно признаться, только первый закончила
У нас и на третьем так никто не переведет )))):
bak sen yaf bu ruslarda her yeri sarımış cnm ne buluolar anlamiorum
Типа - смотри, у этих русских, оказывается, все "блондинистое".
Дорогой, не понимаю, что они находят...
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-21 03:14:22)
....o kadar hayal kırıklığına uğratıyorsun
Beni acıtıp hayal kırıklığına uğrattın (uğratıyorsun).
Doğru meydana geldi.
Hakikat (doğru) anlaşılmış.
P.S. Да, жаль девушку.
Добрый день! У меня есть еще один маленький переводик )
1)sikilmadigina gore hic ozlemein demektir.
2)tabi sikilmazsin umurunda bile degil senin hic bir sey.
3)bence benim gibi seninde inanmaman lazim.
Здравствуйте!
Помогите перевести на Турецкий, а то я этих слов совсем не знаю
Смотри мне надо чтобы ты узнал в любом тур. агенстве не дадут ли отказ в визе в Россию из-за штрафа, хорошо? Когда узнаешь напиши. И еще ты должен официально работать. Для визы нужны данные твоей работы и должности. Срок действия твоего загран паспорта
Спасибо!!!
sikilmadigina gore hic ozlemein demektir.
tabi sikilmazsin umurunda bile degil senin hic bir sey.
Вообще не скучать - это когда тебе не скучно.
Конечно, ты не будешь скучать. Тебе до этого вообще дела нет.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-22 01:55:34)
bence benim gibi seninde inanmaman lazim
По-моему, тебе, так же, как и мне, верить не нужно.
Дорогие девочки, пожалуйста, помогите перевести.
"Не можешь ли ты помочь мне создать коллекцию из 3 платьев на тему числа 9?"
Заранее спасибо.
По-моему, тебе, так же, как и мне, верить не нужно.
Bence benim gibi seninde inanmaman lazim.
Точнее, смысл здесь такой: не нужно, чтобы ты верил(а).
(inanmak - верить, inanmamak - не верить, inanmama - отглагольное существительное от глагола inanmamak).
Olga Maximenko
SUPER!!!
Не можешь ли ты помочь мне создать коллекцию из 3 платьев на тему числа 9?
Moda gösterisi için üç (3) adet elbiseden ibaret olan bir koleksyon yaratmak istiyorum. Şu koleksyonun konusu dokuz (9) sayısıyla ilgili olsun. Bana yardım eder misin?
Не можешь ли ты помочь мне создать коллекцию из 3 платьев на тему числа 9?Moda gösterisi için üç (3) adet elbiseden ibaret olan bir koleksyon yaratmak istiyorum. Şu koleksyonun konusu dokuz (9) sayısıyla ilgili olsun. Bana yardım eder misin?
Olga Maximenko СПАСИБО!
kadife,
не за что. Желаю творческих успехов! ))):
kadife,
не за что. Желаю творческих успехов! ))):
хех, это с целью проверить насколько правда то, что человек занимается модой. Еще раз мерси.
переведите, пожалуйста!
emredersiniz fırat bey ama sen hiç halden anlamıyorsun ya bu kızı sen tanımadan tanıyordum ben saygı duyuyorum sana haklısın özürde diliyorum senden ama sen de bunu bil ki kıskanıyorsan kızın kafasındaki ferhatı sil bana laf deme kardeşim ama ben san enufak kin gütmüyorum bu laflardan ötürü çünkü türksün sende kardeşimsin isteğini bu yüzden yapacağım kusura bakma onu bana değil dediğim insanla konuş tosun ayrıca ben onu kötü bi niyetle demedim benide rahatsız etme kardeşim iyi aksamlar
Олечка Максименко, спасибо за ваши старания! Если Вам не трудно, нужно еще кое-что перевести, пожалуйста!
Надеюсь, ты справишься. Если будут проблемы, скажи мне, я привезу тебе таблетки. Пожалуйста, в следующий раз используй презерватив. Я не хочу болеть болезнями твоих бывших девушек. Надеюсь, ты меня понимаешь.. А вообще не ожидала такого, тем более от тебя!
emredersiniz fırat bey...
Как прикажете, Фират бей, но ты вообще не понимаешь, в чем дело. Я знал эту девушку тогда, когда ты еще не был с ней знаком. Я тебя очень уважаю, да, ты прав, я прошу у тебя прощения. Но ты знай вот что - если ты ревнуешь эту девушку, то сотри из ее памяти (дословно - из ее головы) Ферхата.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-23 23:31:09)
bana laf deme kardeşim...
А мне, братик мой дорогой, таких слов не говори. Хотя я не испытываю к тебе ни малейшей злобы (абсолютно не злюсь на тебя за эти слова). Потому что ты турок и ты мой брат. Поэтому я сделаю все, что ты хочешь. Прости, но тебе нужно поговорить не со мной, а с тем человеком, о котором я тебе уже сказал. Кроме того, я не говорил это злонамеренно (с плохим намерением). И ты меня не беспокой. Доброго тебе вечера, братец!
Доброго тебе вечера...
Выражение iyi akşamlar (добрый вечер) используется и как приветствие, и как прощание.
Возможно, кто-то осилит этот перевод.
Bir gün bunalırsan ve sıkıntını paylaşmak istersen beni ara….
İki elim kanda olsa gelirim,sıkıntını yok ederim…
Bir gün ağlayacak gibi olursanda ara beni ….
Seni belki güldüremem ama söz veriyorum seninle birlikte ağlayabilirim….
Bir gün uzaklara kaçmak istersen beni aramaktan çekinme….
Sni belki durduramam ama senle birlikte koşabilirim…..
Bir gün yüksek bir köprüden atlamaya kalkarsanda ara beni…..
Senle birlkte atlayamam ama aşağıda bekler seni tutabilirim…
Bir gün herhengi bir konuda kararsız kalırsan ara beni…..
Seni senden çok düşünür sana fikirler verebilirim…..
Bir gün kimseyi dinlememeye karar verirsende ara beni….
Ağzımı açmayacağım ve söyleyemediklerimi bile dinleyeceğim….
Bir gün beni üzdüğünü düşünürsende çekinme,yine ara….
Göreceksin sana kıyamam,kızamam,üzemem seni…..
Bir gün beni ararsan ve benden bir karşılık alamazsan ….
Söz ver o zaman sen ulaşacaksın bana ….
Çünkü o an bir meleğe gereksinim duyacağımı bilmelisin……
....bunalırsan ve sıkıntını paylaşmak istersen beni ara…
Если тебе однажды станет очень плохо и ты захочешь разделить со мной свою боль и тоску, позвони мне.
Какие бы важные дела у меня (в тот момент) ни были, я приду к тебе и развею твою тоску.
Если тебе захочется плакать, то сразу же позвони мне.
Может, я не смогу тебя рассмешить, но даю тебе слово, что смогу с тобой вместе поплакать.
Если однажды захочешь далеко-далеко убежать, позвони мне - не стесняйся,
Может, я не смогу тебя остановить, но смогу вместе с тобой убежать.
Если однажды поднимешься на высокий мост, чтобы спрыгнуть с него, - позвони мне,
Я не смогу спрыгнуть вместе с тобой, но внизу тебя подожду и смогу поймать.
как по-турецки называется "путь из варяг в греки"?
bunlar senin icin bu kadar onemly olmamali, bu konular insani ileriye goturmez..beraber hayat icin neler yapabiliriz bunlari dusunmemiz lazim
...herhengi bir konuda kararsız kalırsan
….. Если тебе однажды будет трудно найти решение в каком-то вопросе ( ты будешь колебаться), то позвони мне,
Я буду больше думать о тебе, чем ты сама, и смогу тебе передать свои мысли.
Если ты когда-нибудь примешь решение никого не слушать, позвони мне,
Я и рта своего не раскрою и буду слушать даже то, чего я не смогу сказать.
как по-турецки называется "путь из варяг в греки"?
Varyaglardan Eski Yunanlılara kadar yolu.
Varyaglar'dan Eski Yunanlılar'a kadar yolu.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-24 13:57:19)
Bir gün beni üzdüğünü düşünürsende çekinme, yine ara….
Если ты однажды намеришься меня расстроить, позвони мне,
Ты увидишь, что я не смогу на тебя рассердиться, не смогу тебя обидеть, причинить тебе боль.
Если ты однажды мне позвонишь и не получишь от меня ответа,
То дай мне слово, что тогда найдешь меня (доберешься до меня).
Потому что в тот момент ты должна знать, как мне нужен ангел....
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-24 23:34:14)
biz kedi sevdik mi ömür boyu severizzzzzz!..
Надеюсь, ты справишься...
Güçlüklerinin üstesinden gelebileceğine inanırım. Eğer sağlığınla ilgili herhangi bir sorun çıkarsa, bana haber ver. Sana ilâc getireceğim. Bir dahaki sefere prezervatif kullan lütfen. Senin eski kız arkadaşlarının hastalıklarını kapmak bir daha istemezdim. Umarım beni anlıyorsundur.
Açıkçası, senden böyle bir davranış beklemezdim!
biz kedi sevdik mi ömür boyu severizzzzzz!..
Мы же не кошки. Мы будем любить друга всю жизнь.
bunlar senin icin bu kadar onemly olmamali, bu konular insani ileriye goturmez..beraber hayat icin neler yapabiliriz bunlari dusunmemiz lazim
Это не должно быть для тебя настолько важно. Человек в состоянии решить эти проблемы (т.е. они как бы не выходят за пределы его возможностей).
Мы вместе должны подумать о том, что мы можем сделать для нашей (совместной) жизни.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-24 15:37:46)
Оля Максименко, большое спасибо!
как правильно перевести:
"buğday kadar masum ve o kadar evrensel" ?
как правильно перевести:
"buğday kadar masum ve o kadar evrensel" ?
"безгрешный как пшеница и так универсальный"
курабие джанавары,
а эти слова случайно не из песни?
Buğday kadar masum ve o kadar evrensel türkümüzü
Dalında kıpırdayan bir yaprak altından Gökyüzüne okumak.
Капец,как я давно не заходила на форум!совсем не было времени!И вот вернулась и сразу с просьбой пожалуйста,переведите на русский,пару слов остались непонятны
bu ayse yıldız kım lannnnn bızım koylu mertten yada zaardan suphelenyrm ))
"безгрешный как пшеница и так универсальный"
спасибо!
скажите, пожалуйста, что такое alevi и как переводится yaptiriyorum ? это то же самое, что и yapiyorum??
курабие джанавары,
а эти слова случайно не из песни?Buğday kadar masum ve o kadar evrensel türkümüzü
Dalında kıpırdayan bir yaprak altından Gökyüzüne okumak.
я к сожалению не знаю эту песню
Капец,как я давно не заходила на форум!совсем не было времени!И вот вернулась и сразу с просьбой пожалуйста,переведите на русский,пару слов остались непонятны
bu ayse yıldız kım lannnnn bızım koylu mertten yada zaardan suphelenyrm ))
lan, ulan, len, ülen: всё одиноковые и мы взяли это слово из персидского языка. по-персидски это значит мальчик.
кто это айсел йылдыз лан? я сомневаюсь от нашего крестьянина мерт или заар.
скажите, пожалуйста, что такое alevi
наверно вы знаете кто такой Мухаммед. он наш пророк и Али сын дяди Мухаммеда. alevi это значит человек любящий Али. после своей смерти, Мухаммед хотел бы что Али стал бы представителей Мухаммеда. но другие не хотели так. отчего-то Али смог стать четвертом представителей Мухаммеда. и жена Мухаммеда Ауше ненавидела Али (по-моему Ауше злой человек этой сказки ) потом одна война была. я не помню кто выиграл. но, с тех пор люди любящие Али называются alevi. именно такие люди живут в Иране и они называются şii. они совсем другие от людей в Турции. в Турции такие люди не считают правила религии. потому что они только верят Бога и они думают что это достаточно чтобы быть хорошем человеком. если ты злой, верить Бога и правила религии не могут помогать тебе. и перед принятием Ислама у всех турков есть такая вера. некоторые сразу считали правила Ислама, но некоторые хотели сохранять свою старшую веру. через некоторое время это считались вина. и приказом Падишаха они убили много таких людей. это серёзно страшно! а теперь мы живём в 21ом веке но такие люди ещё бояюсь сказать что они alevi! потому что другие думают что они странные. кто странный? человек который живёт как он хочет? в турции наверно 15-20 миллионов alevi живут. и да! я один из их! но мы именно называются bektaşi!
Помогите разобраться...сама себя запутала...суфикс ir в каких случая используется
geliyom - я иду
gelirim - я иду всегда, то есть хожу
gelirim - я приду (скоро)
gelecem - я приду (если например yarın)
так ли ?
geliyom - я иду
gelirim - я иду всегда, то есть хожу
gelirim - я приду (скоро)
gelecem - я приду (если например yarın)
geliyorum
gelirim
geleceğim
пожалуйста, помогите перевести фразу: "почему на твоем сайте дата окончания последнего проекта – 2002г?"
Отредактировано Траля-Валя (2009-09-27 19:40:20)
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce