Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 451 страница 500 из 1000

451

Alinkin
Olga Maximenko написал(а):

    он "как бы не мог выносить то, что я делал, когда был в кафе".

"Тот человек терпеть не мог всего того, что я делал, когда был в кафе Beyaz Yaka".

"zalim" это значит изверг.

Отредактировано курабие джанавары (2009-08-27 06:31:26)

0

452

видела в анкете турка на сайте знакомств в графе профессия написано ytjytj .   подскажите, что за профессия ?

0

453

ayanur написал(а):

в графе профессия написано ytjytj

Мне кажется, это просто набор букв.

0

454

курабие джанавары написал(а):

а это детство Исмаила

То есть küçüklük - тоже детство, как и çocukluk?

0

455

курабие джанавары написал(а):

у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.

Teşekkür ederim, курабие джанавары!

0

456

у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.
спасибки большое!!без тебя не додумались бы :crazy:  :flag:  :shine:

0

457

У меня 2 вопроса.
Первый.
Как в турецком языке можно подчеркнуть разницу между "не умею" и "не могу", подобно тому, как это можно сделать в русском языке, то есть не прибегая к пространственным объяснениям?
Ведь насколько мне известно в турецком в обоих случаях употребляется bilmek (ну или -ebilmek, -abilmek). Возможны ли другие вырианты?

Второй.
Как сказать "он умнее, чем кажется"? Или "он умнее, чем ты думаешь"? Или "он не так глуп, как ты думаешь"?
А то я в формах запуталась что-то...

Спасибо)

0

458

Ishade написал(а):

Как в турецком языке можно подчеркнуть разницу между "не умею" и "не могу",

yapamam  - не могу (что-то сделать)
bilmem      - не умею

0

459

darusya написал(а):

bilmem      - не умею

Ben okumayı / yazmayı bilmiyorum - я не умею читать / писать.

0

460

darusya
Olga Maximenko
Cпасибо)))

0

461

Help!!! Пожалуйста, буду очень рада, если кто-нибудь сможет помочь с переводом:
" canımsın benim tam yanımda olacakken gidiyosun :(:( "

0

462

Olga Maximenko написал(а):

курабие джанавары написал(а):

а это детство Исмаила
То есть küçüklük - тоже детство, как и çocukluk?

да мы обычно говорим так :)

0

463

Olga Maximenko написал(а):

курабие джанавары написал(а):

у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.
Teşekkür ederim, курабие джанавары!

rica ederim :)

0

464

Alinkin написал(а):

у нас один певец, которого зовут Sagopa Kajmer. его фанатиков называются sagokolik.
спасибки большое!!без тебя не додумались бы

всегда пожалуйста  :yep:

0

465

Ishade написал(а):

Второй.
Как сказать "он умнее, чем кажется"? Или "он умнее, чем ты думаешь"? Или "он не так глуп, как ты думаешь"?
А то я в формах запуталась что-то...

o sanıldığından/göründüğünden daha zeki/akıllı
o düşündüğünden daha zeki
o düşündüğün gibi aptal değil

+1

466

курабие джанавары
спасибо :cool:

0

467

kadife написал(а):

Help!!! Пожалуйста, буду очень рада, если кто-нибудь сможет помочь с переводом:
" canımsın benim tam yanımda olacakken gidiyosun

ты моя дорогая. ты уходишь когда надо быть со мной.

да это не очень хороший перевод. :dontknow:

0

468

Ishade написал(а):

курабие джанавары
спасибо

не за-что. всегда пожалуйста! :flag:

0

469

девушки кто может перевести это?  :dontknow:   

güneşli bir günde gel, yağmurlu bir günde git! başımı yasladığım pencerenin buğusuna karışsın gözyaşlarım...

спасибо большое :flag:

0

470

курабие джанавары написал(а):

девушки кто может перевести это?  :dontknow:   

güneşli bir günde gel, yağmurlu bir günde git! başımı yasladığım pencerenin buğusuna karışsın gözyaşlarım...

güneşli bir günde gel - в солнечном дне пришел
yağmurlu bir günde git - в дождливом дне ушел
А дальше я пас... http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

Отредактировано darusya (2009-08-28 23:21:10)

0

471

курабие джанавары написал(а):

девушки кто может перевести это?  :dontknow:   

güneşli bir günde gel, yağmurlu bir günde git! başımı yasladığım pencerenin buğusuna karışsın gözyaşlarım...

мой вариант неточный и немного путанный, и я не уверена, что верно поняла смысл всех слов, но все равно выложу ^^

приходи ко мне солнечным днём, дождливым днем уходи! прислонившись головой к окну, я смешаю свои слёзы с испариной на запотевшем стекле...

Отредактировано Ishade (2009-08-29 00:07:56)

0

472

курабие джанавары

курабие джанавары написал(а):

ты моя дорогая. ты уходишь когда надо быть со мной.

Большое спасибо ;)

0

473

Ishade написал(а):

девушки кто может перевести это?     
güneşli bir günde gel, yağmurlu bir günde git! başımı yasladığım pencerenin buğusuna karışsın gözyaşlarım...

Постараюсь перевести, если вдруг ошиблась, надеюсь меня поправят:

" В солнечный день приходи, в дождливый уходи! Я прислонил свою голову к оконной испарине, пусть она (испарина на запотевшем окне) смешается с  моими слезами..."

0

474

курабие джанавары написал(а):

o sanıldığından daha zeki/akıllı

А если, например так:

O sanıldığından daha zekiymiş/akıllıymış.

Означает, что "он оказался умнее, чем о нем думали"?

0

475

Всем Доброй ночи.Снова я к вам за помощью обращаюсь!Пожалуйста переведите вот эти фразы [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif 
MECALIM YOK ANLAT DIYORSUN YA BENDEKI USUL KIYAMETI HANI BIRISI DAHA COK SEVER YA BIZIMKISI O MISAL MEGER O VEFASIZ COKTAN GITMIŞ GELDE ANLAT KENDINE GELDE ANLAT ELLERE.....KUMRAL MELEGIM

AH SU GONLUM HIC KIMSEYI BOYLE SEVMEDI HICKIMSEYE BOYLESINE YENILMEDI NE YAPSAM NE SOYLESEMDE DEGISMEDI AMA AL DEDIM VUR DEMEDIMKI KUMRAL MELEGIMM:((((((

ISYANIM SANA DEGIL TUM ASKLARA......KUMRAL MELEGIM

0

476

Куда же пропали все наши любимые переводчики :dontknow:
У меня еще 1 к вам просьба,пожалуйста.
cumartesi beyaz yaka cafede iftar yemeği düzenliyoruz gelmek isteyenler en geç yarına kadar bana isimlerini yazdırsınlar gökçehöyük köyü gençliğine duyurulur. :flirt:  :jumping:

0

477

Alinkin написал(а):

Куда же пропали все наши любимые переводчики :dontknow:
У меня еще 1 к вам просьба,пожалуйста.
cumartesi beyaz yaka cafede iftar yemeği düzenliyoruz gelmek isteyenler en geç yarına kadar bana isimlerini yazdırsınlar gökçehöyük köyü gençliğine duyurulur. :flirt:  :jumping:

в субботу мы организуем ужин в сафе beyaz yaka. самое позднее до завтра продиктуйте мне свои имени, хотящие прийти. это сообщается молодёжам деревни gökçehöyük.

+1

478

Alinkin написал(а):

iftar yemeği

Iftar yemeği - прием пищи вечером (после захода солнца) в Рамазан.

Teşekkür ederiz, курабие джанавары!

0

479

Alinkin написал(а):

Всем Доброй ночи.Снова я к вам за помощью обращаюсь!Пожалуйста переведите вот эти фразы http://s8.rimg.info/770d4fd9760c4b089c6 … b1b1f7.gif   http://s8.rimg.info/770d4fd9760c4b089c6 … b1b1f7.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg16 … blush2.gif
MECALIM YOK ANLAT DIYORSUN YA BENDEKI USUL KIYAMETI HANI BIRISI DAHA COK SEVER YA BIZIMKISI O MISAL MEGER O VEFASIZ COKTAN GITMIŞ GELDE ANLAT KENDINE GELDE ANLAT ELLERE.....KUMRAL MELEGIM

AH SU GONLUM HIC KIMSEYI BOYLE SEVMEDI HICKIMSEYE BOYLESINE YENILMEDI NE YAPSAM NE SOYLESEMDE DEGISMEDI AMA AL DEDIM VUR DEMEDIMKI KUMRAL MELEGIMM:((((((

ISYANIM SANA DEGIL TUM ASKLARA......KUMRAL MELEGIM

у меня не осталось сил. а ты говоришь чтобы я рассказал спокойное светопреставление у меня внутри. ведь один больше любит и вот у нас так же. разве тот неверный давно ушёл. ну давай раскажи себе. ну давай раскажи другам... моя русая ангела. ох мая душа некого не любила так, некому не проиграла так. что бы я ни говорил и делал, же она не менялась. но я сказал возьми, не убий, моя русая ангела:((( мой бунт не тебе, всем любвям... моя русая ангела

+1

480

Кто знает как переводится это сленговое слово, если я конечно не ошибаюсь что это сленг AVRAT.

0

481

Насколько мне известно, avrat - это женщина.

0

482

Olga Maximenko написал(а):

Насколько мне известно, avrat - это женщина.

Спасибо огромное!

0

483

Переведите пожалуйста на турецкий!! простите за пошлость, но очень-очень срочно надо...

"Куби, один твой друг пишет людям в интернете что хочет меня, хочет заняться со мной сексом,называет меня секс-машиной.Сказал что хочет заняться групповухой что бы там была я, он и ты!!! он ещё много пошлостей написал что хотел со мной сделать, я их даже говорить не буду."

0

484

cosmocat написал(а):

Куби, один твой друг пишет людям в интернете что хочет меня, хочет заняться со мной сексом,называет меня секс-машиной.Сказал что хочет заняться групповухой что бы там была я, он и ты!!!

Kubi, bir senin arkadaşın Internet’teki cemaate beni istediğini yazıyor. O, benimle seks yapmak istiyor. Bana seks makinesi diyor. Grup seks de ikimizle birlikte yapmak istiyor.

(перевод, извините, тоже пошлый получается).

0

485

Спасибо огромное!!!!! очень помогли!!!!!

0

486

Benimle ne yapmak istediğini de yazdı. Pek çok iğrenç şey. Ama ben söylemem.

+1

487

привет всем! помогите пожалуйста! :|

"boğaza uzak, martı sesine uzak, istanbullu hafif başağrılarım ve winston softlu geceler... gölgem misali kent vocmerkalı anılarım; özlem üzre, umuda içre..."

0

488

Далеко от Босфора, далеко от голосов чаек. Стамбульские ночи - с легкой головной болью и запахом сигарет Winston Soft.

0

489

vocmerkalı - ? (не знаю, что это)

Дальше, наверное, так: мои воспоминания о городе (?)

Последнее предложение: тоска снаружи, с надеждой внутри (в душе).

gölgem misali - похожий на мою тень (?)

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-16 20:49:07)

0

490

Olga Maximenko
срасибо большое! я вам отправил мой перевод. проверите пожалуйста!

0

491

курабие джанавары написал(а):

я вам отправил мой перевод. проверите пожалуйста!

А куда отправили? В ЛС ничего нет. Только что посмотрела.

0

492

Нашла на своей почте.

Думаю, можно так оставить.

Далеко от Босфора, далеко от голосов чаек, Стамбульская легкая головная боль и ночи с Winston Soft... С Кент Восьмеркой мои воспоминания словно тень; снаружи тоска, внутри - надежда...

+1

493

Olga Maximenko
я перевёл, но не уверен.

"Далеко от Босфора, далеко от голосов чаек, Стамбулская лёгкая головная боль и ночи с  Winston Soft... С Кент Восмёркой помяти у меня словно моя тень; на тоску, внутрь надежду..."

0

494

Olga Maximenko написал(а):

Кент Восьмеркой

Теперь понятно, откуда взялось vocmerakli.

(vosmerkalı)

0

495

Olga Maximenko написал(а):

Нашла на своей почте.

Думаю, можно так оставить.

Далеко от Босфора, далеко от голосов чаек, Стамбульская легкая головная боль и ночи с Winston Soft... С Кент Восьмеркой мои воспоминания словно тень; снаружи тоска, внутри - надежда...

спасибо ещё раз! :cool:

0

496

курабие джанавары,

не за что. А откуда этот текст?

0

497

Olga Maximenko написал(а):

курабие джанавары,

не за что. А откуда этот текст?

из моей головы :writing:

0

498

курабие джанавары написал(а):

которому я прислонил моя голова!

курабие джанавары, слова очень красивые,но нужно немного отредактировать. Правильно будет написать:" к которому я прислонил свою голову".

0

499

Olga Maximenko написал(а):

А откуда этот текст?

курабие джанавары написал(а):

из моей головы

Yazar mısınız?

0

500

ВСЕМ ПРИВЕТ! Пожалуйста, помогите перевести предложения:
"Ты же не обидешься на меня?"
" Это были фотографии моей сестры"
"Я не решилась сразу отправить эти фотографии."

Как звучит по-турецки фраза: любовь с первого взгляда?

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВАС. ;)

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce