Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей


Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей

Сообщений 51 страница 100 из 112

51

Özkan написал(а):

İyi ki doğdun, İyı ki doğdun, İyi ki doğdun, Natali поют на Дне рождении под мелодию 'Happy Birthday'.

Слышала еще: Mutlu yıllar sana! (под эту же мелодию).

Özkan написал(а):

Kusura bakma(yın)  - Извини(те), пожалуйста.

Интересно ): В турецком есть еще два выражения извинения: affedersiniz (когда, например, обращаешься к кому-то и просишь прощения за то, что побеспокоил) и özür dilerim (когда уже точно просишь прощения). А kusura bakma(yın) в каких случаях употребляется? Когда ты не можешь выполнить чью-то просьбу или чего-то не можешь сделать? Или тогда же, когда и özür dilerim?

0

52

Olga Maximenko написал(а):

affedersiniz (когда, например, обращаешься к кому-то и просишь прощения за то, что побеспокоил)

Етого слова практи4ески не употребляют.
Можно заменить его...pardon,özür dilerim

Olga Maximenko написал(а):

özür dilerim (когда уже точно просишь прощения)

произносится всегда,ешё можно добавить...Çok özür dilerim!

Olga Maximenko написал(а):

kusura bakma(yın)

Ето как бы..Не суди строго!
или ..я извиняюсь,
например:kusura bakma ama sen de biraz safsın.

Ндаа..пояснятель из меня хреновинький :shine:

+1

53

thecicek написал(а):

kusura bakma ama sen de biraz safsın

Вот теперь понятно! )))):

0

54

Olga Maximenko написал(а):

Это вроде как: "Старейте на одной подушке"?

Ну да,вроде как умрите на одной подушке

0

55

thecicek написал(а):

Ндаа..пояснятель из меня хреновинький

По-моему очень даже  доходчиво :cool:  :writing:

0

56

Özkan написал(а):

По-моему очень даже  доходчиво

Ben de thecicek'in anlattıklarını çok beğendim.

0

57

Olga Maximenko написал(а):

Ben de thecicek'in anlattıklarını çok beğendim.

Где моя концовкааа стишка? :crazyfun:

0

58

thecicek написал(а):

Где моя концовкааа стишка?

На месте ):

0

59

Yok daha neler!

Выражение, означающее: "Еще чего!"

0

60

Burada yok yok! - Чего здесь только нет! (в супермаркете, например, или на рынке)

0

61

Mis gibi kokuyor - Как вкусно (приятно) пахнет! (говорят, к примеру, когда садятся за стол кушать)

+1

62

Kafam döndü
говориться, когда много много чего-то, а вы запутались, например, улицы с похожими домами, вы ездите по кругу., дома одинаковые, вы не можете найти нужный дом или улицу

Özkan написал(а):

Mis gibi kokuyor - Как вкусно (приятно) пахнет! (говорят, к примеру, когда садятся за стол кушать)

а еще просто mis gibi когда очень чисто, дом например

+1

63

Olga Maximenko написал(а):

Yok daha neler!

Выражение, означающее: "Еще чего!"

про дом, который не убран
orada poçetler, bilmem daha neler
мне очень понравилась эта фраза!!! :cool:

0

64

natusek написал(а):

orada poçetler, bilmem daha neler
мне очень понравилась эта фраза!!!

Мне тоже! У нас сказали бы по-другому....

0

65

Özkan написал(а):

Mis gibi kokuyor - Как вкусно (приятно) пахнет!

Özkan, а слово mis как переводится? Оно означает "мускус"? Или у этого слова есть какие-то другие значения? Просто интересно.

0

66

Canım yanıyor - у меня душа горит.

Сильная физическая или душевная боль.

0

67

natusek написал(а):

а еще просто mis gibi когда очень чисто, дом например

Sabahları erken kalkıp mis gibi temiz dağ havasını soluyorum. - Рано утром встаю, дышу чистым-чистым горным воздухом.

0

68

Sıkboğaz etmek - заставлять кого-то что-то сделать, быть очень настойчивым, оказывать давление на кого-то
(как говорится, брать за горло).

0

69

Karnım aç-дословно как "мой живот открыт", ну а переводится как "Я хочу есть", "Я голоден"

0

70

natusek написал(а):

Karnım aç - дословно как "мой живот открыт"

- это и есть "голодный". "Открытый" - açık.

"Проголодаться" - acıkmak.

Хотя, в принципе, связь между этими словами прослеживается.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-25 16:05:52)

0

71

Olga Maximenko
))), мдааа, совсем я уже заучилась), точно

0

72

Ferah ferah - минимум, самое малое (en aşağı).

Ferah ferah otuz yaşında - ему (ей) как минимум тридцать лет.

+1

73

А если "самое большее" - то olsa olsa (или pek pek).

Olsa olsa on beş yaşında - ему (ей) самое большее пятнадцать лет.

0

74

Yaşasın! Ура! Здорово! (кричит ребёнок , к примеру, если ему подарили велосипед)
Aferin sana! Молодец! Отлично!

+1

75

Ozkan написал(а):

Yaşasın! Ура! Здорово! (кричит ребёнок , к примеру, если ему подарили велосипед)

Yaşasın обозначает еще: "Да здравствует!" (укр. "хай живе").

Отредактировано Olga Maximenko (2009-09-07 19:34:41)

0

76

весьма полезно!

0

77

Ozkan написал(а):

на похоронах... используют выражения с Allah.

Allah mekanını cennet etsin.

0

78

а если на приветствие iyi günler. отвечают что-то вроде sagol-sagol... это как понимать?

0

79

sağol - спасибо (более неформальное).

0

80

в турецком много слов, которые переводятся одинаково (первое что пришло в голову), эти слова взаимозаменяемы или различны в употреблении?

sene-yıl
kalp-yürek
cadde-sokak
çanta-torba
siyah-kara
şeyler-eşyalar
çocuk-bebek
dost-arkadaş
sınav-imtihan

0

81

Жанна Г.С. написал(а):

в турецком много слов, которые переводятся одинаково (первое что пришло в голову), эти слова взаимозаменяемы или различны в употреблении?

Только пара sene-yıl.
Остальные - синонимы, но не абсолютные.

К примеру, çocuk-bebek. Если çocuk - это ребенок вообще, то bebek - маленький ребенок, младенец, а также кукла.

0

82

Olga Maximenko, спасибо!!!!

Olga Maximenko написал(а):

Только пара sene-yıl.

в чём же отличие?

0

83

Я часто встречаю словосочетание: " HADI BAKALIM "
И в фильме, и среди знакомых носителей языка. Это, что-то вроди: " Давай-ка,... а ну-ка...( посомотрим)? ( Mне кажется,там есть связь со словом bakmak или нет?) ?

0

84

Olga Maximenko написал(а):

Только пара sene-yıl.

Жанна Г.С. написал(а):

в чём же отличие?

Я как раз наоборот хотела сказать - что эти слова взаимозаменяемы.

1966 senesinde или 1966 yılında - в 1966 году.

+1

85

всё  -поняла - они взаимозаменяемы, остальные - синонимы!

0

86

Жанна Г.С. написал(а):

cadde-sokak

cadde - проспект,
sokak - улица.

0

87

kadife написал(а):

Я часто встречаю словосочетание: " HADI BAKALIM "
И в фильме, и среди знакомых носителей языка. Это, что-то вроди: " Давай-ка,... а ну-ка...( посомотрим)? ( Mне кажется,там есть связь со словом bakmak или нет?) ?

Есть. Желательно-повелительное наклонение от глагола bakmak (1-е лицо множественного числа).

0

88

Жанна Г.С. написал(а):

dost-arkadaş
sınav-imtihan

Dost - более близкий друг, arkadaş - друг вообще.

Sınav - экзамен.
Imtihan - экзамен, испытание. Это слово арабского происхождения, и в современном турецком языке употребляется редко.

+1

89

Olga Maximenko, огромное спасибо! :cool:

0

90

Olga Maximenko написал(а):

Есть. Желательно-повелительное наклонение от глагола bakmak (1-е лицо множественного числа).

А как же все-таки можно перевести словосочетание HADI BAKALIM?
Куда и когда его приминяют? Mожет в русском есть, что-то аналогичное...  :question:

0

91

Жанна Г.С. написал(а):

siyah-kara

Kara - более старое слово, употребляется в основном в устойчивых выражениях или фразах. siyah - это практически всегда цвет, а kara в может значить "плохой". Например, kara sevda - типа роковая любовь :)

Жанна Г.С. написал(а):

şeyler-eşyalar

eşyalar - вещь в прямом значении, материальная. А şeyler - что угодно

Жанна Г.С. написал(а):

kalp-yürek

kalp - сердце во всех значениях, в том числе - как орган. Yürek - более возвышенное, ближе к душе

kadife написал(а):

HADI BAKALIM

Дословно - давай посмотрим. И так и переводится - ща глянем

У меня в диалоге в книге оно было. Официант даёт меню, а чувак отвечает hadi bakalım. Типа - ну, посмотрим, что тут. В песнях встречалось в значении "ну, давай"

Отредактировано kalomira (2009-11-14 19:05:39)

+2

92

очень любопытно...но можно попросить писать не только значение, но и дословный перевод...это очень важно на самом деле
легче понять и запомнить всегда

0

93

kalomira:cool:
спасибо за помощь! :flag:

0

94

kalomira написал(а):

kadife написал(а):

HADI BAKALIMДословно - давай посмотрим. И так и переводится - ща глянем
У меня в диалоге в книге оно было. Официант даёт меню, а чувак отвечает hadi bakalım. Типа - ну, посмотрим, что тут. В песнях встречалось в значении "ну, давай"

kalomira Спасибо! Спасибо! Теперь понятно! :cool:

0

95

слово çalmak имеет два значения? украсть и играть? а какие использовать можно др. слова-синонимы.

Может я спрашиваю не в той теме - прош. прощ., тогда подскажите нужный раздел  8-)

0

96

Жанна Г.С. написал(а):

слово çalmak имеет два значения? украсть и играть?

больше чем 2 )))
çalmak -i, -e 1) бить, ударять, стучать kapıyı çalmak — стучаться в дверь 2) красть, воровать 3) исполнять на музыкальном инструменте keman çalmak — играть на скрипке 4) звучать, издавать звуки ıslık çalmak — свистеть saat üçü çaldı — часы пробили три 5) -i причинить вред, повредить кому-чему patlıcanı kırağı çalmak — прихватить морозом баклажаны 6) -e намазать ekmeğin üzerine yağ çalmak — намазать хлеб маслом 7) -e походить, напоминать yeşile çalmak — отливать зелёным цветом 8) -e отдавать чем ; иметь вкус чего acıya çalmak — отдавать горечью 9) гравировать; чеканить ( прим. Lingvo)
и вообще многим турецким глаголам свойственна полисемия.

iyi bakalım -  что-то типа нашего "хорошо хорошо", "ладно ладно".

+1

97

eyshano.O
спасибо -  :flag:

eyshan написал(а):

многим турецким глаголам свойственна полисемия.

не знала... - вот им делать-то нечего.ээх! придётся запоминать

0

98

а мне вот друзья шутя говорили, не знаю как пишется правильно: Vay başıma gelene!- вроде так! Это типа - какая беда!

0

99

Aşk olsun - ай-ай, как ты мог! (упрёк, короче)
Например, у лучшего друга от вас был секрет, он вам ничего не говорил, а потом это открылось, ну и aşk olsun! Neden bana hiç söylemedin? - Как ты мог! Ты почему мне ничего не сказал?!

+1

100

И сказал полковник своей жене, отбывая на войну: kendine iyi bak!

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей