Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей


Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей

Сообщений 1 страница 50 из 112

1

В данной теме мы будем помещать слова и выражения, учитывая культурные и национальные особенности Турции.
Начнем с фразы "Bakar mısınız?''
Если вы в кафе или ресторане,и вы хотите позвать официанта или официантку, при этом вежливо, то вам следует употребить фразу: "Bakar mısınız?'' Эта фраза используется не только в данных заведениях, но также и в самолете, когда вам что-то нужно, на базаре, когда продавец занят, а вам нужно его о чем-нибудь спросить. Не стоит кричать: "ЭЙ",или, упоминая про тему ресторан, 'Garson'', что означает "Официант",вас поймут, конечно,но это не очень вежливо. Таким образом, выучив данную фразу, вы будете выглядеть в глазах турецкого народа воспитанным и культурным человеком. Вы можете также добавить слово"Lütfen'':что также является показателем того,что вы вежливый и культурный человек

+3

2

İyi akşamlar
Как мы знаем, данная фраза переводится как "Добрый вечер". Главной особенностью является то,что эта фраза используется как при приветствии, так и при прощании. Турки любят использовать данную фразу, даже если они вас не знают. Ситуации могут быть разные: в кафе, лифте и т.д.Если вы едете в лифте с незнакомой женщиной или мужчиной,а он(а) вам при прощании говорит эту фразу, то не удивляйтесь,а просто ответьте ей (ему) тем же.
Интересно то, что они думают, что и мы говорим таким же образом. В одном сериале,русские (их играли турки) при прощании сказали "Добрый вечер"

+1

3

Hoş geldiniz
Данная фраза переводится как "Добро пожаловать"и используется практически везде, куда вы приходите. Это может быть кино, магазин,кафе или ресторан. Даже в самолете, когда вы заходите, вам скажут эту фразу. Для того,чтобы показаться культурным и воспитанным человеком, вы вежливо можете ответить "Hoş bulduk''

0

4

Efendim
Данная фраза имеет несколько значений:
-Во-первых она употребляется при ответе на телефонный звонок.
= В русском языке является аналогом :"Что?" если вы чего-то не расслышали или вам что-то непонятно.  Не следует переводить дословно и говорить :"Ne?'' Это не очень вежливо

+2

5

Nasılsın? (НасЫлсын?)/Nasılsınız? (НасЫлсыныз?) Как ты и как вы соответственно...
Говорится сразу после приветствия.
Если у вас спросили как дела вы можете ответить:
Iyiyim (иим)- я впорядке, всё ок
fena değil (фена деиль)- неплохо
teşekkür ederim (тэшэкюр эдерим)- спасибо
и сразу же добавить встречный вопрос: Sen nasılsın?(Сэн насылсын?)/ Siz nasılsınız? (Сиз насылсыныз?) Как ты?/ Как Вы?

Я например иногда перефразирываю свой вопрос в утверждение: Sen de iyisin umarım? (Сэн дэ иисин умарым?) / Siz de iyisiniz umarım? (Сиз дэ иисиниз умарым?) Я надеюсь что и ты хорошо/ Я надеюсь что и Вы хорошо

также можно спросить подругому:
Ne haber?(Нэ хабэр?) / Naber? (Наабэр?) (арго)-дословный перевод : какие новости?
и ответ: İyilik, sağlık (иилик, саалык)

+1

6

natusek написал(а):

İyi akşamlar Главной особенностью является то,что эта фраза используется как при приветствии, так и при прощании.

тоже самое и с фразой добрый день- iyi günler! (иИ гюнлЭр!)

+1

7

Kolay gelsin! - Бог в помощь!
заходя в любое заведение, не обязательно здороваться с работником стандартным образом!
Можно сказать ему Kolay gelsin!(колАй гЕльсин!)-дословный перевод: пускай прийдёт лёгкость, халява!:)
Это выражение можно использовать и увидя любого человека, который занят любой работой или же пожелать, например другу, когда он рассказывает что собирается что-то сделать.

+1

8

Ellerine sağlık! (Эльлэринэ саалык!)
Дословно - здоровья твоим рукам!
- так можно выразить благодарность за вкусный ужин (тому кто приготовил)
- также выразить спасибо за любую работу сделаную руками, например кто-то починил ваши часы, зашил штаны.. надеюсь понятно:))

Ağzına sağlık! (Аазына саалык!)
Дословно - здоровья твоему рту
используется реже, но так можно поблагодарить человека за хорошую речь, спетую песню

+1

9

курдистаночка написал(а):

Ne haber?(Нэ хабэр?) / Naber? (Наабэр?) (арго)-дословный перевод : какие новости?
и ответ: İyilik, sağlık (иилик, саалык)

а еще можно ответить
Bomba =супер
Fena değillim неплохо
İyi işte тоже вроде как неплохо

+1

10

natusek написал(а):

а еще можно ответить
Bomba =супер
Fena değillim неплохо
İyi işte тоже вроде как неплохо

да, я могу конечно и ошибаться но данные тобой выражения подходят как ответы под "Насылсын"
а под "не хабер?" всё таки iyilik или iyilik, sağlık

0

11

Недавно узнала одно интересное выражение:

Dört gözle bekliyorum - жду с нетерпением (а если дословно - "в четыре глаза").

(Дёрт гёзле беклийорум).

+4

12

Haydi, canım, sende
переводится как "Да ладно тебе, брось"
Например, когда вы пошутили или сказали что-то такое, что удивляет вашего собеседника или когда он с чем-то не согласен

0

13

Güle güle kullan!

Это выражение употребляется, когда хотят поздравить с покупкой новой вещи (скажем, машины). Дословно получается: "пользуйся этим, смеясь". В общем, чтобы весело было.

А в случае с покупкой собственного дома, квартиры: Güle güle otur или oturun (если во множественном числе). То есть: "живи (живите), смеясь".

+1

14

Olga Maximenko написал(а):

Dört gözle bekliyorum - жду с нетерпением (а если дословно - "в четыре глаза").

Olga Maximenko написал(а):

Güle güle otur или oturun (если во множественном числе). То есть: "живи (живите), смеясь".

natusek написал(а):

Haydi, canım, sende
переводится как "Да ладно тебе, брось"

Надо же какие интересные выражения ... [взломанный сайт]

0

15

Olga Maximenko
в дополнение к предыдущему güle güle giyi
носи с удовольствием, примерно так
еще в фильме услышала
Düşündüm taşındım...taşındım düşündüm употребляется когда человек пытается что-то сказать, но боится. Типа: "Я подумал...подумал.."

0

16

афитуз   приятного аппетита переводится?

0

17

Sila написал(а):

афитуз   приятного аппетита переводится?

афиет олсун=приятного аппетита

0

18

natusek написал(а):

афиет олсун=приятного аппетита

Возможно есть более повседневный вариант слушается  в фильмах не так как Вы пишите - возможно это очень вежливо

Отредактировано Sila (2009-07-19 19:44:55)

0

19

Sila
пишется так
Afiyet olsun

0

20

Что ответить когда говорят хош гельдиниз отвечают хош..... не могу дальше распознать  в речи (сложно немного)

0

21

natusek написал(а):

в дополнение к предыдущему güle güle giyi
носи с удовольствием

Güle güle giy / giyin - тоже интересно ))):

0

22

Sila написал(а):

Что ответить когда говорят хош гельдиниз отвечают хош..... не могу дальше распознать  в речи (сложно немного)

Хош булдук!

Пишется так - hoş bulduk.

0

23

Sila
hoş bulduk
хош булдук говорят, но ты же это знаешь, зачЭм спрашиваешь :insane:

0

24

Olga Maximenko написал(а):

Güle güle giy / giyin - тоже интересно ))):

ну да, а вообще вы такие фразы в книгах находите или на практике встречается?

0

25

natusek написал(а):

Sila
hoş bulduk
хош булдук говорят, но ты же это знаешь, зачЭм спрашиваешь :insane:

Olga Maximenko написал(а):

Хош булдук!

Пишется так - hoş bulduk.

Знаю спасибо) другим ведь тоже интересно знать.

0

26

Olga Maximenko написал(а):

Güle güle

до свидания! — Allahaısmarladık! eyvallah! güle güle!

0

27

Если вам говорят hoş geldiniz, то ответом будет  hoş bulduk. А если hoş geldin? Меняется ли ответ?

курдистаночка написал(а):

Если у вас спросили как дела вы можете ответить:
Iyiyim (иим)- я впорядке, всё ок
fena değil (фена деиль)- неплохо
teşekkür ederim (тэшэкюр эдерим)- спасибо

ещё достаточно часто встречала ответ idare eder - нормально.

0

28

Весьма полезное, на мой взгляд, выражение Her şey yolunda - "Всё в порядке", "Все хорошо", " Все ок".

0

29

natusek написал(а):

а вообще вы такие фразы в книгах находите или на практике встречается?

Пока только в Интернете нахожу.

Встретила недавно довольно-таки интересное выражение (идиоматическое). Kılı kırk yarmak – придираться, слишком много требовать (дословно: “разделять волос на сорок частей”).

0

30

Отличное слово Buyrun
Употребляется при любых жизненных осбтоятельствах)) Может быть синонимом - войдите, присядте, пожалуйста, это вам, да-да, простите и так далее. При телефонном ответе может замянять Efendim.

Отредактировано kalomira (2009-07-28 16:51:48)

0

31

Ishade написал(а):

Если вам говорят hoş geldiniz, то ответом будет  hoş bulduk. А если hoş geldin? Меняется ли ответ?

Тогда должно быть hoş buldum.

+1

32

Выражение
İçim almıyor
употребляется когда человек не хочет есть в силу душевных переживаний

0

33

Ağaç oldum (дословно: я стал деревом, превратился в дерево).

Употребляется, когда человек очень долго ждал кого-то (или что-то).

Например: Seni beklemekten ağaç oldum!

+1

34

Olga Maximenko
ооо, первый раз слышу, напомнило мне анекдот
-Не пойму, почему мой парень всегда приходит на свидание небритым?
-А ты пробовала хоть раз на него не опаздывать?

+1

35

Olga Maximenko написал(а):

Тогда должно быть hoş buldum

Olga Maximenko, а я не знала  :huh: А откуда такая информация, никогда не слышала такого выражения :question:

+1

36

Çok yaşa - Будьте здоровы, на что вы должны ответить Hep beraber или Sende gör.

+1

37

Meryem231 написал(а):

Sende gör

Или siz de görün.

0

38

Еще есть интересное выражение: Ne olur!
Означает: "Пожалуйста!" (очень настоятельная просьба).

Ne olur ağlama! - Пожалуйста, не плачь!
Ne olur anneme söyleme! - Пожалуйста, не говори маме!

+1

39

Geçmiş olsun употребляется при выражении соболезнования, что-то вроде "Пусть останется в прошлом, пройдёт",  аналог в русском языке "Соболезную".
Yazıklar olsun! - Стыдно! Позор! Я от тебя такого не ожидала!
İyi geceler ve tatlı rüyalar - спокойной ночи и сладких снов.

+1

40

Olga Maximenko написал(а):

Ne olur!

О дааа, очч часто в песнях можно услышать.
Например,
Ne olur gel, gel, gel, gel, ben sensiz İstanbul'a düşmanım :love:
оууу))

Özkan написал(а):

Geçmiş olsun - Соболезную

У меня когда-то на курсах это в диалоге встречалось в значении "пусть выздоравливает". Собственно, так его и используют. Пожелание поправляться, например, заболевшему.
Соболезую - Başınız sağolsun

Отредактировано kalomira (2009-08-11 02:19:15)

0

41

kalomira написал(а):

в значении "пусть выздоравливает". Собственно, так его и используют

На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun, выражение употребляется не только для пожелания выздоровления и не только больным :P

Özkan написал(а):

что-то вроде "Пусть останется в прошлом, пройдёт",  аналог в русском языке "Соболезную".

Пожелание, чтобы беды и проблемы человека остались в прошлом :yep:

Отредактировано Özkan (2009-08-11 15:45:17)

0

42

Kusura bakma(yın)  - Извини(те), пожалуйста.
İyi ki doğdun, İyı ki doğdun, İyi ki doğdun, Natali поют на Дне рождении под мелодию 'Happy Birthday'. Дословно - "Хорошо, что ты родилась, Наталья" (у нас в этом случае поют "С днём рождения тебя!" :whistle: )
Kendine iyi bak! - будь осторожен, береги себя.

Отредактировано Özkan (2009-08-11 16:08:53)

+1

43

Özkan написал(а):

На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun, выражение употребляется не только для пожелания выздоровления и не только больным :P

Возможно. Просто я не встречала в значении "соболезную"

0

44

kalomira написал(а):

Возможно. Просто я не встречала в значении "соболезную"

Я просто, представляя ситуации, при которых используют это выражение, пыталась подобрать используемое в нашем языке, пришло в голову "Соболезнование". Но точнее всё же

Özkan написал(а):

Пожелание, чтобы беды и проблемы человека остались в прошлом

Или, в случае болезни

Özkan написал(а):

в значении "пусть выздоравливает".

Есть ещё выражение Acil şifalar (dilerim) Желаю скорейшего выздоровления.

Özkan написал(а):

На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun

Об этом мне говорила знакомая, владеющая турецким достаточно неплохо, но не являющаяся носителем языка. Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого  :huh: А используют выражения с Allah. Но то, что Geçmiş olsun говорят не только при болезни, это однозначно :yep:

+1

45

Özkan написал(а):

Об этом мне говорила знакомая, владеющая турецким достаточно неплохо, но не являющаяся носителем языка. Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого  :huh: А используют выражения с Allah. Но то, что Geçmiş olsun говорят не только при болезни, это однозначно :yep:

нет,т наверное başını sağolsun она перепутала

0

46

natusek написал(а):

наверное, başını sağolsun

Да, наверное, başın(ız) sağolsun. Выражать соболезнование - başsağlığı dilemek.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-12 14:35:55)

0

47

Özkan написал(а):

Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого.   А используют выражения с Allah.

Знаю одно такое выражение, только на азербайджанском: Allah ona rəhmət eləsin! (Пусть Аллах упокоит его душу!). По-турецки, наверное, Allah ona rahmet etsin!

А какие еще выражения есть, можно узнать?

Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-12 18:26:09)

0

48

Olga Maximenko написал(а):

А какие еще выражения есть, можно узнать?

только что сегодня слышала в сериале и забыла(

0

49

На похоранах...başın sağolsun
при болезни...Geçmiş olsun
поздравления на свадьбе...bir yastikta kocayin
Рамазан...ramazanın kutlu olsun или mübarek olsun
если кто-то вам делал хорошо,вы благадарите его...Allah kabul etsin!Allah razi olsun!

+2

50

thecicek написал(а):

bir yastıkta kocayın

Это вроде как: "Старейте на одной подушке"?

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей