В данной теме мы будем помещать слова и выражения, учитывая культурные и национальные особенности Турции.
Начнем с фразы "Bakar mısınız?''
Если вы в кафе или ресторане,и вы хотите позвать официанта или официантку, при этом вежливо, то вам следует употребить фразу: "Bakar mısınız?'' Эта фраза используется не только в данных заведениях, но также и в самолете, когда вам что-то нужно, на базаре, когда продавец занят, а вам нужно его о чем-нибудь спросить. Не стоит кричать: "ЭЙ",или, упоминая про тему ресторан, 'Garson'', что означает "Официант",вас поймут, конечно,но это не очень вежливо. Таким образом, выучив данную фразу, вы будете выглядеть в глазах турецкого народа воспитанным и культурным человеком. Вы можете также добавить слово"Lütfen'':что также является показателем того,что вы вежливый и культурный человек
Повседневные турецкие выражения с учетом культурных особенностей
Сообщений 1 страница 50 из 112
Поделиться12009-04-26 18:38:14
Поделиться22009-04-26 18:43:25
İyi akşamlar
Как мы знаем, данная фраза переводится как "Добрый вечер". Главной особенностью является то,что эта фраза используется как при приветствии, так и при прощании. Турки любят использовать данную фразу, даже если они вас не знают. Ситуации могут быть разные: в кафе, лифте и т.д.Если вы едете в лифте с незнакомой женщиной или мужчиной,а он(а) вам при прощании говорит эту фразу, то не удивляйтесь,а просто ответьте ей (ему) тем же.
Интересно то, что они думают, что и мы говорим таким же образом. В одном сериале,русские (их играли турки) при прощании сказали "Добрый вечер"
Поделиться32009-04-26 18:49:37
Hoş geldiniz
Данная фраза переводится как "Добро пожаловать"и используется практически везде, куда вы приходите. Это может быть кино, магазин,кафе или ресторан. Даже в самолете, когда вы заходите, вам скажут эту фразу. Для того,чтобы показаться культурным и воспитанным человеком, вы вежливо можете ответить "Hoş bulduk''
Поделиться42009-05-04 16:29:26
Efendim
Данная фраза имеет несколько значений:
-Во-первых она употребляется при ответе на телефонный звонок.
= В русском языке является аналогом :"Что?" если вы чего-то не расслышали или вам что-то непонятно. Не следует переводить дословно и говорить :"Ne?'' Это не очень вежливо
Поделиться52009-05-04 17:51:41
Nasılsın? (НасЫлсын?)/Nasılsınız? (НасЫлсыныз?) Как ты и как вы соответственно...
Говорится сразу после приветствия.
Если у вас спросили как дела вы можете ответить:
Iyiyim (иим)- я впорядке, всё ок
fena değil (фена деиль)- неплохо
teşekkür ederim (тэшэкюр эдерим)- спасибо
и сразу же добавить встречный вопрос: Sen nasılsın?(Сэн насылсын?)/ Siz nasılsınız? (Сиз насылсыныз?) Как ты?/ Как Вы?
Я например иногда перефразирываю свой вопрос в утверждение: Sen de iyisin umarım? (Сэн дэ иисин умарым?) / Siz de iyisiniz umarım? (Сиз дэ иисиниз умарым?) Я надеюсь что и ты хорошо/ Я надеюсь что и Вы хорошо
также можно спросить подругому:
Ne haber?(Нэ хабэр?) / Naber? (Наабэр?) (арго)-дословный перевод : какие новости?
и ответ: İyilik, sağlık (иилик, саалык)
Поделиться62009-05-04 17:55:28
İyi akşamlar Главной особенностью является то,что эта фраза используется как при приветствии, так и при прощании.
тоже самое и с фразой добрый день- iyi günler! (иИ гюнлЭр!)
Поделиться72009-05-04 18:04:15
Kolay gelsin! - Бог в помощь!
заходя в любое заведение, не обязательно здороваться с работником стандартным образом!
Можно сказать ему Kolay gelsin!(колАй гЕльсин!)-дословный перевод: пускай прийдёт лёгкость, халява!
Это выражение можно использовать и увидя любого человека, который занят любой работой или же пожелать, например другу, когда он рассказывает что собирается что-то сделать.
Поделиться82009-05-04 18:10:15
Ellerine sağlık! (Эльлэринэ саалык!)
Дословно - здоровья твоим рукам!
- так можно выразить благодарность за вкусный ужин (тому кто приготовил)
- также выразить спасибо за любую работу сделаную руками, например кто-то починил ваши часы, зашил штаны.. надеюсь понятно:))
Ağzına sağlık! (Аазына саалык!)
Дословно - здоровья твоему рту
используется реже, но так можно поблагодарить человека за хорошую речь, спетую песню
Поделиться92009-05-04 22:25:34
Ne haber?(Нэ хабэр?) / Naber? (Наабэр?) (арго)-дословный перевод : какие новости?
и ответ: İyilik, sağlık (иилик, саалык)
а еще можно ответить
Bomba =супер
Fena değillim неплохо
İyi işte тоже вроде как неплохо
Поделиться102009-05-04 23:11:21
а еще можно ответить
Bomba =супер
Fena değillim неплохо
İyi işte тоже вроде как неплохо
да, я могу конечно и ошибаться но данные тобой выражения подходят как ответы под "Насылсын"
а под "не хабер?" всё таки iyilik или iyilik, sağlık
Поделиться112009-05-06 13:56:31
Недавно узнала одно интересное выражение:
Dört gözle bekliyorum - жду с нетерпением (а если дословно - "в четыре глаза").
(Дёрт гёзле беклийорум).
Поделиться122009-05-08 14:25:15
Haydi, canım, sende
переводится как "Да ладно тебе, брось"
Например, когда вы пошутили или сказали что-то такое, что удивляет вашего собеседника или когда он с чем-то не согласен
Поделиться132009-07-19 18:37:52
Güle güle kullan!
Это выражение употребляется, когда хотят поздравить с покупкой новой вещи (скажем, машины). Дословно получается: "пользуйся этим, смеясь". В общем, чтобы весело было.
А в случае с покупкой собственного дома, квартиры: Güle güle otur или oturun (если во множественном числе). То есть: "живи (живите), смеясь".
Поделиться142009-07-19 18:51:58
Dört gözle bekliyorum - жду с нетерпением (а если дословно - "в четыре глаза").
Güle güle otur или oturun (если во множественном числе). То есть: "живи (живите), смеясь".
Haydi, canım, sende
переводится как "Да ладно тебе, брось"
Надо же какие интересные выражения ... [взломанный сайт]
Поделиться152009-07-19 19:30:09
Olga Maximenko
в дополнение к предыдущему güle güle giyi
носи с удовольствием, примерно так
еще в фильме услышала
Düşündüm taşındım...taşındım düşündüm употребляется когда человек пытается что-то сказать, но боится. Типа: "Я подумал...подумал.."
Поделиться162009-07-19 19:39:58
афитуз приятного аппетита переводится?
Поделиться172009-07-19 19:40:46
афитуз приятного аппетита переводится?
афиет олсун=приятного аппетита
Поделиться182009-07-19 19:44:16
афиет олсун=приятного аппетита
Возможно есть более повседневный вариант слушается в фильмах не так как Вы пишите - возможно это очень вежливо
Отредактировано Sila (2009-07-19 19:44:55)
Поделиться192009-07-19 19:48:30
Sila
пишется так
Afiyet olsun
Поделиться202009-07-19 19:55:08
Что ответить когда говорят хош гельдиниз отвечают хош..... не могу дальше распознать в речи (сложно немного)
Поделиться212009-07-19 20:16:31
в дополнение к предыдущему güle güle giyi
носи с удовольствием
Güle güle giy / giyin - тоже интересно ))):
Поделиться222009-07-19 20:19:11
Что ответить когда говорят хош гельдиниз отвечают хош..... не могу дальше распознать в речи (сложно немного)
Хош булдук!
Пишется так - hoş bulduk.
Поделиться232009-07-19 20:41:59
Sila
hoş bulduk
хош булдук говорят, но ты же это знаешь, зачЭм спрашиваешь
Поделиться242009-07-19 20:43:10
Güle güle giy / giyin - тоже интересно ))):
ну да, а вообще вы такие фразы в книгах находите или на практике встречается?
Поделиться252009-07-19 23:39:13
Sila
hoş bulduk
хош булдук говорят, но ты же это знаешь, зачЭм спрашиваешь
Хош булдук!
Пишется так - hoş bulduk.
Знаю спасибо) другим ведь тоже интересно знать.
Поделиться262009-07-23 15:29:31
Güle güle
до свидания! — Allahaısmarladık! eyvallah! güle güle!
Поделиться272009-07-25 15:29:53
Если вам говорят hoş geldiniz, то ответом будет hoş bulduk. А если hoş geldin? Меняется ли ответ?
Если у вас спросили как дела вы можете ответить:
Iyiyim (иим)- я впорядке, всё ок
fena değil (фена деиль)- неплохо
teşekkür ederim (тэшэкюр эдерим)- спасибо
ещё достаточно часто встречала ответ idare eder - нормально.
Поделиться282009-07-25 15:40:14
Весьма полезное, на мой взгляд, выражение Her şey yolunda - "Всё в порядке", "Все хорошо", " Все ок".
Поделиться292009-07-28 05:06:51
а вообще вы такие фразы в книгах находите или на практике встречается?
Пока только в Интернете нахожу.
Встретила недавно довольно-таки интересное выражение (идиоматическое). Kılı kırk yarmak – придираться, слишком много требовать (дословно: “разделять волос на сорок частей”).
Поделиться302009-07-28 16:51:16
Отличное слово Buyrun
Употребляется при любых жизненных осбтоятельствах)) Может быть синонимом - войдите, присядте, пожалуйста, это вам, да-да, простите и так далее. При телефонном ответе может замянять Efendim.
Отредактировано kalomira (2009-07-28 16:51:48)
Поделиться312009-07-28 19:26:42
Если вам говорят hoş geldiniz, то ответом будет hoş bulduk. А если hoş geldin? Меняется ли ответ?
Тогда должно быть hoş buldum.
Поделиться322009-07-28 20:56:50
Выражение
İçim almıyor
употребляется когда человек не хочет есть в силу душевных переживаний
Поделиться332009-08-01 18:06:51
Ağaç oldum (дословно: я стал деревом, превратился в дерево).
Употребляется, когда человек очень долго ждал кого-то (или что-то).
Например: Seni beklemekten ağaç oldum!
Поделиться342009-08-01 20:19:23
Olga Maximenko
ооо, первый раз слышу, напомнило мне анекдот
-Не пойму, почему мой парень всегда приходит на свидание небритым?
-А ты пробовала хоть раз на него не опаздывать?
Поделиться352009-08-02 11:38:42
Тогда должно быть hoş buldum
Olga Maximenko, а я не знала А откуда такая информация, никогда не слышала такого выражения
Поделиться362009-08-02 14:23:58
Çok yaşa - Будьте здоровы, на что вы должны ответить Hep beraber или Sende gör.
Поделиться372009-08-05 19:42:57
Sende gör
Или siz de görün.
Поделиться382009-08-10 17:28:14
Еще есть интересное выражение: Ne olur!
Означает: "Пожалуйста!" (очень настоятельная просьба).
Ne olur ağlama! - Пожалуйста, не плачь!
Ne olur anneme söyleme! - Пожалуйста, не говори маме!
Поделиться392009-08-10 23:34:23
Geçmiş olsun употребляется при выражении соболезнования, что-то вроде "Пусть останется в прошлом, пройдёт", аналог в русском языке "Соболезную".
Yazıklar olsun! - Стыдно! Позор! Я от тебя такого не ожидала!
İyi geceler ve tatlı rüyalar - спокойной ночи и сладких снов.
Поделиться402009-08-11 02:16:22
Ne olur!
О дааа, очч часто в песнях можно услышать.
Например,
Ne olur gel, gel, gel, gel, ben sensiz İstanbul'a düşmanım
оууу))
Geçmiş olsun - Соболезную
У меня когда-то на курсах это в диалоге встречалось в значении "пусть выздоравливает". Собственно, так его и используют. Пожелание поправляться, например, заболевшему.
Соболезую - Başınız sağolsun
Отредактировано kalomira (2009-08-11 02:19:15)
Поделиться412009-08-11 15:16:19
в значении "пусть выздоравливает". Собственно, так его и используют
На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun, выражение употребляется не только для пожелания выздоровления и не только больным
что-то вроде "Пусть останется в прошлом, пройдёт", аналог в русском языке "Соболезную".
Пожелание, чтобы беды и проблемы человека остались в прошлом
Отредактировано Özkan (2009-08-11 15:45:17)
Поделиться422009-08-11 15:54:18
Kusura bakma(yın) - Извини(те), пожалуйста.
İyi ki doğdun, İyı ki doğdun, İyi ki doğdun, Natali поют на Дне рождении под мелодию 'Happy Birthday'. Дословно - "Хорошо, что ты родилась, Наталья" (у нас в этом случае поют "С днём рождения тебя!" )
Kendine iyi bak! - будь осторожен, береги себя.
Отредактировано Özkan (2009-08-11 16:08:53)
Поделиться432009-08-12 03:40:48
На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun, выражение употребляется не только для пожелания выздоровления и не только больным
Возможно. Просто я не встречала в значении "соболезную"
Поделиться442009-08-12 10:18:10
Возможно. Просто я не встречала в значении "соболезную"
Я просто, представляя ситуации, при которых используют это выражение, пыталась подобрать используемое в нашем языке, пришло в голову "Соболезнование". Но точнее всё же
Пожелание, чтобы беды и проблемы человека остались в прошлом
Или, в случае болезни
в значении "пусть выздоравливает".
Есть ещё выражение Acil şifalar (dilerim) Желаю скорейшего выздоровления.
На похоронах родственникам умершего тоже говорят Geçmiş olsun
Об этом мне говорила знакомая, владеющая турецким достаточно неплохо, но не являющаяся носителем языка. Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого А используют выражения с Allah. Но то, что Geçmiş olsun говорят не только при болезни, это однозначно
Поделиться452009-08-12 12:44:27
Об этом мне говорила знакомая, владеющая турецким достаточно неплохо, но не являющаяся носителем языка. Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого А используют выражения с Allah. Но то, что Geçmiş olsun говорят не только при болезни, это однозначно
нет,т наверное başını sağolsun она перепутала
Поделиться462009-08-12 14:35:17
наверное, başını sağolsun
Да, наверное, başın(ız) sağolsun. Выражать соболезнование - başsağlığı dilemek.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-12 14:35:55)
Поделиться472009-08-12 14:44:59
Сегодня я спрашиваю у мужа говорят ли так на похоронах, он говорит, что не слышал такого. А используют выражения с Allah.
Знаю одно такое выражение, только на азербайджанском: Allah ona rəhmət eləsin! (Пусть Аллах упокоит его душу!). По-турецки, наверное, Allah ona rahmet etsin!
А какие еще выражения есть, можно узнать?
Отредактировано Olga Maximenko (2009-08-12 18:26:09)
Поделиться482009-08-12 16:20:55
А какие еще выражения есть, можно узнать?
только что сегодня слышала в сериале и забыла(
Поделиться492009-08-12 16:59:34
На похоранах...başın sağolsun
при болезни...Geçmiş olsun
поздравления на свадьбе...bir yastikta kocayin
Рамазан...ramazanın kutlu olsun или mübarek olsun
если кто-то вам делал хорошо,вы благадарите его...Allah kabul etsin!Allah razi olsun!
Поделиться502009-08-12 18:15:14
bir yastıkta kocayın
Это вроде как: "Старейте на одной подушке"?