Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 401 страница 450 из 1000

401

Coja

1. Гармония гласных также не соблюдается в слове kitab.
То есть в этом упражнении всего четыре таких слова: mavi (голубой); ispanca (по-испански; испанский язык); kitab (книга); çəhrayı (розовый).

2. Множественное число от слова gül (цветок, роза) - güllər (согласная l удваивается)
См. также правописание слова qələmlər.

3. Все падежные окончания Вы поставили правильно.
Но только посмотрите внимательно - какой это падеж?

0

402

Seyidova написал(а):

Sən bu gün yeyib (yemişsən)? – Bəli, yemişəm. – Sən harada nahar etmişsən (edib)? – Universitetdə.

Sən bu gün yemək yeyibsən (yemişsən)? – Bəli, yemişəm. – Sən harada nahar etmişsən (edibsən)?

0

403

Seyidova написал(а):

Sən harada Azərbaycanda idin? – Mən çoxlu yerlərdə idim. Bizim dağlara səyahət etmişəm. Bizim gözəl çayları, gölləri görmüşəm. Mənim babam və nənəm Göyçay rayonunda kənddə yaşayırlar. Adətən, mən oraya gedirəm və beş-yeddi (5-7) gün orada qalıram. Mən orada yaxşı istirahət edirəm.

Sən Azərbaycanda harada idin? – Mən bir çox yerlərdə idim (был во многих местах).
Çoxlu чаще употребляется в таких выражениях, как, например, çoxlu miqdarda – в большом количестве.

Göyçay rayonunda – есть еще и такой вариант, как Göyçay bölgəsində.
Сейчас уже употребляется это слово: bölgə – район, регион.

Bizim dağlara səyahət etmişəm. Вообще-то, если добавить аффикс принадлежности, было бы dağlarımıza səyahət etmişəm.
Но мне больше понравился Ваш вариант. Получилось красивее, поэтичнее. В стихотворениях, кстати, именно так.

0

404

Seyidova написал(а):

Mənim nənəmin yanına gedirəm.

Еще есть такое выражение: nənəmgilə gedirəm (иду к своей бабушке).
Аналогично: rəfiqəmgilə (к своей подруге), dostumgilə (к своему другу), bacısıgilə (к его/ее сестре).

0

405

Olga Maximenko написал(а):

Еще есть такое выражение: nənəmgilə gedirəm (иду к своей бабушке).
Аналогично: rəfiqəmgilə (к своей подруге), dostumgilə (к своему другу), bacısıgilə (к его/ее сестре).

Да, знаю. Но первее пришло в голову nənəmin yanına))

Olga Maximenko написал(а):

Bizim dağlara səyahət etmişəm. Вообще-то, если добавить аффикс принадлежности, было бы dağlarımıza səyahət etmişəm.
Но мне больше понравился Ваш вариант. Получилось красивее, поэтичнее. В стихотворениях, кстати, именно так.

Сначала писала как dağlarımıza, но не красиво звучало, вот и исправила.

0

406

Seyidova написал(а):

Да, знаю. Но первее пришло в голову nənəmin yanına))

Так это правильно. Просто обороты с -gilə часто используются в разговорной речи.

0

407

Olga Maximenko написал(а):

Так это правильно. Просто обороты с -gilə часто используются в разговорной речи.

Да, я замечала это. С подругой когда общалась, она -gilə говорила.

0

408

Olga Maximenko написал(а):

3. Все падежные окончания Вы поставили правильно.
Но только посмотрите внимательно - какой это падеж?

А я поняла это например kitaba- в книгу и т.д.
а надо было написать kitaba-kitabda-kitabdan-в книгу-в книге-из книги. :jumping:
исправлю и напишу ок??????????
а еще пришлете задания??????? :writing:

0

409

Olga Maximenko написал(а):

çəhrayı (розовый).

это разьве не коричневый????????????? o.O

0

410

Coja написал(а):

это разьве не коричневый?????????????

Коричневый - qəhvəyi.

0

411

+1

412

Coja написал(а):

А я поняла это например kitaba- в книгу и т.д.

Kitaba - это дательный падеж (хотя точнее его стоило бы называть дательно-направительным).
Дательный падеж в азербайджанском языке отвечает на вопросы: кому? чему? куда?

В этом его отличие от дательного падежа в русском языке, который отвечает только на вопросы: кому? чему?

0

413

Olga Maximenko написал(а):

Kitaba - это дательный падеж (хотя точнее его стоило бы называть дательно-направительным).
Дательный падеж в азербайджанском языке отвечает на вопросы: кому? чему? куда?

Так кitaba - в книгу или книге? :confused:

0

414

В книге - kitabda. Это местный падеж.
Отвечает на вопрос: где?

0

415

Seyidova написал(а):

Последнее упражнение по теме из самоучителя.

Я сажусь на автобус и еду до (на) станции метро Нефтяников. Оттуда я добираюсь на метро до (на) станции метро Сахиль. Здесь я выхожу и иду пешком от метро до нашего офиса. Я добираюсь на работу в 9 часов. В одной из комнат офиса у меня есть стол. Мой компьютер слева от стола ( или слева на столе?).

Очень хороший перевод!
Насчет компьютера я бы оставила вариант - "на столе слева" (хотя дословно получается "от стола"). Просто сложно себе представить рабочее место, где стол был бы отдельно, а компьютер - отдельно. Наверное, имеется в виду вот такой столик, где монитор находится слева (правда, на рисунке он справа, но это не столь важно).

http://keep4u.ru/imgs/b/2009/04/18/9d/9d1a4e39d90618e9e86ee68b9b76487c.jpg

0

416

"Я сажусь на автобус и еду до (такой-то) станции. Оттуда я добираюсь до (такой-то) станции метро (или доезжаю)".

Seyidova написал(а):

у меня бывает много работы с компьютером (на компьютере). В час дня наше время обеда.

Можно еще так: "Я много работаю на компьютере. В час дня мы обедаем" (но это уже не совсем дословно).

0

417

Seyidova написал(а):

Так kitaba - в книгу или книге?

Зависит от контекста.

Посмотри в книгу - kitaba bax.

Ты веришь книгам? - Kitablara inanırsanmı?

0

418

kitab - книга
kitabın - книги (чей?)
kitaba - книге (чему?)
kitabı - книгу (что?)
kitabda - в книге (где?)
kitabdan
- из книги (откуда?)

Правильно?

0

419

Olga Maximenko написал(а):

Зависит от контекста.

Да, это я поняла.

0

420

Seyidova написал(а):

kitab - книга
kitabın - книги (чей?)
kitaba - книге (чему?)
kitabı - книгу (что?)
kitabda - в книге (где?)
kitabdan - из книги (откуда?)
Правильно?

Правильно!
Только еще можно добавить: kitaba - книге (чему?) или в книгу (куда?)

0

421

Выучила тему Обозначение времени (часы, половины, минуты).
Вот, примеры придумала.

Свернутый текст

Двадцать минут пятого. – Beşə iyirmi dəqiqə işləyib.
Без четырех минут семь. – Yeddiyə dörd dəqiqə qalıb.
Без двадцати десять. – Ona iyirmi dəqiqə qalıb.
В половину шестого. – Saat altının yarısında.
Пятнадцать минут первого. – Birə on beş dəqiqə işləyib.
Десять минут восьмого. – Səkkizə on dəqiqə işləyib.
Без пятнадцати пять. – Beşə on beş dəqiqə qalıb.
В два часа. – Saat ikidə.
Половина третьего. – Üçün yarısıdır.
Тринадцать минут двенадцатого. – On ikiyə on üç dəqiqə işləyib.

+1

422

Seyidova написал(а):

Выучила тему Обозначение времени (часы, половины, минуты).

Все отлично!!! ))):

0

423

Coja написал(а):

а еще пришлете задания???????

С удовольствием.

Вот, например, задания из четвертого, пятого и шестого уроков:

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения.

Это ручка? Нет, это не ручка. Что это? Это книга. Это книга? Да, это книга. Книга на столе. Это стол? Да, это стол. Это яблоко? Да, это яблоко. Яблоко на столе. Это что? Это стул? Нет, это не стул, это стол.

2. Добавьте к существительным həkim (врач), tələbə (студент) аффиксы сказуемости во всех лицах и числах (примеры: я врач, ты врач, он врач, мы врачи, вы врачи, они врачи).

0

424

3. Употребить следующие существительные в дательно-направительном падеже:

otaq, məktub, saat, çay, fincan, qaşıq, çəngəl, bıçaq, üzük, ürək, göz, qulaq, məktəb, maşın, həyət, mərtəbə, ev.

0

425

Olga Maximenko

Если Вы не против, я тоже буду выполнять задания из прошлых уроков. Мне повторение не помешает))

0

426

Olga Maximenko написал(а):

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения.

Это ручка? Нет, это не ручка. Что это? Это книга. Это книга? Да, это книга. Книга на столе. Это стол? Да, это стол. Это яблоко? Да, это яблоко. Яблоко на столе. Это что? Это стул? Нет, это не стул, это стол.

Свернутый текст

Bu qələmdir? Xeyr, bu qələm deyil. Bu nədir? Bu kitabdır. Bu kitabdır? Bəli, bu kitabdır. Kitab stoldadır. Bu stoldur? Bəli, bu stoldur. Bu almadır? Bəli, bu almadır. Alma stoldadır (stolun üstündədir). Bu nədir? Bu stuldur? Xeyr, bu stul deyil, bu stoldur.

+1

427

Olga Maximenko написал(а):

2. Добавьте к существительным həkim (врач), tələbə (студент) аффиксы сказуемости во всех лицах и числах (примеры: я врач, ты врач, он врач, мы врачи, вы врачи, они врачи).

Свернутый текст

я врач, ты врач, он врач, мы врачи, вы врачи, они врачи - mən həkiməm, sən həkimsən, o həkimdir, biz həkimik, siz həkimsiz, onlar həkimlər

я студент, ты студент, он студент, мы студенты, вы студенты, они студенты - mən tələbəyəm, sən tələbəsən, o tələbədir, biz tələbəyik, siz tələbəsiz, onlar tələbələr

+1

428

Olga Maximenko написал(а):

3. Употребить следующие существительные в дательно-направительном падеже:

otaq, məktub, saat, çay, fincan, qaşıq, çəngəl, bıçaq, üzük, ürək, göz, qulaq, məktəb, maşın, həyət, mərtəbə, ev.

Свернутый текст

Otağa, məktuba, saata, çaya, fincana, qaşığa, çəngələ, bıçağa, üzüyə, ürəyə, gözə, qulağa, məktəbə, maşına, həyətə, mərtəbəyə, evə.

+1

429

Девушки Поздравляю вас с Святой Пасхой!!!!!!Христос Воскресе!!!!!!!!

+1

430

Olga Maximenko написал(а):

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения.
Это ручка? Нет, это не ручка. Что это? Это книга. Это книга? Да, это книга. Книга на столе. Это стол? Да, это стол. Это яблоко? Да, это яблоко. Яблоко на столе. Это что? Это стул? Нет, это не стул, это стол.

Свернутый текст

Bu gələmdir?Xəyr, bu gələm deyil. Bu nədir? Bu kitabdır. Bu kitabdır? Bəli, bu kitabdır.
Kitab stoldadır. Bu stoldur? Bəli , bu stoldur. Bu almadır? Bəli, Bu almadır. Alma stoldadır. Bu nədir? Bu stuldur? Xəyr, bu stul dəyil, bu stoldur.

+1

431

Olga Maximenko написал(а):

2. Добавьте к существительным həkim (врач), tələbə (студент) аффиксы сказуемости во всех лицах и числах (примеры: я врач, ты врач, он врач, мы врачи, вы врачи, они врачи).

Свернутый текст

Mən həkiməm, Sən həkimsən, o həkimdir, Biz həkimik, Siz həkimsiz, Onlar həkimdirlər
Mən  tələbəyəm, Sən tələbəsən, O tələbedir, Biz tələbəyik, Siz tələbəsiz, Onlar tələbədirlər.


+1

432

Olga Maximenko написал(а):

3. Употребить следующие существительные в дательно-направительном падеже:
otaq, məktub, saat, çay, fincan, qaşıq, çəngəl, bıçaq, üzük, ürək, göz, qulaq, məktəb, maşın, həyət, mərtəbə, ev.

Свернутый текст

Otağa, məktuba, saata, çaya, fincana, qaşığa, çəngələ, bıçağa, üzüyə, ürüyə, gözə, qulağa, məktəbə, maşına, həyəta, mərtəbəyə, evə

+1

433

Olga Maximenko
Спасибо за задания буду ждать новых!!!!!! :jumping:

0

434

Seyidova, Coja - МОЛОДЦЫ! ))))):

Единственная деталь - в письменной речи все-таки нужно употреблять личные окончания -siniz (для 2-го лица множественного числа):
siz həkimsiniz, siz tələbəsiniz.

Coja,  дательно-направительный падеж существительного həyət (двор) - həyətə.

Вы, наверное, подумали, что я хотела написать другое слово - həyat (жизнь). Да, в этом случае было бы həyata .

0

435

Seyidova написал(а):

Olga Maximenko
Если Вы не против, я тоже буду выполнять задания из прошлых уроков. Мне повторение не помешает))

Обеими руками - ЗА!

0

436

Coja написал(а):

Девушки Поздравляю вас с Святой Пасхой!!!!!!Христос Воскресе!!!!!!!!

ВОИСТИНУ ВОСКРЕСE!

Спасибо Вам от всей души за поздравление, Сoja!

0

437

Coja написал(а):

Спасибо за задания буду ждать новых!!!!!!

Задания из 7 урока.

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения:

Мехмет - инженер, я студент.
Ильгар - врач, ты студентка.
Ты инженер, он врач.

2. Употребите нужный вариант аффикса сказуемости:

Mən mühəndis…
O həkim…
Həsən tələbə…
Sən həkim…
Kamal mühəndis…

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-22 00:20:26)

0

438

3. Исправьте ошибки в предложениях.

Mеn muhedisəm.
Sən həkimsən.
Kamall təlebə.
O muhendistır.
Bu utudur?
Sən muhendisən.
Sen həkimən.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-22 19:58:56)

0

439

4. Найдите неправильный перевод предложений и замените их на правильный:

O mühəndisdir. - Он врач.
Həsən tələbədir. - Хасан - студент.
Bu ütüdür? - Это стол?
Bu nədir? - Что это?
Xeyr, bu ütü deyil. - Нет, это утюг.
Bəli, bu ütüdür. - Да, это утюг.
Sən mühəndissən. - Я студент.

0

440

Olga Maximenko написал(а):

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения:
Мехмет - инженер, я студент.
Ильгар - врач, ты студентка.
Ты инженер, он врач.

Свернутый текст

Məxmət- mühəndisdir, mən tələbəyəm.
İlgar-həkimdir, sən tələbəsən
Sən mühəndissən, o həkimdir.

+1

441

Olga Maximenko написал(а):

2. Употребите нужный вариант аффикса сказуемости:
Mən mühəndis…
O həkim…
Həsən tələbə…
Sən həkim…
Kamal mühəndis

Свернутый текст

Mən mühəndisəm
O həkimdir
Həsən tələbədir
Sən həkimsən
Kamal mühədisdir

+1

442

Olga Maximenko написал(а):

3. Исправьте ошибки в предложениях. Всего вы должны найти 11 ошибок.

Mеn muhedisəm.
Sən həkimsən.
Kamall təlebə.
O muhendistır.
Bu utudur?
Sən muhendisən.
Sen həkimən.

Свернутый текст

Mən mühəndisəm
Kamal tələbədir
O mühəndisdir
Bu ütüdür?
Sən mühəndissən
Sən həkimsən

у меня почему то 13 ошибок получилось :dontknow:

+1

443

Olga Maximenko написал(а):

4. Найдите неправильный перевод предложений и замените их на правильный:

O mühəndisdir. - Он врач.
Həsən tələbədir. - Хасан - студент.
Bu ütüdür? - Это стол?
Bu nədir? - Что это?
Xeyr, bu ütü deyil. - Нет, это утюг.
Bəli, bu ütüdür. - Да, это утюг.
Sən mühəndissən. - Я студент.

Свернутый текст

- Он инженер
- Хасан студент
-Это утюг?
-Что это?
-Нет , это не утюг.
-Да это утюг
-Ты инженер

0

444

Olga Maximenko
Спасибо за задания
буду ждать новых :jumping:

0

445

Olga Maximenko написал(а):

1. Переведите на азербайджанский язык следующие предложения:

Мехмет - инженер, я студент.
Ильгар - врач, ты студентка.
Ты инженер, он врач.

Свернутый текст

Мехмет - инженер, я студент. - Məxmət mühəndisdir, mən tələbəyəm.
Ильгар - врач, ты студентка. - İlqar həkimdir, sən tələbəsən.
Ты инженер, он врач. - Sən mühəndissən, o, həkimdir.

P.S. Можно еще так перевести Məxmət mühəndisdir, mən isə tələbəyəm.

Отредактировано Seyidova (2009-04-22 13:25:24)

+1

446

Olga Maximenko написал(а):

2. Употребите нужный вариант аффикса сказуемости:

Mən mühəndis…
O həkim…
Həsən tələbə…
Sən həkim…
Kamal mühəndis…

Свернутый текст

Mən mühəndisəm
O həkimdir
Həsən tələbədir
Sən həkimsən
Kamal mühəndisdir

0

447

Olga Maximenko написал(а):

3. Исправьте ошибки в предложениях. Всего вы должны найти 11 ошибок.

Mеn muhedisəm.
Sən həkimsən.
Kamall təlebə.
O muhendistır.
Bu utudur?
Sən muhendisən.
Sen həkimən.

Свернутый текст

Mən mühəndisəm.
Sən həkimsən.
Kamall təlebədir.
O mühəndisdir.
Bu ütüdür?
Sən mühəndissən.
Sən həkimsən.

Отредактировано Seyidova (2009-04-22 13:31:54)

+1

448

Olga Maximenko написал(а):

4. Найдите неправильный перевод предложений и замените их на правильный:

O mühəndisdir. - Он врач.
Həsən tələbədir. - Хасан - студент.
Bu ütüdür? - Это стол?
Bu nədir? - Что это?
Xeyr, bu ütü deyil. - Нет, это утюг.
Bəli, bu ütüdür. - Да, это утюг.
Sən mühəndissən. - Я студент.

Свернутый текст

O mühəndisdir. - Он врач. - Он инженер.
Həsən tələbədir. - Хасан - студент.
Bu ütüdür? - Это стол? - Это утюг?
Bu nədir? - Что это?
Xeyr, bu ütü deyil. - Нет, это не утюг.
Bəli, bu ütüdür. - Да, это утюг.
Sən mühəndissən. - Я студент. - Ты инженер.

+1

449

Coja,

у Вас все правильно )))): Просто в задании, где нужно было исправить ошибки (из онлайн-уроков), в первую очередь подразумевались грамматические. Вы молодец, еще и опечатки заметили.

Одна маленькая деталь.
В таких предложениях, как İlqar həkimdir, тире (по правилам азербайджанской пунктуации) не ставится.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-22 20:11:13)

0

450

Seyidova,

все отлично! ))):
Мне очень понравился Ваш вариант с isə.

Предложение "ты студентка" можно еще перевести как sən talibəsən (tələbə - студент, talibə - студентка).

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)