Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 251 страница 300 из 1000

251

Seyidova написал(а):

Они остаются в гостинице 3 дня (они останавливаются в гостинице на 3 дня – такой можно вариант?).

Можно и так, и так. Дословный перевод: "они остаются".

"На три дня" переводится еще как üç günlük.

Например, поездка (путешествие) на три дня, или трехдневное путешествие - üç günlük səyahət.

0

252

Seyidova написал(а):

Они сходят, идут на станцию, покупают газету, книгу ….

...покупают газеты, книги и знакомятся с теми местами.

Oralar – те места, те края.
Tanış olmaq – знакомиться.

0

253

Olga Maximenko написал(а):

А в 16-м уроке

Ananın bacının evi?

Да, там так написано.
Вы же спрашивали еще:

Olga Maximenko написал(а):

Для примера было приведено выражение «дом сестры мамы» и его перевод:

Ananın bacının evi.

А правильно ведь: Ananın bacısının evi?

0

254

Seyidova написал(а):

А правильно ведь: Ananın bacısının evi?

Должно быть так. Просто непонятно, почему в одной и той же книге два разных варианта...
Я Ваше задание к тому уроку проверила (с переводом словосочетаний), но теперь не знаю, что делать. (?)

0

255

+1

256

Seyidova написал(а):

После больницы он идет (приходит) домой к маме.
Когда поезд едет (отправляется)?

Отличный перевод. Хорошо, что Вы и дословный вариант приводите, и так, как лучше звучало бы по-русски. Например, когда поезд отправляется.

Вопросы к тексту поставлены правильно. Правда, я в 4-м вопросе употребила бы вопросительную частицу и получилось бы так
Qatar artıq var? (есть ли уже поезд, т.е. прибыл ли он).
Но Вы пока этого не проходили.

0

257

Seyidova написал(а):

Сейчас я напечатаю как объясняется  тема родительного падежа в самоучителе.

Хорошо, Вы напечатайте, а мы тогда завтра разберем. И после этого я выложу оставшуюся часть Вашего домашнего задания.
До завтра! )))):

Спасибо Вам еще раз!

0

258

Отредактировано Seyidova (2009-04-05 23:38:10)

+1

259

Seyidova

Спросила тоже у носителя языка насчет этого:
    В доме мамы Севды - Sevdanın anasının evində
    Дом сестры мамы - Ananın bacısının evi

    Считаю, так правильно.

ну а чем мы не носители  и мы скажем Ana-baci evi

+1

260

Seyidova написал(а):

Родительный падеж обозначает, что кто-то (что-то) принадлежит кому-то (чему-то). Отвечает на вопросы - kimin, nəyin, haranın.
При указании последовательного ряда принадлежности предметов одного последующему суффиксы личной принадлежности сохраняются.
Bu otağ-ın stol-u - стол этой комнаты
Bu otağ-ın stol-u-(n)-un rəng-i - цвет стола этой комнаты

Вот это как раз то, о чем я и хотела узнать.
Правило, согласно которому аффиксы личной принадлежности сохраняются при указании последовательного ряда принадлежности предметов.
Значит, наши предположения оказались правильными.

Afərin qız! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/Mauridia_27.gif 

А теперь попробуем перевести словосочетания из 16-го урока (упражнение № 2):

Дом его отца - on-un ata--n-ın ev-i

Цвет стола этой комнаты - bu otağ-ın stol-u-n-un rəng-i

Цвет машины этого дома - bu ev-in maşın-ı-n-ın rəng-i

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-06 19:04:48)

0

261

Это сестра отца мамы. - Bu ana-n-ın ata--n-ın bacı--dır.

Это отец друга брата. - Bu qardaş-ın dost-u-n-un ata--dır.

Это мать подруги сестры. - Bu bacı-n-ın rəfiqə-si-n-in ana--dır.

Это сестра жены Мехмета. - Bu Məxmət-in arvad-ı-n-ın bacı--dır.

0

262

samira написал(а):

ну а чем мы не носители  и мы скажем Ana-baci evi

Samira, в разговорной речи, я думаю, что лучше и не скажешь.

Действительно, ana-bacı evi и легче, и быстрее произнести, чем ananın bacısının evi.

Кроме того, здесь есть своя логика:
ana-bacı evi - два существительных в именительном падеже (ana-bacı)  + третье с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа - ev-i (практически, изафет второго типа).

Словосочетание ananın bacısının evi состоит из трех существительных: первое - в родительном падеже (ana-n-ın),
второе - с притяжательным аффиксом и в родительном падеже (bacı-sı-n-ın),
третье - с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа (ev-i).

0

263

Еще два словосочетания:

Это брат жены Али. - Bu Əli-n-in arvad-ı-n-ın qardaş-ı-dır.

Это машина подруги моей мамы. - Bu mənim ana-m-ın rəfiqə-si-n-in maşın-ı-dır.

Seyidova, проверьте меня, пожалуйста ))):

И в первом упражнении к 18-му уроку исправьте одну опечатку (там, где спряжение глаголов).

0

264

Olga Maximenko написал(а):

Seyidova, проверьте меня, пожалуйста ))):

Проверила. Вроде правильно. 8-)

Получается, прошлые упражнения были неправильными?  Запуталась.:confused:

0

265

Seyidova написал(а):

Получается, прошлые упражнения были неправильными?  Запуталась

Вы не расстраивайтесь, там было всего одно упражнение.
Просто в 16-м уроке была неточность, а с Вашей помощью мы все выяснили. ))):

0

266

Olga Maximenko написал(а):

И в первом упражнении к 18-му уроку исправьте одну опечатку (там, где спряжение глаголов).

Не вижу что исправлять :confused:

0

267

Seyidova

biz olmuruq

0

268

Ааа, ну да :blush:
Q в конце.

0

269

Seyidova

Отлично. Теперь вернемся к одному из Ваших домашних заданий  (стр. 8, пост № 198).

Зимой мы ездим в горы. – Qışda biz dağlara gedirik.
В Баку всегда приезжает много туристов. – Bakıya həmişə çox turist gəlir.

После количественных числительных, а также после таких слов, как çox (много), az (мало), bir neçə (несколько) (это неопределенно-количественные числительные), neçə (сколько) существительные употребляются в единственном числе. Поэтому и сказуемое здесь будет стоять в 3-м лице единственного числа.

0

270

Сколько раз в месяц отец Нурлана ездит в командировку? - Nurlanın atası ayda neçə dəfə ezamiyyətə gedir?

Сколько раз в месяц - ayda neçə dəfə (такой порядок слов: сначала "в месяц", потом - "сколько раз").
Соответственно, "в год" - ildə neçə dəfə, "в неделю" - həftədə neçə dəfə.

Мы очень рады письму Рамиля. - Biz Ramilin məktubuna çox sevindik или biz Ramilin məktubuna çox şadıq.

Сказуемое ставится в конце предложения ( в азербайджанском языке такой порядок слов).
Конечно, это не относится к песням, стихотворениям, экспрессивной речи.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-06 20:42:16)

0

271

0

272

Seyidova

Вообще-то, на моем компьютере шрифт все время был мелким.

0

273

Olga Maximenko написал(а):

Сказуемое ставится в конце предложения ( в азербайджанском языке такой порядок слов).

Да, это знаю. А вообще хотелось бы больше узнать о порядке слов в предложении.

0

274

Seyidova написал(а):

А вообще хотелось бы больше узнать о порядке слов в предложении.

Хорошо, вот еще один пример.

Когда Яшар возвращается в Гянджу? – Yaşar Gəncəyə haçan (nə vaxt) gəlir?

Вопросительное слово (в нашем случае – когда?)
обычно занимает позицию перед сказуемым, т.е. должно стоять на предпоследнем месте.

P.S. Я только что заново зашла на форум - шрифт как был мелким, так и остался. Размер не изменился.

0

275

В котором часу Гюнель садится на автобус? – Günel saat neçədə avtobusa minir?

Почему ты не помогаешь своей бабушке? – Nənənə niyə kömək eləmirsən?

Когда учитель начинает первый урок? - Müəllim birinçi dərsə haçan (nə vaxt) başlayır?

Глагол başlamaq (в значении «начинать что-либо») употребляется в азербайджанском языке, в отличие от русского, с дательным падежом:

dərsə başlayır – начинает урок (уроки),
ə başlayır – начинает работу.

0

276

Olga Maximenko написал(а):

P.S. Я только что заново зашла на форум - шрифт как был мелким, так и остался. Размер не изменился.

Перед тем как он у меня изменился, я что-то нажала вроде, но не знаю что))))))
Ну ладно, не беда.

0

277

Olga Maximenko написал(а):

Почему ты не помогаешь своей бабушке? – Nənənə niyə kömək eləmirsən?

Честно говоря, я так и переводила. Но меня смутило  Nənənə - 3 одинаковых слога подряд))))))))))
Думала, не может такого быть :confused:  Решила оставить предложение.

0

278

Посмотри на фотографии сестры Алекпера. Красивая девушка, но на своего брата не похожа. – Ələkbərin bacısının şəkillərinə bax. Qız gözəldir, amma öz qardaşına oxşamır.
Куда ты снова бежишь? – Я тороплюсь на тренировку. – Yenə hara qaçırsan? - Məşqə tələsirəm.
Отнеси вещи Метанет в спальню. – Mətanətin əşyalarını (şeylərini) yataq otağına apar.
Положи ключ в свою сумку. – Açarı çantana qoy.
Поставь чашку на стол. – Fincanı stola (или stolun üstünə) qoy.

0

279

Отнеситесь серьезно к нашим словам. – Bizim sözlərimizə ciddi yanaşın.

Yanaşmaq – подходить (к кому-то, к чему-то), относиться (к кому-то, к чему-то). Этот глагол употребляется с дательным падежом.

Ваша позиция нас не устраивает. – Sizin mövqeyiniz bizə əl vermir.

Словосочетание əl vermək означает "устраивать (кого-либо), подходить (кому-либо)". В азербайджанском языке употребляется с дательным падежом. Поэтому – bizə.

Переведите эти предложения на английский язык. – Bu cümlələri Ingiliscə (Ingilis dilinə) tərcümə edin.
Ingiliscə означает "по-английски", и "английский язык". Например: Mən Ingiliscə danışıram (я говорю по-английски).

Tərcümə etmək – переводить. Переводить на английский язык – Ingiliscə tərcümə etmək.
Если нам нужно "перевести на какой-то язык", то глагол tərcümə etmək следует употреблять с дательным падежом, если "с какого-то языка" – то с исходным.
То есть "перевожу с английского" – Ingiliscədən tərcümə edirəm (eləyirəm).

0

280

Seyidova написал(а):

Nənənə - 3 одинаковых слога подряд))))))))))

Такое очень редко, но случается.

0

281

Вечером они выходят во двор. – Axşam onlar həyətə çıxırlar.

Gecə - это ночь.

Хотя может употребляться в значении "вечер" в таких словосочетаниях, как:

gecə məktəbi (вечерняя школа), yaradıcılıq gecəsi (творческий вечер)

0

282

Olga Maximenko написал(а):

Вечером они выходят во двор. – Axşam onlar həyətə çıxırlar.

Gecə - это ночь.

Это, наверно, невнимательность моя :confused: Перепутала.
Спасибо за разъяснение ошибок!)

0

283

Seyidova

задание стр. 9, пост № 219

У моего дяди – двухкомнатная квартира. – Mənim dayımın ikiotaqlı mənzili var.
У Исмаила есть машина? – Ismayılın maşını varmı?

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-06 21:31:48)

0

284

Seyidova написал(а):

Вообще, уроки онлайн, как я поняла и вижу, не совсем из учебника. В самоучителе по-другому объясняется, не так подробно. Натусек, наверно, от себя пишет и придумывает упражнения.

да), от себя, но читаю материал естественно перед этим),а упражнения свои, правило тоже сама формулирую, стараюсь понятнее,как бы сама это поняла, иногда требует грамматика уточнения
Хорошо,что есть Olga Maximenko,она очень очень очень помогает :cool:

0

285

Seyidova написал(а):

В большой комнате – стол, четыре стула, два кресла, телевизор, компьютер и книжный шкаф.
Böyük otaqda stol, dörd stul, iki kreslo, televizor, kompyuter və kitabın şkafı var.

Книжный шкаф – или kitab şkafı, или kitab dolabı.

kitabın şkafı – так не говорят. Можно сказать, например, kitabın səhifəsi (страница книги, какая-то страница, которая принадлежит данной книге, является частью этой книги).
Тогда мы и будем употреблять эту конструкцию: первое существительное в родительном падеже (kitabın) + второе существительное с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа (səhifəsi).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-06 21:52:35)

0

286

natusek написал(а):

Хорошо,что есть Olga Maximenko,она очень очень очень помогает

Спасибо )))):
Я просто чуть-чуть уточняю.
Хотя знаю немного - язык сама учу.

0

287

Olga Maximenko написал(а):

Хотя знаю немного - язык сама учу.

Я тоже, я об этом писала в самом начале, вы знаете намноооого больше :cool:

0

288

Seyidova

Перед моим домом – большой парк. В парке много деревьев.
Напротив магазина находится аптека.

Evimin qabağında böyük bir park var. Parkda çox ağac var.
Mağazanın qarşısında aptek (əczaxana) var.

0

289

Обозначение времени в азербайджанском языке.
Часы с минутами.

Мы уже знаем, что
«Который час?» по-азербайджански: Saat neçədir?

И можем перевести, к примеру, такую фразу, как:
Сейчас четыре часа. – Indi saat dörddür.

Видим, что количественное числительное, обозначающее целые часы (dörd), употребляется с аффиксом сказуемости 3-го лица единственного числа.

Мы также знаем, как сказать по-азербайджански, например, «сейчас половина пятого» – indi beşin yarıdır.

Видим, что числительное, обозначающее часы (beş), ставится в родительном падеже (beşin), а «половина» – yarı – употребляется с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа -sı.

А как перевести, например, такую фразу, как «двадцать минут восьмого»?

Для этого:
- числительное, которое обозначает часы (восемь – səkkiz), мы должны поставить в дательном падеже – səkkizə.

- После него – минуты – iyirmi dəqiqə – 20 минут.

Dəqiqə – минута.

Напоминаем, что после количественных числительных множественное число в азербайджанском языке не употребляется.

- И, наконец, – слово işləyib (настоящее совершенное время от глагола işləmək, который означает «работать»).

Получается:
Saat səkkizə iyirmi dəqiqə işləyib.

Приведем еще примеры.

Десять минут третьего. – Üçə on dəqiqə işləyib.
Числительное, которое обозначает часы (üç), – в дательном падеже (üçə) + минуты (on dəqiqə) + işləyib.

Пять минут шестого. – Altıya beş dəqiqə işləyib.
Пятнадцать минут седьмого. – Yeddi on beş dəqiqə işləyib.
Восемь минут девятого. – Doqquza səkkiz dəqiqə işləyib.
Двенадцать минут пятого. – Beşə on iki dəqiqə işləyib.

Так обозначается время для «правой половинки циферблата» (т.е. до 30 минут).

http://www.turkce.ru/img/saat1.jpg

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-07 16:34:34)

+1

290

:cool:  Завтра выучу.

0

291

Обозначение времени в азербайджанском языке.
Часы с минутами (продолжение).

Теперь перейдем к «левой половинке циферблата».

http://www.turkce.ru/img/saat2.jpg

Попробуем сказать по-азербайджански, например, без «десяти семь».

Для этого:
- числительное, которое обозначает часы (семь – yeddi), мы также ставим в дательном падеже – yeddi.

- После него – минуты – on dəqiqə – 10 минут.

- А на третьем месте у нас уже будет другое слово – qalıb (настоящее совершенное время от глагола qalmaq, который означает «оставаться»).

Получается:
Saat yeddiyə on dəqiqə qalıb (или дословно: «до семи часов осталось десять минут»).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-07 16:33:20)

+1

292

Приведем еще примеры.

Без пятнадцати двенадцать. – On iki on beş dəqiqə qalıb.
Числительное, которое обозначает часы (on iki), – в дательном падеже (on iki) + минуты (on beş dəqiqə) + qalıb.

Без двадцати пяти девять. – Doqquza iyirmi beş dəqiqə qalıb.
Без трех минут час. – Birə üç dəqiqə qalıb.
Без семи минут десять. – Ona yeddi dəqiqə qalıb.
Без двадцати четыре. – Dördə iyirmi dəqiqə qalıb.

+1

293

Olga Maximenko написал(а):

işləyib (настоящее совершенное время от глагола işləmək, который означает «работать»).

... а в данном контексте приобретает дополнительное значение – «происходить, совершаться».

0

294

Seyidova

Первое упражнение из 19 урока - все отлично.

Правило понятно:

- если нам нужно указать направление (КУДА?), мы употребляем дательный падеж,

- если местонахождение (ГДЕ?) - то местный.

0

295

Olga Maximenko написал(а):

Правило понятно:

- если нам нужно указать направление (КУДА?), мы употребляем дательный падеж,

- если местонахождение (ГДЕ?) - то местный.

Да, это я усвоила.

0

296

Seyidova

На вопросы к диалогу Вы ответили правильно )))):

Единственное - имя Хасан по-азербайджански пишется Həsən.

И на 6-й вопрос: "Кто не знает, когда идет в театр...." лучше просто ответить: Əli bilmir.
Потому что в азербайджанском языке сложноподчиненнные предложения подобного типа строятся немного не так (но этого Вы еще не знаете).

К примеру, "он не знает, когда пойдет в театр" будет onun teatra nə vaxt (haçan) getdiyini bilmir.

0

297

А "Хасан (Али) спрашивает" будет Həsən (Əli) soruşur.
"Спрашивает о театре" - teatr haqqında soruşur.

0

298

Отредактировано Seyidova (2009-04-07 21:05:55)

+1

299

+1

300

Seyidova написал(а):

Öyrətmək – öyrətici

öyrədici

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)