Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 201 страница 250 из 1000

201

Seyidova написал(а):

Честно говоря, сложно было переводить. Поэтому не все выполнила.

Насчет сложности - не спорю. Но перевели Вы очень хорошо. Ошибки – абсолютно незначительные (если их вообще можно считать таковыми ).

Например:
Передай привет дочери моего друга. – Mənim dostumun qızına salam yetir.
(дочь моего друга – dostumun qızı, дательный падеж – qızı-n-a, n – соединительная согласная, которая появляется между аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа и падежным окончанием).

Передай привет – salam yetir, также salam söylə (это выражение употребляется чаще, дословно означает "скажи привет"), salam de, salam göndər (göndərmək – отправлять, отсылать).

Слово salam в этих словосочетаниях обычно не склоняется:
Передай(те) ему от меня привет. –  Məndən ona salam söylə(yin).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 21:07:21)

0

202

И вообще, Seyidova,  Вы стремитесь к знаниям на космических скоростях. )))):

Mən sizdən çox-çox razıyam!!! )))):

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 17:15:07)

0

203

Olga Maximenko написал(а):

И вообще, Seyidova,  Вы стремитесь к знаниям на космических скоростях. )))):

Что правда, то правда  :rofl:

0

204

Seyidova

Предложения с местным падежом

В семь часов вечера мы уже были на собрании.
В воскресенье моя подруга была на концерте.
Где ты был вчера? – Вчера я был на стадионе.
Где Вы сейчас работаете? – Я работаю в банке.
Где работает твоя младшая сестра? – Она еще не работает. Учится в университете. – На каком курсе? – На четвертом.
Где находится квартира Эльмара? В этом здании? – Да, здесь. – На каком этаже? – На восьмом.
Ваши туристы возле Девичьей башни.
Летом наши друзья были на море.
В полдевятого вечера он еще в офисе.
Днем мои дети были в школе.
Где ты сейчас? В кино? – Нет, я уже не в кино. Я возле дома своего брата.
Утром я на тренировке, потом сажусь на метро и еду на работу.
Их нет в этой комнате.
Вечером мы в университете, потом едем к тебе.
Моя младшая сестра сейчас в детском саду. Детский сад находится рядом с нашим домом.
Наши бабушка и дедушка сегодня на даче.
Вчера мы с другом были в лесу.
Ваш директор сейчас в отпуске? – Да, он в Турции.
Мои студенты в столовой.
Перед моим домом – большой парк. В парке много деревьев.
Напротив магазина находится аптека.
Утром я в больнице. В половину двенадцатого сажусь на такси и еду к своей подруге.
У моего дяди двухкомнатная квартира. В большой комнате – стол, четыре стула, два кресла, телевизор, компьютер и книжный шкаф.
У Исмаила есть машина? – Да, есть. Она сейчас в гараже.
Твоя новая фотография у меня в компьютере (в моем компьютере).
Где твой мобильный телефон? – У меня в кармане.
Часы на столе. Стол перед нами.
Котенок под креслом.
Собака за телевизором.
Книги на полке.
Мороженое в холодильнике.
Чай в стакане.
Хлеб, сыр и молоко у меня в сумке (в моей сумке).

0

205

Вспоминаем, как обозначается время суток в азербайджанском языке.

Который час? – Saat neçədir?

В котором часу? – Saat neçə?

Сейчас два часа. – Indi saat ikidir.
В этом выражении количественное числительное, обозначающее целые часы, употребляется с аффиксом сказуемости 3-го лица единственного числа.

Сейчас три часа. – Indi saat üçdür.

В четыре часа. – Saat dörd.

В этом выражении количественное числительное, обозначающее часы, употребляется с аффиксом местного падежа.

В шесть часов. – Saat altıda.
В двенадцать часов. – Saat on iki.

0

206

Обозначение времени суток.
Половины (часов).

Числительное, обозначающее часы, ставится в родительном падеже.
«Половина» – yarı – употребляется с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа –sı.
Например, "половина десятого" –  onun yarı.

Который час? – Половина девятого.
Saat neçədir?Doqquzun yarıdır (добавляем аффикс сказуемости 3-го лица единственного числа).

Половина первого. – Birin yarısıdır.
Половина второго. – Ikinin yarısıdır.
Половина пятого. – Beşin yarısıdır.

В котором часу? – В полшестого.
Saat neçədə? – Altının yarında (добавляем аффикс местного падежа. Кроме того, между аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа и падежным окончанием появляется соединительная согласная – n).

В половину седьмого. – Yeddinin yarısında.
В половину восьмого. – Səkkizin yarısında.

(более подробно - см. стр. 5, пост № 124 и № 125)

0

207

0

208

Seyidova,

упражнения к 17 уроку - ВСЕ ПРАВИЛЬНО.

Очень хорошо, что Вы еще и опечатки исправляете. ))))):

Правда, там в одном упражнении нужно было еще и перевести словосочетания (atanın pişiyi, ananın kitabı, qardaşın bacısı) на русский, но для Вас это уже не обязательно.
На мой взгляд, qardaşın bacısı - не совсем удачный пример (сестра брата). Лучше было бы - atanın или ananın bacısı.

0

209

А теперь я хочу задать Вам вопрос, касающийся глагола olmaq.

Как перевести выражения

Mən məşğul oluram и
Mən məsğulam?

Когда можно употреблять первое из них, когда - второе?

Ответите, когда будет время )):

0

210

Olga Maximenko

В теме Грамматические таблицы по азербайджанскому языку  не могли бы Вы ответить на мой последний пост? Всё же как правильно...

0

211

Отредактировано Seyidova (2009-04-03 18:46:46)

+1

212

Seyidova написал(а):

В теме "Грамматические таблицы по азербайджанскому языку"  не могли бы Вы ответить на мой последний пост? Всё же - как правильно...

Biz dururuq - так, как у Вас )))):

Личные окончания в 1-м лице множественного числа (настоящее время):

-ıq, -uq,
-ik, -ük

(т.е. здесь "в паре" и гласная, и согласная).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 18:57:04)

0

213

Seyidova написал(а):

Mən məşğul oluram - я занимаюсь (вроде бы так)
Mən məsğulam - я занят

Абсолютно правильно.
К примеру, я занимаюсь спортом - mən idmanla məşğul oluram; мы занимаемся политикой - biz siyasətlə məşğul oluruq. 

Mən məsğulam - я занят (сейчас).

Еще выражение məşğul oluram можно перевести как "я бываю занят" (например, до такого-то времени, каждый день, обычно).

Seyidova написал(а):

Məşq - упражнение, занятие и тренировка
А вот почему к нему добавляется ul, понятия не имею

Это слово арабского происхождения. Я догадываюсь, где Вы увидели аффикс -ul (и все его варианты), )))): но он - не для данного случая.

0

214

samira написал(а):

Öz mənzilinizi neçiyə satdınız?

Mənzilinizi neçəyə satdınız?

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 23:08:12)

0

215

Samira

Реакция у него мгновенная - onun reaksiyası itidir (как у Вас) или anidir.
Iti ("острый") употребляется также в словосочетаниях iti dil, iti göz.

Неужели учителям позволяют носить брюки? – Məgər müəllimləri şalvar geyməyə qoyurlar? (можно и так перевести; глагол qoymaq, кроме значения "ставить", "класть", имеет еще и значение "позволять, давать кому-то возможность что-то сделать").
Например: Uşaqları oynamağa qoymurlar. – Детям не позволяют играть.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 23:37:04)

0

216

Samira

- Bəs sürücülük vəsiqəsini nə vaxt almısınız?
- Bir il yarımdır.

Мне кажется, il yarım öncə (полтора года тому назад). Ответ на вопрос: "когда?"
Bir il yarımdır - означает, что права уже полтора года как есть (хотя смысл не меняется).

Çoxdan(dır) maşın sürürsünüz? - Вы давно водите машину?

- Ayan, sözəbaxan qızdır, sən isə ərköyünsən.
(хотя в разговорной речи r практически не слышно)

- Onun namizədliyinin lehinə on beş səs verildi.

Еще см. правописание слов sığorta, müqavilə.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-04 21:44:37)

0

217

Samira

За все это Вы и отвечаете: Bütün məsuliyyət sizin üzərinizdədir (sizin üzərinizə düşür) или Bütün bunlara cavabdeh sizsiniz.

Подписывать документы - sənədləri imzamaq (более официально) и sənədlərə qol çəkmək.
Но первое выражение, конечно же, больше подходит. Как и в предложении с ответственностью.

Samira, извините, что так поздно проверила Ваше задание (просто сразу не заметила под спойлером).
Перевод очень хороший )))):.
Мне скоро понадобится Ваша помощь. Точнее, она уже сейчас нужна.

Прощаюсь до понедельника! )))):

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-03 23:54:14)

0

218

0

219

+1

220

samira написал(а):

Kimsə öz ailəsinin məsuliyyətini daşımalıdır, yoxsa yox? Кто-то должен нести ответственность за семью (свою семью) или нет?

Ответственность за семью - ailəsi üçün məsuliyyət (можно и так перевести)
Или нет - ya yox (yoxsa yox, думаю, не звучит)

0

221

Seyidova написал(а):

Новый рассказ писателя – yazıçının təzə hekayəsi

Yazıçının yeni hekayəsi.

Təzə (в смысле "новый") лучше употреблять в таких словосочетаниях, как, например, təzə paltar (новое платье).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-04 20:52:13)

0

222

Seyidova написал(а):

Если есть, выложите, пожалуйста, тему Числительные.

Количественные и порядковые?

0

223

0

224

Seyidova написал(а):

В семь часов вечера мы уже были на собрании. – Axşam saat yeddidə biz yığıncaqda artıq idik.
В воскресенье моя подруга была на концерте. – Bazar günüdə mənim rəfigəm konsertdə idi.

Axşam saat yeddidə artıq yığıncaqda idik - правильно, а можно еще и toplanışda (реже - toplantıda).
Вместо слова yığıncaq (которое было распространено в советское время) сейчас чаще употребляют toplanış.

Bazar günü mənim rəfigəm konsertdə idi.
Bazar günü - и "воскресенье", и "в воскресенье". Обычно местный падеж с днями недели не употребляется.
Например: çərşənbə günü (в среду), cümə günü (в пятницу).

По воскресеньям - bazar günləri.

0

225

0

226

Seyidova написал(а):

Выучила тему обозначение времени. Хотелось бы выполнить упражнения по этой теме.
Если есть, выложите, пожалуйста, тему Числительные.

Будет в понедельник после обеда ):
А для закрепления темы "Обозначение времени" лучше всего подходит описание своего рабочего дня.
Но тогда Вам нужно будет выучить и обозначение времени для часов с минутами.

Перевод очень хороший! )))):

0

227

Seyidova написал(а):

Где работает твоя младшая сестра? – Она еще не работает. Учится в университете. – На каком курсе? – На четвертом. – Sənin kiçik bacın harada işləyir? – O, hələ işləmir. Universitetdə oxuyur. – Necə kursdə? – Dördünçüdə.
Где находится квартира Эльмара? В этом здании? – Да, здесь. – На каком этаже? – На восьмом. – Elmanın otağı haradadır? – O binadadır? – Bəli (hə), buradadır. – Neçə mərtəbədədir? – Səkkizdədir.

На каком курсе? - Neçənci kursda? (дословно: "на котором курсе?")
Neçənci mərtəbədə(dir)? - На каком этаже?
На восьмом - səkkizincidə(dir).

Neçə - сколько, neçənci - который.
Səkkiz - восемь, səkkizinci - восьмой.

0

228

Seyidova написал(а):

Yox, artıq kinoda deyil(əm). Mənim qardaşımın evin yanında(yam).

Аффикс сказуемости в первом лице единственного числа нужен.
Yox, artıq kinoda deyiləm. Qardaşımın evin yanındayam.

0

229

0

230

0

231

Seyidova написал(а):

Вечером мы в университете, потом едем к тебе. – Axşam biz Universitetdəyik, sonra sənin yanına gedirik.
Моя младшая сестра сейчас в детском саду. Детский сад находится рядом с нашим домом. – Mənim kiçik bacım indi uşaq bağçasıdadır. Uşaq bağçası bizim evimizin yanındadır.

uşaq baxçasında

Seyidova написал(а):

Где находится квартира Эльмара?  – Elmanın otağı haradadır?

Elmanın mənzili

0

232

Seyidova написал(а):

Я в скобках некоторые аффиксы пишу, когда сомневаюсь, ставить или нет.

Правильно делаете. Но в 1-м лице этот аффикс нужен.
Для 3-го лица единственного числа - не обязательно (но только в разговорной речи).

0

233

Seyidova написал(а):

Наши бабушка и дедушка сегодня на даче. – Bizim nənəmiz və babamız bu gün bağdadır(lar).

А в этом предложении -lar тоже можно не употреблять в разговорной речи, но в письменной - нужно. Ваш вариант правильный.

0

234

Seyidova написал(а):

Ваш директор сейчас в отпуске? – Да, он в Турции. – Sizin direktoriniz indi ezamiyyətdədir? – Bəli, o, Türkiyədədir.

Direktorunuz (последняя гласная в слове direktor - o)

Отпуск - məzuniyyət, в отпуске - məzuniyyətdə.

Ezamiyyət - командировка

(хотя командировка в Турцию - тоже неплохо).

0

235

Seyidova написал(а):

Утром я в больнице. В половину двенадцатого сажусь на такси и еду к своей подруге. – Səhər xəstəxanadayam. Saat on ikinin yarısında taksiyə minirəm və mənim rəfigəmin yanına gedirəm.

Прекрасный перевод!
Еще "иду к моей подруге" можно перевести как rəfigəmgilə gedirəm.
К моему другу - dostumgilə.

Это не обязательно сейчас запоминать. Просто такое выражение тоже есть.

0

236

Seyidova написал(а):

Часы на столе. Стол перед нами. – Saat stoldadır. Stol bizdə qabağındadır.
Собака за телевизором.- İt televizorun dalındadır.
Чай в стакане. – Çay stəkanın içində.
Хлеб, сыр и молоко у меня в сумке (в моей сумке). – Çörək, pendir və süd mənim çantadadır.

За телевизором можно и televizorun arxasında.
На столе - и stolda, и stolun üstündə.
Чай в стакане - можно просто çay stəkanda (он и так внутри стакана, это не обязательно подчеркивать).
Çörək, pendir və süd mənim çantamdadır (случайно пропустили букву).

А вот "перед нами" (где?) - не bizdə qabağında, а bizim qabağımızda.

Передо мной - mənim qabağımda, перед тобой - sənin qabağında, перед ним - onun qabağında.
Перед вами - sizin qabağınızda, перед ними - onların qabağında.

0

237

Seyidova написал(а):

Твоя новая фотография у меня в компьютере (в моем компьютере). – Sənin yeni (təzə) şəkilin mənim kompyuterimdədir.

şəklin (вспоминаем правило выпадения гласных последнего слога основы).

См. правило - стр. 8, пост № 188.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-04 22:13:45)

0

238

0

239

Seyidova написал(а):

Я наверно переучила уже

Так оно и есть. Надо отдохнуть )):
Не расстраивайтесь, все будет хорошо ))):

0

240

+1

241

0

242

Seyidova написал(а):

O harada gedir?

O haraya gedir? - Куда он едет?

Перевод и остальные предложения проверю или завтра, или в понедельник.

+1

243

Olga Maximenko написал(а):

Мне скоро понадобится Ваша помощь. Точнее, она уже сейчас нужна.

в чем помочь?

0

244

Samira

Спасибо, что откликнулись!

У меня просто возник один вопрос.
В 16-м уроке самоучителя рассматривалась тема родительного падежа (раздел «Азербайджанский язык онлайн, стр. 10). Она называлась: «Сложные конструкции с использованием родительного падежа в азербайджанском языке». Для примера было приведено выражение «дом сестры мамы» и его перевод:

Ananın bacının evi.

То есть фраза построена по такой модели:

Первое существительное в родительном падеже (ana-nın) + родительный падеж (bacı-nın) + третье существительное с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа (ev-i).

Меня это вначале смутило, потому что раньше в азербайджанских текстах я встречала другую конструкцию: первое существительное в родительном падеже + второе существительное с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа и в родительном падеже + третье существительное с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа.
В турецком, к слову, подобные конструкции (zincirleme) строятся так же (например, Murat’ın annesinin ofisi – офис матери Мурата).
Кроме того, вчера мне Seyidova прислала домашнее задание (нужно было перевести текст с азербайджанского на русский из того же самоучителя), и в том тексте есть выражение – Sevdanın anasının evində (хотя, если следовать той модели, которая представлена в 16-м уроке, нужно было бы написать Sevdanın ananın evində).

Я, честно говоря, растерялась.
Поэтому прошу у Вас помощи как у носителя языка. Объясните, пожалуйста, как же все-таки правильно.
Заранее благодарю!

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-05 19:19:05)

0

245

Olga Maximenko написал(а):

Поэтому прошу у Вас помощи как у носителя языка. Объясните, пожалуйста, как же все-таки правильно.

я скажу так в обычной жизни Ana-bacı evi %-)

+1

246

0

247

Seyidova

Спасибо! ))):
Скажите, а в самоучителе было именно так написано:

Ananın bacının evi?

Просто это очень важно.

0

248

0

249

0

250

Seyidova

А в 16-м уроке

Ananın bacının evi?

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)