Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 951 страница 1000 из 1000

951

Интересно, что gül - и "цветок", и "роза".

+1

952

Mən gözəl birini seçdim və onu ikinci qızıma verdim.

Я выбрал один красивый и отдал его второй дочери.

+1

953

Qızıma понятно, а Mən gözəl birini  - ? Почему именно такое расположение слов?
Это слово bir (англ. - а, нем. - ein, да?), только тут оно  в Вин. падеже?

0

954

Я выбрал один (из тех). Поэтому - biri (onlardan biri - здесь нужен аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа).

Я поставила bir после прилагательного (gözəl), потому что в этом предложении это слово является дополнением (как бы выполняет функцию существительного).

+1

955

Seyidova написал(а):

(bir) yüz əlli yeddinci.

yüz əlli yeddinci.

Перед yüz (100) и min (1000) числительное bir обычно не ставится.

+1

956

Отредактировано Seyidova (2009-10-11 21:05:00)

+1

957

+1

958

+1

959

+1

960

Seyidova написал(а):

Qızıma - понятно

Потому что термины родства всегда употребляются с аффиксами принадлежности.

+1

961

Seyidova написал(а):

Bu(nu?) iyirminci (otuzuncu, otuz səkkizinci..) dəfədir.

Bu , iyirminci dəfədir.
Это - двадцатый раз.

Bunu - местоимение "это" в винительном падеже.

Mən bunu bilməmişəm. - Я этого не знал.
Biz bunu qəbul etmirik. - Мы этого не принимаем (это для нас неприемлемо).

+1

962

Seyidova написал(а):

yaşıyıq var

...yaşımız var - нам... лет
...yaşınız var - вам... лет.

К слову yaş (год, возраст) добавляется аффикс принадлежности в соответствующем лице и числе.

+1

963

Seyidova написал(а):

kişin əlli yaşı var

kişinin

+1

964

Seyidova написал(а):

On (iyirmi, otuz, qırx) adam (nəfər).

Наверное, nəfər все-таки лучше.
Adam - это конкретный человек (хороший, плохой и т.д.).

+1

965

Seyidova написал(а):

O, səksən kilometr keçdi (yol etdi)

Avtobus səksən kilometr yol getdi (gedib).

+1

966

Olga Maximenko написал(а):

kişinin

Эту ошибку я позже заметила, но забыла исправить.

0

967

Seyidova написал(а):

Bizim küçədə(mizdə) üç (dənə) mağaza var

Bizim küçəmizdə üç mağaza var.
Dənə - это штука.

+1

968

Seyidova написал(а):

Sən neçə tufli (o) dəyişdin (dəyişdi) – İki (üç).

neçə cüt tufli - сколько пар туфель.

Seyidova, я, к сожалению, должна уехать в командировку до первого числа. Участвовать в конкурсе я уже не буду, но сюда по возможности буду заходить и все задания проверю. Не волнуйтесь, если некоторое время меня здесь не будет.

Удачи! )))):

+1

969

Olga Maximenko,
Да, я поняла. Спасибо за то что уделяете внимание моим заданиям. Удачи и Вам! До скорой встречи!

0

970

Отредактировано Seyidova (2009-10-14 13:21:17)

+1

971

Seyidova написал(а):

Bu mağazada biz 4-5 palto baxdıq, onları dəyişdik, satıcı ilə danışdıq, ancaq heç nə almadıq, ona görə ki onlar ya çox balaca, ya çox böyük, ya da ayrı rəngdədir idi(lər), biz isə qarasını iştədik. İkinci mağazada biz yaxşı qara palto gördük, ancaq o balaca idi və mən böyük oğlum üçün heç nə almadım. Biz mərkəzdə biz saat gəzdik, mən onlar şirə və iki kilogram alma aldım və evə qayıtdıq.

Bu mağazada biz 4-5 paltoya baxdıq (посмотрели на...)

Onlar ayrı rəngdə idi (или rəngdəydi) - если были.

Onlar ayrı rəngdədir - они другого цвета (в данный момент).

+1

972

Bu mağazada biz 4-5 paltoya baxdıq (посмотрели на...) - сочетается с Дат. падежом. Забыла это правило.
Onlar ayrı rəngdə idi (или rəngdəydi) - если были. - в слове rəngdəydi, у - как соединительная буква выступает?

0

973

İkinci mağazada biz yaxşı qara paltonu gördük (мы увидели одно, конкретное пальто). Поэтому здесь винительный падеж оформляется (во всяком случае, я бы поставила падежное окончание).

Biz mərkəzdə bir saat gəzdik, mən onlar üçün şirə və iki kilogram alma aldım və evə qayıtdım.

+1

974

Olga Maximenko написал(а):

Biz mərkəzdə bir saat gəzdik, mən onlar üçün şirə və iki kilogram alma aldım və evə qayıtdım.

Üçün пропустила:) и еще время в последнем глаголе настоящее поставила.

Отредактировано Seyidova (2009-10-14 19:07:02)

0

975

Seyidova написал(а):

Birincisindən mən balaca oğlum və qızım üçün ayaqqabı aldım.

Молодец! )): Глагол almaq (покупать) употребляется с исходным падежом (не где-то, как в русском языке, а откуда-то).

0

976

Olga Maximenko написал(а):

Молодец! )): Глагол almaq (покупать) употребляется с исходным падежом (не где-то, как в русском языке, а откуда-то).

Это я уже потихоньку начинаю мыслить по-азербайджански:)

0

977

Seyidova написал(а):

и еще время в последнем глаголе настоящее поставила.

Что-то я не вижу. По-моему, все правильно.
Qayıtdım - я вернулся, qayıtdıq - мы вернулись.

В настоящем времени было бы qayıdıram (я возвращаюсь), qayıdırıq (мы возвращаемся).

+1

978

Seyidova написал(а):

Onlar ayrı rəngdə idi (или rəngdəydi) - если были. - в слове rəngdəydi, у - как соединительная буква выступает?

Да.

Подобный пример:

Sən harada idin? (Где ты был?)
и
Sən haradaydın?

+1

979

Olga Maximenko написал(а):

Что-то я не вижу. По-моему, все правильно.

Вот мой вариант
Biz mərkəzdə biz saat gəzdik, mən onlar şirə və iki kilogram alma aldım və evə qayıtdıq.

А вот Ваш
Biz mərkəzdə bir saat gəzdik, mən onlar üçün şirə və iki kilogram alma aldım və evə qayıtdım.

Я просто перевела как мы вернулись, а Вы - я вернулся. Я не так посмотрела и запуталась.
А вообще я бы сейчас перевела так: mən onlar üçün şirə və iki kilogram alma aldım və biz evə qayıtdıq

0

980

+1

981

Seyidova написал(а):

Я просто перевела как мы вернулись, а Вы - я вернулся. Я не так посмотрела и запуталась.
А вообще я бы сейчас перевела так: mən onlar üçün şirə və iki kilogram alma aldım və biz evə qayıtdıq

Так лучше всего! )):

+1

982

+1

983

Seyidova написал(а):

Mən böyük oğlum üçün heç nə almadım

Для своего (моего) старшего сына - böyük oğlum üçün,
для них - onlar üçün.

А как перевести фразы "для меня", "для тебя", "для него"?
С каким аффиксом (в каком падеже) будут употребляться личные местоимения?

+1

984

Olga Maximenko написал(а):

А как перевести фразы "для меня", "для тебя", "для него"?
С каким аффиксом (в каком падеже) будут употребляться личные местоимения?

"для меня" - mənim üçün
"для тебя" - sənin üçün
"для него" - onun üçün

Родит. падеж.

+1

985

Упр.20 (стр. 106)

Летом много туристов приезжают в Баку. В это время погода жаркая и они идут во все места на экскурсию. Меня зовут Али. Я – гид-переводчик и иду с ними в интересные места нашего города. В этот раз сначала мы пошли в исторический музей. Они смотрели картины, а я познакомил их с историей Азербайджана.
Потом мы поднялись вверх на Аллею Шехидов. Они прочитали имена, возраст шехидов, увидели, что они были очень молодыми. Оттуда мы спустились и пошли в Ичери Шехер. Там прогулялись по улицам. Они посмотрели на старые и новые дома. Потом они пошли в гостиницу, чтобы покушать и отдохнуть.
Они хорошо познакомились с центром. Вечером они часто выходили в город, гуляли в центре города, ходили в кинотеатр. Поэтому утром мы сначала пошли на республиканский стадион. Побыли там час, посмотрели футбол.
После стадиона мы на гостиничном автобусе поехали на Площадь Свободы. Площадь находится около нашего приморского парка. 1-2 часа погуляли в парке, посмотрели на море, корабли и потом пошли в Республиканский дворец. Там было большое представление. Мы слушали исполнителей. Танцевальные коллективы очень красиво танцевали.
Два дня с утра до вечера туристы увидели каждое красивое место Баку. Они мне сказали, что они за два дня никогда не видели столько, что они очень интересно отдохнули в Баку.

+1

986

Упр. 6 (стр. 111)

1. Mən düzəm – mən düz deyiləm. Я прав – я не прав.
Sən düzsən – sən düz deyilsən. Ты прав – ты не прав.
O düzdür – o düz deyildir. Он прав – он не прав.
Biz düzük – biz düz deyilik. Мы правы – мы не правы.
Siz düzsüz – siz düz deyilsiz. Вы правы – вы не правы.
Onlar düzdür – onlar düz deyildir. Они правы – они не правы.

2. Mən (o, onlar, siz) düz deyirəm? – Xeyr, sən (o, onlar, siz) düz demirsən (demir, demirsiniz).
Bəli, sən (o, onlar, siz) düz deyirsən (deyir, deyirsiniz).
Я говорю правильно? – Нет, ты не говоришь правильно. (Да, ты говоришь правильно).

Sən məni başa düşürsən? – Bəli, mən səni başa düşürəm. Xeyr, mən səni başa düşmürəm.
Ты меня понимаешь? – Да, я тебя понимаю. Нет, я тебя не понимаю.

O yaxşı rəqs edir? – Bəli, o yaxşı rəqs edir. Xeyr, o yaxşı rəqs etmir.
Он хорошо танцует? – Да, он хорошо танцует. Нет, он не танцует хорошо.

Siz onlarla danışırsız? – Bəli, biz onlarla danışırıq. Xeyr, biz onlarla danışmırıq.
Вы говорите с ними? – Да, мы говорим с ними. Нет, мы не говорим с ними.

Onlar Azərbaycan tarixi öyrənirlər? – Bəli, onlar Azərbaycan tarixi öyrənirlər. Xeyr, onlar Azərbaycan tarixi öyrənmirlər.
Они изучают историю Аз-на? Да, они изучают историю Аз-на. Нет, они не изучают историю Аз-на.

Sən bu adamı bilirsən? – Bəli, mən bu adamı bilirəm. Xeyr, mən bu adamı bilmirəm.
Ты знаешь этого человека? – Да, я знаю этого человека. Нет, я не знаю этого человека.

Siz Ukraynaya məktub yazırsınız? – Bəli, biz Ukraynaya məktub yazırıq. Xeyr, biz Ukraynaya məktub yazmırıq.
Вы пишете письмо в Украину? – Да, мы пишем письмо в Украину. Нет, мы не пишем письмо в Украину.

3. Sən (o, siz) bu şəhəri necə tanıyırsan? – Mən (o, siz) bu şəhəri heç tanımıram (tanımır, tanımırsınız).
Ты (он, вы) как знаком с этим городом? – Я (он, вы) вообще не знаком с этим городом.

O bu adamı yaxşı bilir? – O, bu adamı heç bilmir.
Он знает этого человека? – Он абсолютно не знает его.

Sən bu dərsi başa düşürsən? – Mən bu dərsi bir az başa düşürəm.
Ты понимаешь этот урок? – Я немного понимаю этот урок.

+1

987

Seyidova написал(а):

Siz düzsüz – siz düz deyilsiz. Вы правы – вы не правы.

Düzsünüz, deyilsiniz.

"Вы правы", - это, скорее, siz haqlısınız. Düz adam - это "честный человек".

Düzünü desək / sözün düzünü desək  - честно говоря, сказать по правде (вводное словосочетание).

+1

988

Olga Maximenko написал(а):

"Вы правы", - это, скорее, siz haqlısınız.

Тогда как перевести Siz düzsüz – siz düz deyilsiz. ?

0

989

Siz düzsüz

Düzsünüz - düzsüz.
süz - используется в глаголах, и то при разговорной речи, правильно?

0

990

Seyidova написал(а):

Mən (o, onlar, siz) düz deyirəm? – Xeyr, sən (o, onlar, siz) düz demirsən (demir, demirsiniz).
Bəli, sən (o, onlar, siz) düz deyirsən (deyir, deyirsiniz).
Я говорю правильно? – Нет, ты не говоришь правильно. (Да, ты говоришь правильно).

Можно добавить вопросительную частицу (в этом предложении вопрос ставится к слову "правильно"), и тогда у нас получится: Düz deyirəm?

O düzmü deyir? Onlar düzmü deyirlər? (и т.д.)

Seyidova написал(а):

Sən məni başa düşürsən? – Bəli, mən səni başa düşürəm. Xeyr, mən səni başa düşmürəm.
Ты меня понимаешь? – Да, я тебя понимаю. Нет, я тебя не понимаю.

Sən məni başa düşürsənmi? (здесь вопрос ставится к слову "понимаешь").

Seyidova написал(а):

O yaxşı rəqs edir? – Bəli, o yaxşı rəqs edir. Xeyr, o yaxşı rəqs etmir.
Он хорошо танцует? – Да, он хорошо танцует. Нет, он не танцует хорошо.

O yaxşı rəqs edir? (вопрос ставится к слову "хорошо")

Seyidova написал(а):

Siz onlarla danışırsız? – Bəli, biz onlarla danışırıq. Xeyr, biz onlarla danışmırıq.
Вы говорите с ними? – Да, мы говорим с ними. Нет, мы не говорим с ними.

Вы разговариваете с ними?

Siz onlarla danışırsınız?

+1

991

В прошедшем времени можно было бы спросить:

Siz onlarla danışdınızmı? - Вы поговорили с ними?

+1

992

Seyidova написал(а):

Siz düzsüz.

süz - используется в глаголах, и то при разговорной речи, правильно?

В разговорной речи - и с глаголами, и с существительными.

+1

993

Seyidova написал(а):

Тогда как перевести Siz düzsünüz – siz düz deyilsiniz?

Вы честный - вы нечестный.

+1

994

Seyidova написал(а):

Потом мы поднялись вверх на Аллею Шехидов. Они прочитали имена, возраст шехидов, увидели, что они были очень молодыми.

К величайшему прискорбию, это так.

Allah onlara rəhmət eləsin!

+1

995

Seyidova написал(а):

Они хорошо познакомились с центром. Вечером они часто выходили в город, гуляли в центре города, ходили в кинотеатр. Поэтому утром мы сначала пошли на республиканский стадион. Побыли там час, посмотрели футбол.
Два дня с утра до вечера туристы увидели каждое красивое место Баку. Они мне сказали, что они за два дня никогда не видели столько, что они очень интересно отдохнули в Баку.

Они хорошо ознакомились с центром.
За два дня (с утра до вечера) туристы увидели все красивые места Баку.

+1

996

Olga Maximenko,
Спасибо, что проверяете))
У меня какой-то пунктик странный - переводить дословно, как можно ближе к тексту)) Хотя можно сказать другими словами, но смысл оставить тот же.

0

997

Seyidova написал(а):

Onlar Azərbaycan tarixi öyrənirlər? – Bəli, onlar Azərbaycan tarixi öyrənirlər. Xeyr, onlar Azərbaycan tarixi öyrənmirlər.
Они изучают историю Аз-на? Да, они изучают историю Аз-на. Нет, они не изучают историю Аз-на.

Onlar Azərbaycan tarixini öyrənirlərmi?

Azərbaycan tarixi - история Азербайджана.
Azərbaycan tarixini - историю Азербайджана.

+1

998

Seyidova написал(а):

У меня какой-то пунктик странный - переводить дословно, как можно ближе к тексту)) Хотя можно сказать другими словами, но смысл оставить тот же.

Ничего страшного. Сначала как раз и нужно переводить дословно. Потом уже немного отредактировать.
Мы на курсах переводим и слово в слово, и по смыслу.

0

999

Seyidova написал(а):

Sən bu adamı bilirsən? – Bəli, mən bu adamı bilirəm. Xeyr, mən bu adamı bilmirəm.
Ты знаешь этого человека? – Да, я знаю этого человека. Нет, я не знаю этого человека.

O bu adamı yaxşı bilir? – O, bu adamı heç bilmir.
Он хорошо знает этого человека? – Он абсолютно не знает его.

По отношению к человеку лучше употреблять глагол tanımaq. Его значение: "знать, узнавать, распознавать, быть знакомым (с кем-то, с чем-то).

Sən bu adamı tanıyırsanmı? O bu adamı yaxşı tanıyır?

Bilmək употребляется, когда мы хотим сказать, что знаем (к примеру) язык. И еще в таких выражениях, как "я знаю", "не знаю", "знаю, что...".

+1

1000

Yaxından tanımaq - познакомиться поближе.
Kimi daha yaxından tanımaq istəyirsiniz? - С кем бы вы хотели поближе познакомиться?

Yalançı adamı necə tanımaq olar? - Как можно распознать лжеца?

Sən özünü yetəri qədər yetərincə tanıyırsanmı? - Ты себя достаточно хорошо (в достаточной степени) знаешь?

Adam tanımaq çətin işdir. - Узнать человека (распознать его сущность) сложно.

Məncə, evlənməzdən qabaq (əvvəl) bir-birlərini yaxşı tanımaq lazımdır. - По-моему, перед тем как жениться, нужно хорошо узнать друг друга.

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)